Delegations were informed that Nigeria and Senegal were the first countries in the region with programmes for adolescents. |
Делегации были проинформированы о том, что Нигерия и Сенегал являются первыми странами данного региона, в которых осуществляются программы, предназначенные для подростков. |
Egypt and Senegal mentioned that their major and/or rapidly expanding cities are located on low-lying lagoon coasts which are most vulnerable to sea-level rise. |
Египет и Сенегал указали, что их самые крупные и/или быстро разрастающиеся города расположены на низинном побережье лагун, которое является наиболее уязвимым по отношению к повышению уровня моря. |
Signature: Senegal (8 September 2000) |
Подписание: Сенегал (8 сентября 2000 года) |
Senegal plans to include women's needs and interests in the National Employment Policy currently being drafted. |
Сенегал планирует учесть соответствующие потребности и интересы женщин в национальной политике в сфере занятости, которая разрабатывается в настоящее время. |
Ms. Natou Thiam, Director of Nucléus, Senegal |
Г-жа Нату Тиам, директор центра "Нюклеус", Сенегал |
Countries covered were Angola, Guatemala, Guinea, the Russian Federation, Senegal and Viet Nam. |
Были охвачены четыре континента, в том числе такие страны, как Ангола, Гватемала, Гвинея, Вьетнам, Российская Федерация и Сенегал. |
Firm level surveys in countries including Senegal, Ghana, Uganda and Kenya have identified infrastructure constraint as a significant factor affecting export development. |
Проведение обследований на уровне фирм в ряде стран, включая Сенегал, Гану, Уганду и Кению, показало, что одним из важных факторов, сказывающихся на расширении экспорта, считается неразвитость инфраструктуры. |
However, Senegal had decided to follow international rules in that respect by paying pensions to returning migrant workers regardless of any reciprocal agreement. |
Однако Сенегал принял решение следовать международной доктрине в этой области и выплачивать пенсию трудящимся-мигрантам, возвращающимся в свою страну, независимо от наличия соглашения с этой страной. |
She welcomed Senegal's plans to strengthen its legal and legislative framework on migration and in particular its plans to ratify additional ILO Conventions. |
Она выражает удовлетворение тем, что Сенегал планирует укрепить свою правовую и законодательную систему в области миграции, в частности путем ратификации новых конвенций МОТ. |
Senegal welcomed measures to disseminate human rights in public administration and asked about their extension to non state actors. |
Сенегал приветствовал меры по распространению информации о правах человека в сфере государственного управления и поинтересовался, в какой степени эта работа затрагивает негосударственных субъектов. |
Continue efforts to fight against poverty (Senegal); |
108.141 продолжать усилия по борьбе с нищетой (Сенегал); |
Senegal welcomed the guarantees on human rights in the new Constitution and the creation of structures and mechanisms to strengthen the institutional framework. |
Сенегал приветствовал гарантии в области прав человека, предусмотренные в новой Конституции, и создание структур и механизмов, предназначенных для укрепления институциональной основы. |
Ms. Niang (Senegal) said that self-determination and racism were among the most important issues facing the international community. |
Г-жа Нианг (Сенегал) говорит, что самоопределение и расизм являются одними из наиболее важных вопросов, стоящих перед международным сообществом. |
A workshop was held in Dakar, Senegal, and the focus is now on follow-up work in individual countries. |
В Дакаре, Сенегал, было проведено рабочее совещание, и в настоящее время основное внимание уделяется последующей деятельности в отдельных странах. |
Senegal for its part is making every effort to overcome the dangers through initiatives like GOANA. |
Сенегал со своей стороны делает все возможное для того, чтобы избежать угроз, связанных с этими кризисами, посредством таких инициатив, как ВБСХПИ. |
Senegal wanted the national agencies responsible for planning demining activities to be in place before allowing these activities to get under way. |
Сенегал пожелал, чтобы были налицо национальные структуры, ответственные за управление действиями по разминированию, прежде чем было бы позволительно развертывать эти мероприятия. |
However, in general, Senegal rejects violence in all its forms, whatever its origin. |
Однако, в целом, Сенегал отвергает насилие во всех его проявлениях, какой бы ни была его причина. |
Substantive support was provided for a national workshop in Dakar, Senegal, in May 2006 on strengthening capacities on trade and environment. |
В мае 2006 года в Дакаре (Сенегал) была обеспечена предметная поддержка при проведении национального рабочего совещания по вопросам укрепления потенциала в области торговли и окружающей среды. |
Senegal also requested detailed information about the solutions envisaged to resolve problems stemming from the lack of updated statistics in certain areas related to human rights violations. |
Сенегал запросил также подробную информацию о том, какие меры предусмотрены для решения проблем, вызванных отсутствием обновленных статистических данных по определенным областям, связанным с нарушениями прав человека. |
Senegal shared Ghana's conviction that education must be central to strategies aimed at countering certain cultural practices such as FGM. |
Сенегал поддержал убежденность Ганы в том, что образование должно занимать центральное место в стратегиях борьбы с определенными видами культурной практики, например КЖГ. |
18 February 1948, Dakhao, Fatick, Senegal |
18 февраля 1948 года, Диахао, область Фатик, Сенегал |
Senegal noted that Germany has achieved some considerable progress in a number of different fields such as education, quality of opportunities and combating poverty. |
Сенегал отметил, что Германия достигла довольно значительного прогресса в нескольких разных областях, например в образовании, в вопросах качества предоставляемых возможностей и в борьбе с бедностью. |
With regard to juvenile justice, Senegal is committed to strengthening capacities, improving structures and training staff. |
В отношении правосудия по делам несовершеннолетних Сенегал взял на себя обязательство по укреплению потенциала, совершенствованию функционирования соответствующих структур и надлежащей подготовке персонала. |
It asked how Senegal intends to address detention and prison overcrowding and to combat discrimination against women, including FGM and domestic violence. |
Она спросила, каким образом Сенегал намеревается решать проблему переполненности мест содержания под стражей и тюрем и вести борьбу с дискриминацией в отношении женщин, включая КЖПО и бытовое насилие. |
9 April 1952, Dakar, Senegal |
9 апреля 1952 года, Дакар (Республика Сенегал) |