| Arrest, trial and conviction of a juvenile offender | Арест, судебное разбирательство и осуждение несовершеннолетнего правонарушителя |
| The Committee recalls its jurisprudence that the right to a fair trial guaranteed by this provision includes the expeditious rendering of justice, without undue delay. | Комитет напоминает о своей правовой практике, согласно которой право на справедливое судебное разбирательство, гарантируемое данным положением, включает оперативное отправление правосудия без неоправданной задержки. |
| Secondly, the plaintiff had claimed a breach of article 6 of the European Convention on Human Rights, which assured the right to a fair trial. | Во-вторых, истец также заявлял о нарушении статьи 6 Европейской конвенции о защите прав человека, гарантирующей право на справедливое судебное разбирательство. |
| E. Fair and impartial trial of the accused | Е. Справедливое и беспристрастное судебное разбирательство в отношении обвиняемых |
| The Ministry of the Interior's protocol penalized any abuse committed during the process and thus guaranteed the right of the accused to a fair trial. | Протокол, подготовленный Министерством внутренних дел, предусматривает наказание за любое злоупотребление, совершенное в ходе этой процедуры, и тем самым обеспечивает соблюдение права обвиняемых на справедливое судебное разбирательство. |
| Article 10 protects the rights of accused persons, including the presumption of innocence, the right to a fair trial and the right to silence. | Статья 10 защищает права обвиняемых лиц, включая презумпцию невиновности, право на справедливое разбирательство и право хранить молчание. |
| That trial is now complete and in the judgement writing phase, but has been delayed by approximately three months. | В настоящее время это разбирательство завершено и находится на стадии составления решения, однако соответствующая задержка составила приблизительно три месяца. |
| Those periods covered the time after initial indictment taken up by the trial procedure and included periods of arrest and detention for other crimes after indictment. | Эти периоды охватывали время после первоначального предъявления обвинения, затраченное на судебное разбирательство, и включали также периоды ареста и временного задержания за другие преступления после вынесения обвинительного заключения. |
| B. Due process and the right to fair trial in the context of counter-terrorism | В. Надлежащие правовые процедуры и право на справедливое судебное разбирательство в контексте борьбы с терроризмом |
| Another treason trial stemming from the events of 2nd of August 1999 is currently under way in Oshakati High Court. | Судебное разбирательство третьего дела о государственной измене, связанного с событиями 2 августа 1999 года, проводится в Высоком суде города Ошакати. |
| One of the more common complaints and prosecuted breaches of human rights in Fiji is the right to a fair trial. | К числу наиболее частых нарушений прав человека на Фиджи, которые становятся предметом жалоб и судебных разбирательств, являются нарушения права на справедливое судебное разбирательство. |
| Every person in Fiji charged with an offence has the right to a fair trial before a court of law. | Любой житель Фиджи, против которого выдвинуты обвинения в совершении преступления, имеет право на справедливое судебное разбирательство. |
| ICJ requested Human Rights Council to call on Belarus to ensure the right to a fair trial, as provided under international standards. | МКЮ обратилась к Совету по правам человека с просьбой призвать Беларусь обеспечить выполнение права на справедливое судебное разбирательство в соответствии с международными нормами. |
| To ensure for all the right to a fair trial (Netherlands); | обеспечить для всех право на справедливое судебное разбирательство (Нидерланды); |
| The trial of Zdravko Tolimir, a former high-ranking official of the Bosnian Serb Army (VRS), started on 26 February 2010. | 26 февраля 2010 года началось судебное разбирательство по делу Здравко Толимира, бывшего высокопоставленного официального лица Боснийско-сербской армии (БСА). |
| Most of the men claimed that they had only been granted access to lawyers at the start of their trial, four months after being arrested. | Большая часть этих людей утверждала, что им был предоставлен доступ к адвокатам через четыре месяца после ареста, когда началось судебное разбирательство. |
| Witness protection measures should be consistent with the principles of the right to fair trial, and should be an integral part of the justice sector strategy. | Меры защиты свидетелей должны согласовываться с принципом и правом на справедливое судебное разбирательство и стать неотъемлемой частью стратегии действий в сфере правосудия. |
| Accused persons also have a right to a public trial, except where their case relates to issues such as privacy, public morals and national security. | Обвиняемые также имеют право на публичное судебное разбирательство, за исключением тех случаев, когда рассматриваемое дело затрагивает такие аспекты, как частная жизнь, общественная нравственность и национальная безопасность. |
| It welcomed the current trial against Duch and hoped that the Extraordinary Chambers would play an important role in respect of human rights and the fight against impunity. | Она приветствовала проводимое в настоящее время судебное разбирательство в отношении Дача и выразила надежду на то, что Чрезвычайные палаты сыграют важную роль в плане соблюдения прав человека и борьбы с безнаказанностью. |
| Although it has concluded its first decade of existence, the Court has yet to complete its first trial. | Хотя этот Суд и существует уже целое десятилетие, ему еще только предстоит завершить свое первое судебное разбирательство. |
| The right of all persons to have their case heard at a fair trial by a competent court was guaranteed under article 13 (3) of the Constitution. | Право любого лица на справедливое судебное разбирательство компетентным судом гарантируется статьей 13 (пункт 3) Конституции. |
| The trial was restarted on the basis of a new indictment submitted by the Attorney-General's Office on 26 or 28 May 2009. | Судебное разбирательство было возобновлено на основании нового обвинения, предъявленного прокуратурой 26 или 28 мая 2009 года. |
| The Supreme Court found that the Court of Appeal violated the right of the accused to a fair trial. | Верховный суд счел, что Апелляционный суд нарушил право обвиняемых на справедливое судебное разбирательство. |
| However, according to the reply, in the court, the accused's right to impartial trial was fully observed. | Однако, согласно полученному от правительства ответу, на суде право обвиняемых на беспристрастное судебное разбирательство было полностью соблюдено. |
| The Working Group recommends the Government of Bhutan to ensure a fair trial to Ms. Wangmo in accordance with domestic and international law. | Рабочая группа рекомендует правительству Бутана обеспечить справедливое судебное разбирательство в отношении г-жи Вангмо в соответствии с законодательством страны и нормами международного права. |