Английский - русский
Перевод слова Trial
Вариант перевода Разбирательство

Примеры в контексте "Trial - Разбирательство"

Примеры: Trial - Разбирательство
On 28 July 2011, the State party reiterated its previous submission, and stressed that the existing judicial proceedings guarantee a trial without undue delay, and that preventive detention is a legitimate measure adopted pursuant to the law. 28 июля 2011 года государство-участник подтвердило свое предыдущее представление и подчеркнуло, что существующий порядок судопроизводства гарантирует судебное разбирательство без неоправданной задержки и что превентивное заключение является законной мерой, принятой согласно закону.
Mr. Parra also referred to a case with the Inter-American Court of Human Rights involving Argentina, where a child with a mental impairment had sought appropriate compensation for rehabilitation, and the judicial trial at the domestic level had taken too long. Г-н Парра также упомянул о рассмотрении Межамериканским судом по правам человека дела, которое касалось Аргентины, где ребенок с психическими расстройствами запросил надлежащую компенсацию для реабилитации, и судебное разбирательство на национальном уровне заняло слишком много времени.
In one analysis, 640 cases of reported violence were tracked and not one was seen to have made it through to the sentencing phase of a trial. В ходе одного исследования было рассмотрено 640 зарегистрированных случаев насилия, и было выяснено, что ни по одному из этих дел разбирательство не дошло до стадии вынесения судебного приговора.
For example, the right to a fair trial requires States to provide courtrooms, trained professionals and other resources that require time, money and expertise to develop. Например, право на справедливое судебное разбирательство требует от государств выделения судебных помещений, обученных профессионалов и иных ресурсов, для создания которых необходимы время, деньги и опыт.
The report first examines some cases where the Appeals Tribunal has explained the need for trial judges to control the proceedings and the potentially disruptive effect of appeals from interim orders made prior to any decision on the merits. Сначала в докладе рассматриваются несколько случаев, в отношении которых Апелляционный трибунал разъясняет необходимость того, чтобы ведущие разбирательство судьи контролировали ход разбирательств, и потенциально нарушающие ход разбирательства последствия обжалования предварительных постановлений, вынесенных до принятия какого бы то ни было решения на основе обстоятельств дела.
The trial proceedings were further delayed in mid-October 2014 for reasons linked to the defendant's health, and the proceedings did not resume before the end of the reporting period. Судебное разбирательство было вновь прервано в середине октября 2014 года в связи с состоянием здоровья обвиняемого и к концу отчетного периода не возобновилось.
The decision of the Supreme Court in the case clearly shows, according to the State party, that the author was accorded a fair trial and his rights as an accused were duly safeguarded. Решение Верховного суда по данному делу четко свидетельствует, согласно мнению государства-участника о том, что в отношении автора было проведено справедливое судебное разбирательство и что его права как обвиняемого были подкреплены должными гарантиями.
The State party contends that its competent authorities have carried out a comprehensive examination of the alleged use of unlawful methods of investigations and torture against the author's son, both during the preliminary investigation and the court trial. Государство-участник утверждает, что его компетентные органы провели всеобъемлющее разбирательство по факту предполагаемого использования незаконных методов расследования и пыток в отношении сына автора в ходе как предварительного следствия, так и судопроизводства.
In addition, the author son's right under article 9, paragraph 3, to be tried promptly was fully respected, and the trial took place in May - June 2006. Кроме того, предусмотренное пунктом З статьи 9 право сына автора быть судимым в срочном порядке в полной мере соблюдено, и судебное разбирательство проходило в мае-июне 2006 года.
In the latter case, the obligation derives from article 14, paragraph 1 of the International Covenant, which recognizes the right to a fair trial in cases regarding the determination of the rights and obligations of individuals in a suit at law. Во втором случае обязательство вытекает из пункта 1 статьи 14 Международного пакта, в котором признается право на справедливое судебное разбирательство в случаях, касающихся определения прав и обязанностей лиц в каком-либо гражданском процессе.
In all five cases, allegations of violations of the right to a fair trial were reported, and three of the individuals claimed that they had confessed under duress. Во всех пяти случаях поступили сообщения о возможных нарушениях права на справедливое судебное разбирательство, и трое из осужденных утверждали, что их признательные показания были получены под давлением.
In response to questions on the judiciary, the delegation stated that the authorities had been constantly improving the legislation, ensuring independence of judges and the right to a fair trial. В ответ на вопросы относительно судебной системы делегация заявила, что власти постоянно работают над совершенствованием законодательства, обеспечением независимости судей и права на справедливое судебное разбирательство.
