Английский - русский
Перевод слова Trial
Вариант перевода Разбирательство

Примеры в контексте "Trial - Разбирательство"

Примеры: Trial - Разбирательство
From the start, while the trial judge notes that creditors should be governed by the United States Bankruptcy Code, the Court of Appeal for the Fifth Circuit, based in New Orleans, states that the main action is the insolvency action handled in Mexico. В качестве вступления, в то время как судья дела отмечает, что кредиторы должны регулироваться Кодексом США о банкротстве, Апелляционный суд пятого округа, расположенный в Новом Орлеане, говорит, что основное разбирательство касается конкурсного производства, рассматриваемого в Мексике.
Sub-Commission members suggested that certain aspects of the right to a fair trial, for example, the right to petition for habeas corpus or amparo, should be made non-derogable even during periods of emergency. По мнению членов Подкомиссии, некоторым аспектам права на справедливое судебное разбирательство, например праву на ходатайство о применении процедуры хабеас корпус или ампаро, следует придать статус права, не допускающего отступлений даже во время чрезвычайных положений.
The right to a fair trial has been a norm of international human rights law for over 40 years and a substantial body of interpretation has developed elaborating and construing this right. Право на справедливое судебное разбирательство является одной из норм международного права в области прав человека на протяжении свыше 40 лет, и в процессе развития и осмысления этого права появилось большое число его толкований.
The final publication will contain, however, fair trial interpretations for every outline entry, based on the materials collected in the previous reports under this study as updated by the most recent developments. Однако в окончательной публикации будут содержаться толкования, касающиеся права на справедливое судебное разбирательство, в отношении каждого дела, рассмотренного в рамках плана исследования, на основе
(m) A public trial, except to protect the interests of justice 8 (5)). м) право на публичное судебное разбирательство за исключением тех случаев, когда иное требуется в интересах правосудия (8 (5)).
After all, the right to a fair trial means little if the persons responsible for protecting that right are unable or unwilling to understand the mechanisms necessary to implement the right. В противном случае право на справедливое судебное разбирательство будет мало что означать, если лица, ответственные за защиту этого права, не могут или не желают понять механизмы, необходимые для осуществления этого права.
It may indeed be inquired whether a trial held in th[ese] circumstances together with its documentary evidence may be regarded to such an extent reliable that it has been possible for the court of appeal to decide the matter solely... by a written procedure . Более того, в этом контексте может возникнуть вопрос, можно ли считать судебное разбирательство, проведенное в этих обстоятельствах, и документальные доказательства достаточно убедительными для того, чтобы апелляционный суд мог решать этот вопрос, ... ограничившись только письменным производством .
3.2 The irregularities in the admission of evidence, the direction to the jury and comments made by the judge when reviewing the evidence are said to have deprived the author of a fair trial. 3.2 Нарушения порядка представления доказательств, напутственное слово присяжным и комментарии судьи в ходе обзора доказательств, как утверждается, лишили автора права на справедливое судебное разбирательство.
The trial shall be held in public unless otherwise decided by the judge according to law, in the interests of morals, public order, national security or the parties concerned. Судебное разбирательство является публичным, за исключением тех случаев, когда судья на основании закона принимает иное решение в интересах поддержания морали, общественного порядка, национальной безопасности или в интересах соответствующих сторон.
With only one courtroom available, the two weeks on/two weeks off system is the only one that allows detainees the opportunity to commence trial within a reasonable time from detention. При наличии только одного зала суда система, основанная на принципе "две недели работаем/две недели не работаем" является единственной системой, позволяющей начать судебное разбирательство в течение разумного времени с момента задержания.
For crimes that require punishments restricting freedom for more than seven years, the defendant will be released on bail as set by the judge if the trial has not been concluded in two years. Если же в течение двух лет судебное разбирательство по делам в связи с преступлениями, влекущими за собой наказание в виде лишения свободы сроком более семи лет не завершается, то обвиняемый по решению судьи освобождается на поруки.
It further noted that cases involving administrative offences are generally examined with infringements of a number of standards of the right to a fair trial, numerous restrictions on the right to defence and the lack of possibility of appealing a ruling in the appellate courts. Он далее отметил, что дела, касающиеся административных правонарушений, как правило, рассматриваются с нарушением ряда норм, касающихся обеспечения права на справедливое судебное разбирательство, с многочисленными ограничениями права на защиту и без предоставления возможности обжаловать судебное решение в апелляционных судах55.
It is notable that in the large majority of these cases the arrest and detention were not followed by any form of judicial proceeding and the defenders in question were either subsequently released or held without trial. Примечательно, что в значительном большинстве таких случаев за арестом и взятием под стражу не последовало судебное разбирательство в какой-либо форме, и правозащитники, о которых идет речь, либо впоследствии освобождались, либо содержались под стражей без суда.
