| The trial was scheduled to begin on 12 May 2003. | Начало судебного разбирательство было запланировано на 12 мая 2003 года. |
| The trial was also held in Tajik. | Судебное разбирательство также проводилось на таджикском языке. |
| The trial of Juvénal Kajelijeli commenced de novo on 4 July 2001. | Разбирательство по делу Жувеналя Кажелижели возобновилось 4 июля 2001 года. |
| Of these 10 detainees, the Prosecutor intends to bring 8 to trial during 2005. | Из них Обвинитель намерен в 2005 году начать судебное разбирательство в отношении 8 задержанных. |
| Reports indicate that the trial was unfair and based mainly on circumstantial evidence. | Сообщения показывают, что судебное разбирательство было несправедливым и основывалось главным образом на косвенных доказательствах. |
| The Court also rejected the other claims made by the author in relation to alleged violations of the right to fair trial as non-substantiated. | Суд также отклонил как необоснованные другие претензии автора в отношении предполагаемых нарушений права на справедливое судебное разбирательство. |
| A trial in one case and an appeal in another case may also be conducted simultaneously. | Судебный процесс по одному делу и апелляционное разбирательство по другому делу могут также проводиться одновременно. |
| To date, seven defendants have been committed for trial. | К настоящему времени уже ведется судебное разбирательство по делам семи подзащитных. |
| The right to a fair trial and the prohibitions on collective punishment and forcible transfers are violated by these measures. | Эти меры являются нарушением права на справедливое судебное разбирательство и запретов на коллективное наказание и насильственное перемещение. |
| The trial proceedings closed on 22 August 2003. | Судебное разбирательство завершилось 22 августа 2003 года. |
| Fearing that the trial would result in a death sentence, he escaped again. | Опасаясь, что судебное разбирательство приведет к вынесению смертного приговора, он вновь совершил побег. |
| The trial commenced on 26 October 2009, and the prosecution made its opening statement over a period of two days. | Разбирательство началось 26 октября 2009 года, и в течение двух дней обвинение представляло вступительное заявление. |
| The State has filed an appeal to the Supreme Court and the trial has been put on hold. | Государство подало апелляцию в Верховный суд, и разбирательство было приостановлено. |
| The preliminary assessment is that the trial will commence in January 2013. | По предварительным оценкам, судебное разбирательство будет начато в январе 2013 года. |
| A pre-trial conference was held on 22 February 2011, immediately after which the trial started. | Досудебное совещание было проведено 22 февраля 2011 года, и сразу после него началось разбирательство. |
| A normal trial at the Tribunal is equivalent to hundreds of domestic murder trials, all combined into a single case. | Обычное разбирательство в Трибунале эквивалентно сотням проводимых на внутригосударственном уровне процессов по делам об убийствах, объединенных в единое производство. |
| The trial will resume on 31 May 2011. | Разбирательство возобновится 31 мая 2011 года. |
| This trial is currently in the defence phase of the case. | Это разбирательство в настоящее время находится на стадии защиты. |
| In addition, the right to a fair trial continues to be denied to political detainees. | Кроме того, политические заключенные по-прежнему лишены права на справедливое судебное разбирательство. |
| He further enjoyed all the guarantees of a fair trial and was able to challenge all the evidence submitted against him. | Автор также пользовался всеми гарантиями, обеспечивающими справедливое судебное разбирательство, и имел возможность опровергать все предъявленные ему доказательства обвинения по делу. |
| In spite of the complexities inherent in managing such a high profile case, the trial is progressing efficiently in The Hague. | Несмотря на сложности, присущие столь резонансным делам, ведущееся в Гааге судебное разбирательство продвигается эффективно. |
| The right to fair trial for all citizens is guaranteed in reality. | Всем гражданам гарантируется реальное право на справедливое судебное разбирательство. |
| Everyone is entitled to a fair trial in criminal matters. | Все имеют право на справедливое судебное разбирательство по уголовным делам. |
| Nevertheless, the trial should be ready to commence in late summer. | И тем не менее судебное разбирательство по этому делу должно начаться в конце лета. |
| The trial began in August 2006. | Судебное разбирательство началось в августе 2006 года. |