In that connection, and aware of the importance of the fight against impunity in the context of promoting the rule of law, Senegal appeals for appropriate measures to be taken to ensure strict observance of the rules of international law. |
В этой связи, осознавая важность борьбы с безнаказанностью в контексте содействия утверждению верховенства права, Сенегал призывает принять надлежащие меры для обеспечения строгого соблюдения норм международного права. |
Senegal hoped that Switzerland would continue to be successful in its efforts to improve the situation of migrants, to better tackle poverty, and to put an end to the risks that xenophobia and intolerance may develop. |
Сенегал выразил надежду на то, что Швейцария будет и впредь успешно решать задачу улучшения положения мигрантов, более эффективно преодолевать бедность и устранять опасность того, что развитие могут получить ксенофобия и нетерпимость. |
Senegal takes note of the report transmitted in the note by the Secretary-General, contained in document A/63/334, upon the conclusion of the work of the Group of Governmental Experts and welcomes the fact that the Group reached a consensus report. |
Сенегал принимает к сведению доклад, представленный в записке Генерального секретаря, содержащейся в документе А/63/334, по итогам работы Группы правительственных экспертов и приветствует тот факт, что Группа утвердила этот доклад консенсусом. |
The CHAIRPERSON said there appeared to be a consensus on the proposal to organize a meeting with the Senegalese Ambassador the following week and, in the course of that meeting, to discuss the possibility of a visit by the Committee to Senegal. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, насколько он понимает, достигнут консенсус по предложению об организации на следующей неделе встречи с сенегальским послом и в ходе этой встречи обсудить возможность поездки членов Комитета в Сенегал. |
The WHO conclusion, which Senegal endorses, is that in the final year that separates us from the end of the decade, we will need to redouble our commitments if we wish to achieve the objective of ridding Africa of the burden of malaria by 2010. |
Сенегал приветствует сделанный ВОЗ вывод о том, что для достижения цели по избавлению Африки от гнета малярии к 2010 году нам придется удвоить усилия в течение последнего года этого десятилетия. |
Senegal praised the commitments of Burkina Faso to the promotion and protection of human rights, and welcomed with great satisfaction the acceptance of most of the recommendations made during the discussions of the Working Group. |
Сенегал высоко оценил приверженность Буркина-Фасо делу поощрения и защиты прав человека и с большим удовлетворением приветствовал принятие большей части рекомендаций, высказанных в ходе обсуждений в рамках Рабочей группы. |
Senegal wished the authorities of Cape Verde full success in their resolute efforts to ensure that effective consideration was given to the rights of the child and women, as well as to the elimination of poverty, the promotion of education and health. |
Сенегал пожелал властям Кабо-Верде всяческих успехов в их решительных усилиях по обеспечению эффективного рассмотрения вопросов, касающихся прав детей и женщин, а также ликвидации нищеты, развития образования и здравоохранения. |
Senegal appealed to the international community to continue to support the State's efforts in this regard, and invited the State to increase cooperation with human rights institutions, including by envisaging invitations to special procedures mandate-holders to visit the country. |
Сенегал призвал международное сообщество и далее оказывать поддержку государству в усилиях в этой области и предложил государству расширить сотрудничество с правозащитными учреждениями, в том числе предусмотрев направление приглашений мандатариям специальных процедур для посещения страны. |
The delegation added that Senegal is improving access to the justice system and that the amendments to the map of judicial districts will help in that regard. |
Делегация также уточнила, что в настоящее время Сенегал занимается решением задачи по облегчению доступа к правосудию и что текущая реструктуризация судебной системы будет этому содействовать. |
Senegal welcomed the efforts made and policies put in place by Djibouti to promote the social condition of its citizens, in particular through programmes to reduce unemployment and the promotion of the rights to housing, education and health. |
Сенегал приветствовал прилагаемые Джибути усилия и проводимую ею политику по улучшению социального положения своих граждан, в частности за счет программ по сокращению безработицы и поощрению прав на жилище, образование и охрану здоровья. |
This has allowed formal integration of a monitoring and evaluation component within their NAPs; worth mentioning in this regard is the example of such countries as Algeria, Kenya, Mauritania, Niger and Senegal. |
Это позволило официально интегрировать в НПД различных стран отдельный компонент мониторинга и оценки; в этом контексте следует отметить пример таких стран, как Алжир, Кения, Мавритания, Нигер и Сенегал. |
Gabon, Mexico, Norway, Peru, Qatar, Russian Federation, Senegal, Tajikistan, Togo |
Габон, Мексика, Норвегия, Перу, Катар, Российская Федерация, Сенегал, Таджикистан, Того |
As it did on that occasion, Senegal reiterates the urgency of reviewing the rules and principles governing the application and monitoring of nuclear safety and security standards, so as to ensure greater transparency and accountability in the framework of appropriate procedures. |