The Office's individual case work continued to be focused on disputes relating to land, limitations on freedom of expression, the right to a fair trial, and arbitrary detention and conditions in detention, including ill-treatment. Работа Управления по конкретным делам по-прежнему связана главным образом со спорами, касающимися земли, ограничениями свободы выражения мнений, правом на справедливое судебное разбирательство и произвольными задержаниями и условиями содержания под стражей, включая жестокое обращение.
The key objectives of the plan include strengthening accountability and democratic oversight of justice institutions and ensuring that citizens have their human rights guaranteed, including the right to fair trial and due process. Ключевые цели этого плана включают усиление подотчетности и демократического контроля над учреждениями правосудия и обеспечение того, чтобы были гарантированы права человека граждан, включая право на справедливое судебное разбирательство и применение надлежащих процессуальных норм.
Such jurisdiction should always be exercised in good faith and in a manner consistent with international law; the rule of law must be upheld and all accused persons must be guaranteed an impartial, prompt and fair trial. Такая юрисдикция всегда осуществляется в законном порядке и в соответствии с международным правом; поддержка верховенства закона предполагает, что всем обвиняемым должно быть гарантировано беспристрастное, скорое и справедливое судебное разбирательство.
This system is designed to ensure the economically underprivileged the right to trial in a substantial manner by alleviating lawsuit costs such as those incurred for documentary stamps, collecting evidence and hiring attorneys. Эта система рассчитана на существенную гарантию права неимущих слоев населения на судебное разбирательство путем сокращения их расходов, связанных с приобретением акцизных марок, сбором доказательств и наймом адвокатов.
According to Article 21 (3) of the Romanian Constitution, all parties are entitled to a fair trial and a solution of their cases within a reasonable term. В пункте 3 статьи 21 румынской Конституции предусмотрено, что все граждане имеют право на справедливое судебное разбирательство и на вынесение решения по их делу в разумные сроки.
As indicated in paragraph 80 of the initial report, the courts were responsible for ensuring that investigations were conducted in a timely manner and guaranteeing detainees' right to a speedy trial. Как сказано в пункте 80 первоначального доклада, суды несут ответственность за обеспечение своевременного проведения расследования и права задержанного на безотлагательное судебное разбирательство.
Information on procedures guaranteeing a fair trial to all and on the right of appeal for all persons sentenced to execution would also be useful. Было бы также полезно получить информацию о процедурах, гарантирующих справедливое судебное разбирательство для всех, и о праве на апелляцию для всех лиц, приговоренных к смертной казни.
When making such a decision, the special judge took due account of article 14 of the Covenant and other obligations deriving from international human rights instruments so as to ensure respect for the right of the accused to a fair trial. При принятии своего решения специальный судья должным образом учитывает статью 14 Пакта и другие обязательства, вытекающие из международных договоров по правам человека с целью гарантировать обвиняемому соблюдение права на справедливое судебное разбирательство.
In the context of implementing the relevant legal provisions in this area, a separate Department has been established at the Supreme Court for the protection of the right to a trial within reasonable time. С целью реализации соответствующих юридических норм в этой области в Верховном суде создано специальное управление по защите права на судебное разбирательство в разумные сроки.
The source contends that fundamental rights of defence were not respected and that the trial took the form of summary proceedings; the Government, however, says otherwise. Источник утверждает, что не были соблюдены основополагающие права на защиту и что судебное разбирательство носило упрощенный характер, при этом правительство заявляет об обратном.
This violation affects the legal safeguards to which all persons are entitled, as well as the right of all detainees to a fair, impartial and equitable trial. Это нарушение подрывает право на защиту закона, которое есть у каждого, а также право каждого задержанного на справедливое, беспристрастное и объективное разбирательство.
The Constitution therefore goes beyond the International Covenant on Civil and Political Rights in that it explicitly provides that the right to a fair trial may not be suspended. Тем самым Конституция идет дальше Международного пакта о гражданских и политических правах, поскольку в ней прямо указано, что действие права на справедливое судебное разбирательство не может быть приостановлено.
Since the failure to respect the above rights guaranteed in the Constitution, which are aspects of the right to a fair trial, constitutes a grave violation of the procedural provisions, legal remedies against such failure can be lodged to the courts. Поскольку несоблюдение вышеупомянутых прав, гарантированных Конституцией и являющихся отдельными аспектами права на справедливое судебное разбирательство, является грубым процедурным нарушением, такие постановления могут полежать судебному обжалованию.