Senegal is actively involved in the process of merging these two African courts to establish a single court - the African Court of Justice and Human Rights. |
Сенегал активно участвует в процессе объединения этих высших африканских судов путем создания единого института - Африканского суда по правам человека). |
Senegal noted that Albania's acceptance of most recommendations was a clear indication of the country's determination to improve its human rights situation. |
Сенегал отметил мнение, что принятие Албанией большинства рекомендаций служит ясным свидетельством решимости страны идти по пути улучшения положения в области прав человека. |
Senegal highlighted the spirit of openness with which Albania addressed issues regarding smuggling of persons and the protection of the rights of women and children. |
Сенегал подчеркнул дух открытости, с которым Албания решает вопросы торговли людьми и защиты прав женщин и детей. |
Senegal welcomed the acceptance of the recommendations regarding the realization of economic and social rights, in particular access to education and combating maternal mortality and poverty. |
Сенегал приветствовал принятие рекомендаций, касающихся осуществления экономических и социальных прав, в частности доступа к образованию и сокращения материнской смертности и нищеты. |
Senegal appealed to the international community to increase its assistance to Guinea to guarantee the rapid and effective implementation of the recommendations that Guinea had accepted. |
Сенегал призвал международное сообщество расширить помощь Гвинее в целях обеспечения быстрого и эффективного осуществления принятых ею рекомендаций. |
Senegal highlighted with satisfaction the determination of Liberia in promoting the rights of vulnerable persons, including women, children and the disabled. |
Сенегал с удовлетворением отметил решимость Либерии поощрять права уязвимых категорий населения, включая женщин, детей и инвалидов. |
Mr. Diallo (Senegal) said that the Organization's expenses must continue to be apportioned among Member States in accordance with their capacity to pay. |
Г-н Диалло (Сенегал) говорит, что расходы Организации следует по-прежнему распределять между государствами-членами в соответствии с их платежеспособностью. |
It was unacceptable that some developing countries, especially least developed countries including Senegal, had seen an exponential increase in their assessments. |
Неприемлемо, чтобы некоторые развивающиеся страны, особенно наименее развитые страны, включая Сенегал, столкнулись с экспоненциальным ростом своих взносов. |
Senegal stated that the global expansion of the neo-liberal economic system proceeded by means of liberalization, deregulation, privatization and cuts in public expenditure as a result of pressures exerted on States by international financial and trade institutions. |
Сенегал отметил, что глобальное распространение неолиберальной экономической системы продолжается посредством либерализации, дерегулирования, приватизации и сокращения государственных расходов в результате давления, оказываемого на государства международными финансовыми и торговыми институтами. |
Senegal stated that public participation would help to shield the rights and freedoms of individuals and peoples from subordination to or dependence on the law of the market. |
Сенегал отметил, что участие общественности будет способствовать защите прав и свобод человека и народов от подчинения рынку или зависимости от рыночных законов. |
Senegal also welcomes the choice made by NEPAD's new leadership, along with the African Union Commission, to promote the continent's development through road and railway infrastructure projects. |
Одобряет Сенегал также и принятое новым руководством НЕПАД совместно с Комиссией Африканского союза решение способствовать развитию континента посредством реализации проектов по созданию инфраструктуры автомобильных и железных дорог. |
Chairman: Mr. Amadou Dame Sall (Senegal) |
Докладчик: г-н Амаду Даме Саль (Сенегал) |
Mr. Ibrahima Nour Eddine Diagne (Senegal) |
г-на Ибрахима Нур Эд-дина Дьяне (Сенегал) |
Senegal remains committed to the framework presented by the Convention, which places prohibitions or limitations on conventional weapons while taking account of military needs and humanitarian considerations. |
Сенегал остается привержен заложенной Конвенцией основе, которая запрещает или ограничивает применение обычного оружия с учетом военных потребностей и гуманитарных соображений. |
It was hosted by the Government of Senegal, in collaboration with the Department of Economic and Social Affairs of the United Nations Secretariat. |
Оно было организовано правительством Республики Сенегал в сотрудничестве с Департаментом по экономическим и социальным вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций. |
Had Senegal taken any steps to resolve the issue? |
Предпринял ли Сенегал какие-либо шаги для его решения? |
With regard to the expulsion or refoulement of migrant workers to Senegal, she requested statistical information that would indicate the prevalence of that practice. |
По поводу высылки или принудительного возвращения трудящихся-мигрантов в Сенегал она просит представить статистические данные, отражающие применение такой практики. |
Senegal had adopted ambitious policies to improve the welfare of children, women, older persons and persons with disabilities and to include them in the national sustainable development process. |
Сенегал принял далеко идущие программы повышения благосостояния детей, женщин, престарелых и инвалидов и их вовлечения в процесс национального устойчивого развития. |
Continue to promote school attendance for girls (Senegal); and |
65.100 продолжать поощрять посещение школ девочками (Сенегал); и |
Senegal also noted with appreciation efforts made to ensure the effective enjoyment of civil and political rights, in particular the good cooperation with civil society and the constant improvement of the situation of foreigners. |
Сенегал также с удовлетворением отметил усилия, прилагаемые для обеспечения эффективного осуществления гражданских и политических прав, в частности тесное сотрудничество с гражданским обществом и постоянное улучшение положения иностранцев. |
Faced with the tragedy that has struck the Haitian people, Senegal has joined its efforts with those of the international community to provide emergency assistance. |
В ответ на трагедию, обрушившуюся на гаитянский народ, Сенегал объединил свои усилия с международным сообществом в оказании ему чрезвычайной помощи. |
Senegal stated that, by accepting most recommendations, the Comoros had confirmed its readiness to improve the human rights situation in a difficult context. |
Сенегал указал, что, согласившись с большинством рекомендаций, Коморские Острова подтвердили свою готовность улучшить положение с правами человека в сложном контексте. |
Senegal encouraged the Comoros to be vigorous in its efforts to ensure the effective implementation of the accepted recommendations, and appealed to the international community to assist in this regard. |
Сенегал призвал Коморские Острова проявлять активность в своих усилиях по обеспечению реального выполнения осуществления признанных рекомендаций и обратился с призывом к международному сообществу оказать соответствующую поддержку. |
Mr. Diallo (Senegal) asked how the JIU envisaged the establishment of a mechanism that would strengthen corporate accountability in the framework of partnerships. |
Г-н Диалло (Сенегал) спрашивает, как ОИГ представляет себе создание механизма, который бы укрепил корпоративную подотчетность в рамках партнерских отношений. |
147.115. Continue human rights training of public officials (Senegal); |
147.115 продолжать преподавание прав человека государственным служащим (Сенегал); |