Как и на том совещании, Сенегал вновь отмечает настоятельную необходимость пересмотра правил и принципов, регулирующих применение и контроль стандартов ядерной защиты и безопасности, в целях повышения транспарентности и ответственности в рамках соответствующих процедур. |
The execution of nine inmates on death row, including one woman and two Senegalese nationals, as announced by the Minister of the Interior on 27 August, was condemned by the local opposition, foreign Governments, including Senegal, and human rights organizations. |
Приведение в исполнение приговора в отношении девяти лиц, приговоренных к смертной казни, включая одну женщину и двух граждан Сенегала, о чем 27 августа сообщил министр внутренних дел, было с осуждением встречено местной оппозицией, правительствами зарубежных стран, включая Сенегал, и правозащитными организациями. |
Ms. Crickley said that the reference to Senegal should be deleted from the chapter as the State party, who should have presented its report at the eightieth session, had not in the end sent a delegation to Geneva. |
Г-жа Крикли (Докладчик) говорит, что в этой главе не следует упоминать Сенегал, поскольку это государство-участник, которое должно было представить свой доклад на восьмидесятой сессии, в конце концов не направило делегацию в Женеву. |
For instance over the period from 2007 to 2011, intra-African exports accounted for at least 40 per cent of total exports in 9 countries: Benin, Djibouti, Kenya, Mali, Rwanda, Senegal, Togo, Uganda and Zimbabwe. |
Например, в период с 2007 по 2011 год доля внутрирегионального экспорта составила не менее 40% от общего объема экспорта в 9 странах, таких как Бенин, Джибути, Зимбабве, Кения, Мали, Руанда, Сенегал, Того и Уганда. |
The peer review of UEMOA examined the effectiveness of institutional arrangements for the enforcement of community competition rules in relation to the two member States that volunteered for this peer review, Benin and Senegal, which have different levels of development. |
В ходе экспертного обзора ЗАЭВС была изучена эффективность институциональных механизмов обеспечения соблюдения правил конкуренции ЗАЭВС в двух государствах-членах (Бенин и Сенегал), которые добровольно согласились на этот экспертный обзор и которые находятся на разных уровнях развития. |
UNCTAD also participated in the third Congress of African Economists, organized by the African Union and the Economic Commission for Africa, in Dakar, Senegal in March 2013 on the theme of "Industrialization and economic emergence in Africa". |
Помимо этого, ЮНКТАД принимала также участие в третьем Конгрессе африканских экономистов, который был организован в марте 2013 года в Дакаре (Сенегал) Африканским союзом и Экономической комиссией для Африки на тему "Индустриализация и экономическое становление Африки". |
Between the end of the fifty-first session and the end of the period under review, Armenia, Cameroon, Gabon, Qatar, Senegal and Togo accepted to report under the simplified reporting procedure. |
За время с момента окончания пятьдесят первой сессии и завершения охватываемого периода Армения, Габон, Камерун, Катар, Сенегал и Того приняли предложение представить свои следующие доклады в соответствии с упрощенной процедурой представления докладов. |
The Chair announced that Andorra, Antigua and Barbuda, Burkina Faso, Ethiopia, Malaysia, Micronesia, Myanmar, Nepal, Panama, Qatar, Republic of Moldova, Samoa, San Marino, Senegal, Turkmenistan and Viet Nam had also become sponsors. |
Председатель объявляет, что к числу авторов присоединились также Андорра, Антигуа и Барбуда, Буркина-Фасо, Вьетнам, Катар, Малайзия, Микронезия, Мьянма, Непал, Панама, Республика Молдова, Самоа, Сан-Марино, Сенегал, Туркменистан и Эфиопия. |
As at June 2011, Yemen (37), Bangladesh (27), the Sudan (27), the United Republic of Tanzania (17), Senegal (14) and Zambia (12) had the largest number of such treaties. |
По состоянию на июнь 2011 года самое большое число таких договоров имели Йемен (37), Бангладеш (27), Судан (27), Объединенная Республика Танзания (17), Сенегал (14) и Замбия (12). |
On a proposal by the President, the CMP elected Ms. Madeleine Diouf Sarr (Senegal) as Chair of the AWG-KP and Mr. Jukka Uosukainen (Finland) as Vice-Chair of the AWG-KP. |
По предложению Председателя КС/СС избрала г-жу Мадлен Диуф Сарр (Сенегал) на должность Председателя СРГ-КП и г-на Йюкку Юосукайнена (Финляндия) на должность заместителя Председателя СРГ-КП. |
(a) The workshop for the African region was held in Mbour, Senegal, on 5 and 6 September 2011. |
а) рабочее совещание для региона Африки, которое состоялось в Мбуре, Сенегал, 5-6 сентября 2011 года. |
Mr. Diallo (Senegal) said that international migration was currently an important issue for the international community, and that high rates of migration had caused most States concerned to review their relevant policies. |
Г-н Диалло (Сенегал) говорит, что международная миграция в настоящее время является важным вопросом для международного сообщества и что высокие темпы миграции заставили большинство затронутых миграцией государств пересмотреть свою политику в этой области. |
Senegal noted the considerable progress made by Botswana in improving human rights in the follow-up to the recommendations of the first UPR cycle, particularly in the justice system and in promoting and protecting the rights of women, children and persons with disabilities. |
Сенегал отметил значительный прогресс, достигнутый в Ботсване в плане укрепления прав человека в рамках последующей деятельности в связи с рекомендациями первого цикла УПО, в частности в судебной системе и в вопросах поощрения и защиты прав женщин, детей и лиц с инвалидностями. |