The situation of Mauritanians who sought refuge in Senegal following the events of 1989 was resolved by a tripartite agreement signed on 12 November 2007 between Mauritania, Senegal and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR). |
Ситуация с мавританцами, бежавшими в Сенегал из-за событий 1989 года, разрешилась благодаря осуществлению трехстороннего соглашения, подписанного в ноябре 2007 года между Мавританией, Сенегалом и Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ). |
With regard to pension portability, Senegal systematically paid old-age pensions to foreign nationals on a pro rata basis that reflected contributions during their stay in Senegal, and a dedicated office had been established for the payment of pensions abroad. |
Что касается пенсионного обеспечения, то Сенегал регулярно выплачивает иностранным гражданам пенсии по старости пропорционально объему тех взносов, которые они уплачивали в течение своего пребывания в Сенегале; кроме того, было создано отдельное ведомство для выплаты пенсий за границей. |
Senegal requests an extension of seven years until 1 March 2016 in order to complete its humanitarian demining programme, a period which is consistent with Senegal's National Anti-Mine Action Strategy, 2007-2015, which has recently been formulated. |
Сенегал ходатайствует о продлении на 7 лет - до 1 марта 2016 года, - с тем чтобы завершить свою программу гуманитарного разминирования, и эта продолжительность сообразуется с недавно разработанной "Национальной стратегией Сенегала по противоминной деятельности на 2007-2015 годы". |
The Committee recommends that Senegal be added to the list of least developed countries, subject to the concurrence of the Government of Senegal. |
Комитет рекомендовал включить в перечень наименее развитых стран Сенегал с согласия правительства этой страны. |
The initial results have been encouraging and Senegal requests the international community to continue to provide its support so that Senegal can achieve food self-sufficiency. |
Первые результаты вызывают оптимизм, и Сенегал обращается с просьбой к международному сообществу и далее оказывать ему поддержку в целях достижения им самодостаточности в продовольственной сфере. |
By 1966, Senegal was considered a one-party state. |
К 1966 году Сенегал стал однопартийным государством. |
From 1854, Faidherbe started to establish a series of inland forts up the Senegal River. |
С 1854 года Федерб начал создавать серию внутренних фортов вдоль реки Сенегал. |
After signing it, the Republic of Senegal ratified it on 26 August 1986. |
После подписания Конвенции Республика Сенегал ратифицировала ее 26 августа 1986 года. |
Senegal had always placed great value on individual freedoms, including freedom of the press. |
Сенегал всегда придавал большое значение отдельным свободам, включая свободу прессы. |
In addition, another two Parties, Jordan and Senegal, provided energy demand projections. |
Две другие Стороны (Иордания и Сенегал) представили прогнозы потребления энергии. |
Senegal subscribed to a number of principles embodied in the Dakar Declaration adopted by a majority of African States. |
Сенегал признает ряд принципов, воплощенных в Дакарской декларации, принятой большинством африканских государств. |
Senegal would continue to carry out various activities relating to the Convention on the basis of a united and decentralized approach. |
Сенегал будет осуществлять различную деятельность, связанную с Конвенцией, на основе солидарного и децентрализованного подхода. |
Senegal welcomed the establishment of an International Criminal Court and hoped that its Statute would be ratified without delay. |
Сенегал приветствует учреждение Международного уголовного суда и надеется, что его Статут будет незамедлительно ратифицирован. |
A de facto state of emergency has been reported to exist in the Senegal river valley. |
По сообщениям, в долине реки Сенегал де-факто действует чрезвычайное положение. |
Mrs. SADIQ ALI noted that Senegal did not figure on the list. |
Г-жа САДИК АЛИ отмечает, что Сенегал не фигурирует в перечне. |
The 8MSP President had asked Senegal to clarify if all 149 areas were suspected to contain anti-personnel mines. |
Председатель СГУ-8 попросил Сенегал уточнить, все ли 149 районов предположительно содержали противопехотные мины. |
That has been the case in Uganda, Senegal and Thailand. |
Примерами могут служить Уганда, Сенегал и Таиланд. |
Senegal had ratified 10 of the 12 international counter-terrorism conventions and was soon to ratify the remaining two instruments. |
Сенегал ратифицировал 10 из 12 международных контртеррористических конвенций и вскоре должен ратифицировать остальные два документа. |
The Committee is composed of three Member States: Malaysia; Senegal, and Sri Lanka. |
В состав Комитета входят три государства-члена: Малайзия; Сенегал; и Шри-Ланка. |
Senegal has nevertheless continued to strengthen its legal framework for the protection of individual rights. |
Тем не менее Сенегал последовательно укреплял свой законодательный механизм защиты прав человека. |
Those were all values which formed the basis of good governance and to which Senegal attached the utmost importance. |
Именно эти ценности лежат в основе эффективного управления, которому Сенегал придает большое значение. |
Senegal is planning actions to reduce the burden of domestic work on women and girls through the development and implementation of appropriate technologies. |
Сенегал планирует меры по уменьшению бремени домашнего труда женщин и девушек на основе разработки и осуществления соответствующих технологий. |
Senegal proposes to include paragraphs 10 and 11 from the Framework for Action. |
Сенегал предлагает включить пункты 10 и 11 из Рамок для действий. |
This is how Senegal sees the import of the Brahimi report and its relevant recommendations. |
Именно в этом Сенегал видит значение доклада Брахими и его актуальных рекомендаций. |
For its part, Senegal has kept full faith with the spirit of Rio and the resultant commitments. |
Со своей стороны, Сенегал сохранил полную приверженность духу Рио-де-Жанейро и принятых там обязательств. |