Mr. BHAGWATI requested additional information on how the Human Rights Ombudsman planned to handle the increasing number of petitions he received concerning the right to a fair trial and fair treatment by the judiciary. Г-н БХАГВАТИ просит представить дополнительную информацию о том, каким образом Уполномоченный по правам человека планирует рассматривать возрастающее число петиций, которые он получает в связи с правом на справедливое судебное разбирательство и справедливое обращение в ходе рассмотрения дела судом.
Both the contempt and the case for which referral was revoked have been scheduled for trial and judgement delivery in 2008. Судебное разбирательство и вынесение решения по делу обвиняемого в неуважении к суду и по делу обвиняемого, решение о передаче которого Нидерландам было отменено, запланированы на 2008 год.
LONDON - The trial, conviction, and suspended death sentence of Gu Kailai, the wife of purged Chinese leader Bo Xilai, has called into question not only China's legal system, but the very unity of the Communist Party leadership. ЛОНДОН. Судебное разбирательство, приговор суда и условная казнь Гу Кайлай, жены бывшего влиятельного китайского политика Бо Силая, поставили под сомнение не только правовую систему Китая, но и само единство руководства Коммунистической партии Китая.
It is hoped that sustainable funding and secure contracts will go a significant way towards ensuring that, inter alia, the Lolotoe case is not beset with problems similar to the Los Palos case and that the right to a fair trial is guaranteed. Она выражает надежду, что благодаря устойчивому финансированию и надежным контрактам при рассмотрении дела "Лототое" не возникнет проблем, сходных с проблемами дела "Луш Палуш", и что право на справедливое разбирательство будет гарантировано.
He argues that for a variety of reasons and given that he had already served the sentence of the quashed conviction, little would be gained by forcing him to endure a new trial. Автор утверждает, что, если учесть, что он уже отбыл наказание по отмененному в итоге приговору, а также ряд других обстоятельств, то, если его заставят выдерживать новое разбирательство, это мало что даст.
It would then return to 12, as provided under the statute, as soon as the Tribunal's first multi-accused trial is completed, which is scheduled for September 2008. После этого их число вновь сократится до 12, как это предусматривается в Уставе, как только первое судебное разбирательство с участием нескольких обвиняемых будет завершено, как планируется, в сентябре 2008 года.
Ms. Hampson said that any State that retained the death penalty had to be able to at least guarantee a fair trial and the absence of discrimination in the imposition of the death penalty. Г-жа Хэмпсон заявила, что любое государство, сохраняющее меру наказания в виде смертной казни, по меньшей мере, должно быть в состоянии гарантировать справедливое судебное разбирательство и отсутствие дискриминации при вынесении смертных приговоров.
Apart from his 43 years of practice at the criminal bar and as a constitutional lawyer, he has appeared in human rights matters in the Caribbean dealing with, inter alia, issues of pre-trial publicity and its effect on due process in the criminal trial. Помимо 43-летнего стажа работы в должности адвоката по уголовным делам и адвоката по конституционным вопросам он также занимался в Карибском регионе вопросами защиты прав человека, в частности такими вопросами, как досудебное оглашение данных следствия и влияние этого на разбирательство дела в суде.
In the case of Dejan Subotic, a citizen of the Federal Republic of Yugoslavia sentenced to 10 years in prison by the Dubrovnik county court in December 1999 on war crimes charges, a new trial was ordered on 11 December 2000. По делу Дежана Суботича, гражданина Союзной Республики Югославии, приговоренного в декабре 1999 года окружным судом Дубровника по обвинению в совершении военных преступлений к 10 годам лишения свободы, 11 декабря 2000 года было возбуждено новое судебное разбирательство.
The Group examined the complaint in detail and concluded that the guarantees of the right to a fair trial laid down in the Statute, the rules of procedure and the rules of evidence of the Tribunal are compatible with relevant international human rights standards and legal norms. Группа подробно рассмотрела эту жалобу и пришла к выводу о том, что гарантии права на справедливое судебное разбирательство, закрепленные в Уставе, правилах процедуры и правилах доказывания Трибунала, совместимы с соответствующими международными правозащитными стандартами и правовыми нормами.
One of the accused, André Rwamakuba was subsequently severed from this case, and his trial commenced on 9 June 2005, and judgment was delivered on 20 September 2006. Впоследствии дело одного из обвиняемых, Андре Рвамакубы, было выделено в отдельное производство и разбирательство по нему началось 9 июня 2005 года, а решение было вынесено 20 сентября 2006 года.
Mrs. SOKOVIC (Yugoslavia), dealing first with the questions raised in connection with the draft code of criminal procedure, said that its provisions sought primarily to guarantee the right of all citizens to a fair trial by a competent and independent court. Г-жа СОКОВИЧ (Югославия), касаясь прежде всего вопросов, заданных в отношении проекта уголовно-процессуального кодекса, говорит, что положения этого проекта направлены, в частности, на обеспечение всем гражданам права на справедливое судебное разбирательство перед компетентным и независимым судом.