On 22 July 2004, Senegal and Mali concluded an agreement to combat cross-border child trafficking and smuggling. |
22 июля 2004 года Сенегал и Мали заключили соглашение о борьбе с трансграничной торговлей детьми и их незаконным ввозом. |
It urged Senegal to speed up investigations and criminal prosecutions under way for alleged acts of torture and ill-treatment. |
Он настоятельно призвал Сенегал принять меры для ускорения процесса расследования и судебного преследования в связи с утверждениями о пытках и жестоком обращении. |
It urged Senegal to reduce prison overcrowding, giving preference to alternatives to imprisonment. |
Он настоятельно призвал Сенегал снизить уровень переполненности тюрем путем принятия мер, альтернативных содержанию под стражей. |
It urged Senegal to eliminate trafficking in persons; protect the victims and provide them with assistance; and prosecute the perpetrators. |
Он настоятельно призвал Сенегал принять меры для искоренения торговли людьми, защиты жертв и предоставления им помощи и для преследования виновных. |
CONAFE notes that Senegal has no permanent system of data collection and no reliable statistics on children's rights. |
КОНАФЕ отметила, что Сенегал не располагает постоянной системой сбора данных и что надежной статистической информации о правах ребенка не существует. |
JS4 points out that Senegal appears to be the only abolitionist country not to have supported United Nations resolutions on the death penalty. |
СП4 напомнило, что Сенегал стал единственной аболиционистской страной, не поддержавшей резолюции Организации Объединенных Наций об отмене смертной казни. |
Senegal was seeking partners to help it develop a census on persons with disabilities. |
Сенегал ищет партнеров, способных помочь ему разработать систему учета численности людей с инвалидностью. |
Senegal has undertaken institutional reforms in order to consolidate its democratic system. |
Сенегал, приверженный делу углубления демократии, осуществил реформирование государственных органов. |
Senegal welcomed the measures to protect the rights of migrant workers and women, ensure justice for minors and promote maternal health. |
Сенегал приветствовал меры, принятые в целях защиты прав трудящихся-мигрантов и женщин, обеспечения правосудия в отношении несовершеннолетних и улучшения материнского здоровья. |
It encouraged Senegal to ensure that the National Observatory of Places of Deprivation of Liberty was adequately resourced. |
Она призвала Сенегал обеспечить выделение Национальному органу по надзору за местами лишения свободы надлежащих ресурсов. |
It encouraged Senegal to pursue human rights efforts. |
Бангладеш призвала Сенегал продолжать усилия в области прав человека. |
Senegal undertook to guarantee him due process and a fair, impartial and transparent trial, free from any kind of pressure. |
Сенегал обязуется обеспечить справедливое, беспристрастное и транспарентное судебное разбирательство, на которое не будет оказываться никакого давления. |
Libya noted that Senegal had ratified most human rights instruments, including CPED and CRPD. |
Ливия отметила, что Сенегал ратифицировал большинство договоров по правам человека, включая КНИ и КПИ. |
As regards cooperation with United Nations mechanisms, since 2009 Senegal had received several visits. |
Что же касается сотрудничества с механизмами Организации Объединенных Наций, то с 2009 года Сенегал посетили несколько делегаций. |
Furthermore, Senegal was endeavouring to get up to date with the completion and submission of its reports to treaty bodies. |
Кроме того, Сенегал прилагает усилия для совершенствования процедуры представления и доработки докладов для договорных органов. |
For its part, Senegal asked the Court "to reject the provisional measures requested by Belgium". |
Со своей стороны, Сенегал просил Суд «отклонить временные меры, запрошенные Бельгией». |
Mr. Ibrahima Khalil Diallo (Senegal) asked China to take account of the will of the Commission. |
Г-н Ибрахима Халил Диалло (Сенегал) просит Китай принять во внимание желание Комиссии. |
On behalf of the African Group, Senegal urged the establishment of national mechanisms where countries had yet to establish them. |
Сенегал, выступая от имени Африканской группы, настоятельно призвал к учреждению национальных механизмов в тех странах, где они еще не созданы. |
Senegal added that OHCHR should provide appropriate technical assistance to enable States to establish national human rights institutions. |
Сенегал добавил, что УВКПЧ должен оказывать государствам надлежащую техническую помощь в учреждении национальных правозащитных учреждений. |
Recent international immigrants in Senegal make up 0.8 per cent of the total population. |
Количество международных иммигрантов, прибывших в последние годы в Сенегал, составляет 0,8% от общей численности населения. |
Three of these 25 countries abolished capital punishment completely in 2004: Bhutan, Samoa and Senegal. |
Три из этих 25 стран полностью отменили высшую меру наказания в 2004 году: Бутан, Самоа и Сенегал. |
As a signatory State of these treaties, Senegal strictly abides by the obligations stipulated thereunder. |
В качестве государства, подписавшего эти договоры, Сенегал строго выполняет предусмотренные в них обязательства. |
Moreover, Senegal neither possesses nor produces biological weapons. |
Сенегал не обладает биологическим оружием и не занимается его производством. |
Three countries - Argentina, China, and Senegal - were selected for pilot studies. |
Для экспериментальных исследований были выбраны три страны - Аргентина, Китай и Сенегал. |
We were supposed to go to Senegal. Next time I guess... |
Мы собирались в Сенегал, поедем туда в следующий раз. |