Английский - русский
Перевод слова Trial
Вариант перевода Разбирательство

Примеры в контексте "Trial - Разбирательство"

Примеры: Trial - Разбирательство
This chapter begins with treaty provisions on the right to a fair trial and continues by identifying other instruments with provisions on and relevant to the right to a fair trial and a remedy. Вначале в этой главе рассматриваются положения договоров о праве на справедливое судебное разбирательство, а затем перечисляются другие правовые акты, содержащие положения о праве на справедливое судебное разбирательство и восстановление нарушенных прав, имеющие отношение к этой теме.
The right to a fair trial, and as the next chapter makes clear, the ability to challenge the legality of one's detention, especially in times of public emergency, are essential to guaranteeing the right to a fair trial. Право на справедливое судебное разбирательство и, как явствует из следующей главы, возможность оспорить законность задержания лица, особенно в период чрезвычайного положения, являются крайне необходимыми для гарантирования права на справедливое судебное разбирательство.
6.5 With regard to the author's allegations that he was tortured in order to induce him to confess, the Committee notes that this was the subject of a trial within the trial to determine whether the author's statement was admissible evidence. 6.5 Что касается утверждений автора о том, что его признание было получено под пыткой, то Комитет констатирует, что в ходе судебного процесса было проведено специальное разбирательство для того, чтобы определить, является ли заявление автора приемлемым в качестве доказательства.
(a) The "trial within trial" is part of criminal proceedings. Criminal proceedings cannot be used as evidence in civil proceedings; and а) "судебное разбирательство в рамках судебного разбирательства" является частью уголовного судопроизводства, а материалы уголовного судопроизводства не могут использоваться в качестве доказательств в ходе гражданского судопроизводства; и
5.2 As to the State party's argument that even if the arrest was illegal, this would not be sufficient to set aside a judgement rendered after a trial free from error, the author contests that the trial was free from such error. 5.2 В контексте представленного государством-участником аргумента, согласно которому, даже если бы арест был незаконным, то этого было бы недостаточно для отмены судебного решения, вынесенного по итогам безупречного судебного разбирательства, автор оспаривает утверждение о том, что судебное разбирательство было безупречным.
If there was any doubt as to the admissibility of a confession, a trial could take place within the trial and the confession would be deemed admissible or inadmissible by the judicial officer alone. Если возникают какие-либо сомнения в отношении приемлемости признания, в рамках этого судебного разбирательства проводится другое судебное разбирательство и судебное должностное лицо самостоятельно выносит решение о приемлемости или неприемлемости признания.
To continue its efforts to ensure the rights to trial without undue delay and to a fair trial (France); продолжать свои усилия по обеспечению прав на судебное разбирательство без неоправданной задержки и на справедливое судебное разбирательство (Франция);
During the trial, the court fully guaranteed the accused's right to a fair trial, including her rights to defence; the defence lawyer represented her in court. В ходе данного судебного процесса было в полной мере гарантировано право обвиняемой на справедливое судебное разбирательство, включая ее право на защиту; ее интересы представлял в суде адвокат.
JS8 stated that the protection of the right to a fair trial deteriorated and pointed to violations of the right to a fair trial in the criminal prosecution of a number of former officials, including Y. Tymoshenko and Y. Lutsenko. В СП8 говорится об ослаблении системы защиты права на справедливое судебное разбирательство и о нарушении права на справедливое судебное разбирательство в связи с уголовным преследованием ряда бывших должностных лиц, включая Ю. Тимошенко и Ю. Луценко.
Alternatively, they would often be reluctant to make important decisions affecting the trial, considering that such decisions should more appropriately be made by the Chamber that would actually conduct the trial. В противном случае они часто не желают принимать важные решения, влияющие на судебное разбирательство, считая, что их должна принимать камера, которая и будет рассматривать это дело.
Section 14 of the Constitution recognizes the right of the accused to be heard by himself and counsel and to have a speedy, impartial and public trial, among other due process guarantees. Среди прочих надлежащих правовых гарантий статья 14 Конституции признает право обвиняемого быть заслушанным лично и в присутствии его адвоката и право на безотлагательное, беспристрастное и публичное разбирательство его дела судом.
The fact that the court listed these testimonies in establishing her son's guilt shows, according to the author, that the trial was biased and held in an accusatory manner. Сам факт того, что суд учел эти свидетельские показания при установлении вины ее сына, по мнению автора, показывает, что судебное разбирательство не было беспристрастным и имело обвинительный уклон.
The trial commenced on 18 August 2011; the prosecution concluded its case on 20 April 2012, and none of the accused presented a defence case. Разбирательство началось 18 августа 2011 года; обвинение завершило изложение своих аргументов 20 апреля 2012 года, и никто из обвиняемых не стал излагать своих аргументов.
Following the decision on 3 May 2013 of the Appeals Chamber of the International Criminal Tribunal for Rwanda upholding the referral of the case of Munyagishari to Rwanda for trial, the Prosecutor appointed a monitor to observe the proceedings in that case. После того как 3 мая 2013 года Апелляционная камера Международного уголовного трибунала по Руанде поддержала решение о передаче дела Муниагишари на разбирательство в Руанде, Обвинитель назначил наблюдателя для отслеживания процесса по этому делу.
Furthermore, the State party has not explained why the proceedings have not been completed or what evidence the defence has sought or what steps it has taken that have delayed the trial unreasonably. Кроме того, государство-участник не пояснило причин, по которым процесс не был завершен, равно как и то, какие доказательства, представленные защитой или совершенные ей процессуальные действия необоснованным образом задержали судебное разбирательство.
6.5 The author submitted, lastly, that the State Council had not respected her right to a fair trial since it had rejected her claim of a violation of article 7 although that claim was being submitted to the Council for the first time. 6.5 И наконец, по мнению автора, Государственный совет нарушил ее право на справедливое судебное разбирательство, ибо он отклонил жалобу на нарушение статьи 7, хотя она была подана в этот судебный орган впервые.
She states that she will not get a fair trial and will be sent to prison, where she will not be protected from the PKK. По ее словам, судебное разбирательство ее дела не будет справедливым и ее бросят в тюрьму, где у нее не будет защиты от КРП.
A guarantee of article 14, paragraph 3 (c), relates not only to the time between the formal charging of the accused and the time by which a trial should commence, but also the time until the final judgement on appeal. Гарантия, предусмотренная в пункте З с) статьи 14, имеет отношение не только к периоду времени между официальным предъявлением обвинения и моментом, когда должно начаться судебное разбирательство, но и ко времени, которое проходит до вынесения окончательного решения по апелляции.
6.3 The Committee noted that the State party challenged the admissibility of the author's claim on grounds of non-substantiation, stating that the author was accorded adequate guarantees ensuring his right to a fair trial, in conformity with international standards. 6.3 Комитет констатировал, что государство-участник оспорило приемлемость жалобы автора на основании ее необоснованности, заявив, что ему были предоставлены надлежащие гарантии, обеспечивающие его право на справедливое судебное разбирательство в соответствии с международными стандартами.
A number of obstacles to key rights were identified, such as the right to remedy and access to justice, to fair trial, to liberty and to humane conditions in detention. Был определен ряд препятствий для реализации основных прав, как то прав на получение средств защиты и доступ к правосудию, на справедливое судебное разбирательство, на свободу и на гуманные условия содержания под стражей.
When there is a big disparity in the economic or social status of litigants, as is often the case when those living in poverty seek redress for grievances against more powerful parties, there is a high risk of an unequal trial. В ситуации, когда между сторонами по делу существует значительное экономическое или социальное неравенство, как это часто происходит в тех случаях, когда живущие в нищете лица добиваются возмещения ущерба, причиненного более могущественными сторонами, высок риск того, что разбирательство дела будет несправедливым.
For example, when domestic law requires that individuals be represented by counsel to access judicial protection, the failure to provide free legal aid to persons without financial means would constitute a violation of the right to a fair trial and to effective judicial protection. Например, в том случае, если внутреннее законодательство требует, чтобы для получения доступа к судебной защите лица были представлены адвокатом, отказ предоставить бесплатную правовую помощь лицам, не имеющим финансовых средств, будет являться нарушением права на справедливое судебное разбирательство и эффективную правовую защиту.
The constitutional safeguards provided for by many States offer human rights defenders the rights to freedom of assembly and association, a fair trial and to be free from arbitrary arrest and detention, torture or degrading treatment, among others. Предоставляемые многими государствами конституционные гарантии в частности обеспечивают правозащитникам права на свободу собраний и ассоциации, на справедливое судебное разбирательство и свободу от произвольного ареста и заключения под стражу, пыток и унижающего достоинство обращения.
This illustrates that the requirement of independence and impartiality does not exist for the benefit of the judges themselves, but rather for the court users, as part of their inalienable right to a fair trial. Это демонстрирует, что требование независимости и беспристрастности введено не ради самих судей, но, скорее, ради обращающихся в суд лиц, и является частью их неотчуждаемого права на справедливое судебное разбирательство.
Our primary role is to serve the people of Lebanon by independent and impartial investigation and trial, while remaining fully protective of the rights of the accused and mindful of the interests of victims, of whatever cases the evidence supports. Наша главная роль заключается в том, чтобы служить народу Ливана, проводя независимое и беспристрастное расследование и судебное разбирательство и в то же время в полном объеме защищая права обвиняемых и не забывая об интересах потерпевших, заявления которых подкрепляются доказательствами.