CSP has nine member countries (Burkina Faso, Cape Verde, Chad, Gambia, Guinea Bissau, Mali, Mauritania, Niger and Senegal) that have a common registration system for pesticides. |
В состав СКП входят девять государств-членов (Буркина-Фасо, Гамбия, Гвинея-Бисау, Кабо-Верде, Мавритания, Мали, Нигер, Сенегал и Чад), которые располагают единой системой регистрации пестицидов. |
Meanwhile, individual States have approached the Division with requests to organize subregional workshops, namely, Kenya, Namibia, Papua New Guinea, Senegal and Viet Nam. |
Тем временем такие государства, как Вьетнам, Кения, Намибия, Папуа - Новая Гвинея и Сенегал, вышли на Отдел с просьбами об организации субрегиональных практикумов. |
In 2007, the secretariat also organized a course in Dakar, Senegal, on transport and trade facilitation in accordance with the Bangkok Plan of Action. |
В 2007 году секретариат организовал также учебный курс в Дакаре, Сенегал, по вопросам упрощения процедур перевозок и торговли в соответствии с положениями Бангкокского плана действий. |
REITERATES its commendation of the Government of the Republic of Senegal for having taken constitutional, legal and regulatory measures to carry out the mandate; |
вновь выражает признательность правительству Республики Сенегал за принятие конституционных, правовых и регулятивных мер с целью выполнения возложенного на него мандата; |
In addition to ongoing projects, a regional formulation mission to Benin, Ghana, Mali, Niger and Senegal was scheduled for November 2008 to prepare a programme for selected value chains in these countries. |
В дополнение к уже осуществляемым проектам, в ноябре 2008 года планируется организовать также поездку в Бенин, Гану, Мали, Нигер и Сенегал с целью подготовки программы развития отдельных сетей производства и сбыта в этих странах. |
Bangladesh, Belarus, Burundi, Georgia, Madagascar, Mali, Micronesia (Federated States of), the Republic of Korea, Rwanda, Senegal, Togo and Ukraine also joined in sponsoring the draft resolution. |
К числу авторов проекта резолюции присоединились также Бангладеш, Беларусь, Бурунди, Грузия, Мадагаскар, Мали, Микронезия (Федеративные Штаты), Республика Корея, Руанда, Сенегал, Того и Украина. |
Pre-deployment visits to inspect units from Egypt, Indonesia and Nepal have taken place, and additional visits are planned to Nigeria and Senegal in April. |
Перед развертыванием состоялись инспекционные поездки в Египет, Индонезию и Непал и запланированы дополнительные поездки в Нигерию и Сенегал на апрель. |
Senegal had ratified 13 of the international counter-terrorism instruments and was pleased to note the increase in the number of parties to the existing instruments. |
З. Сенегал ратифицировал 13 международных документов по борьбе с терроризмом и с удовлетворением отмечает увеличение числа участников существующих документов. |
Mr. Ibrahima Khalil Diallo (Senegal) said that his delegation did not agree with the views just expressed by the delegation of France. |
Г-н Ибрахима Халил Диалло (Сенегал) говорит, что его делегация не согласна с мнением, только что высказанным делегацией Франции. |
To contend with the food crisis, Senegal had waged a major agricultural offensive for food and abundance and had adopted social development and solidarity policies so as effectively to contend with maternal and child mortality. |
В условиях продовольственного кризиса Сенегал организовал широкомасштабную кампанию по развитию сельского хозяйства и обеспечению продовольственной безопасности и разработал политику социального развития и солидарности, призванную существенно сократить детскую и материнскую смертность. |
Senegal would once again be submitting a draft resolution on obstetric fistula. She recalled that the text had been adopted without a vote in 2007 and hoped that it would receive the support of all Member States. |
Сенегал вновь представит проект резолюции, касающейся профилактики послеродовых свищей; оратор напоминает, что этот текст был принят без голосования в 2007 году, и надеется, что резолюция будет поддержана всеми государствами-членами. |
Mr. Badji (Senegal) asked what was being done to ensure parity among official languages and to address discrimination against non-English speaking delegations with respect to document availability. |
Г-н Баджи (Сенегал) спрашивает, что делается для того, чтобы обеспечить паритет между официальными языками и решить проблему дискриминации не англо-говорящих делегаций в отношении наличия документации. |
Mr. Badji (Senegal) renewed his delegation's call for information that was accurate and balanced, and for parity in the use of the official languages, especially on the various websites. |
Г-н Баджи (Сенегал) говорит, что делегация его страны вновь призывает к распространению точной и сбалансированной информации и к паритету в использовании официальных языков, прежде всего на различных веб-сайтах. |
Senegal reiterated its support for all the initiatives of the Secretary-General aimed at achieving a lasting solution to the conflict, and welcomed the signing of the agreement between the two sides regarding arrangements for expanding overland family visits. |
Сенегал вновь выражает свою поддержку всем инициативам Генерального секретаря, направленным на обеспечение долгосрочного урегулирования конфликта, и приветствует подписание соглашений между обеими сторонами о принятии мер по активизации посещений родственников с использованием наземного транспорта. |
Senegal reminded that during the Working Group review of Benin it had underlined the progress achieved by Benin in the promotion of the rights of disabled persons, the realization of the right to education and providing access to clean water. |
Сенегал напомнил, что во время проведения обзора по Бенину Рабочей группой он отмечал прогресс, достигнутый Бенином в деле поощрения прав инвалидов, осуществления права на образование и предоставления доступа к чистой питьевой воде. |
In particular, Senegal referred to progress already made in the areas of education, health care and the promotion of the rights of children and women. |
В частности, Сенегал упомянул о прогрессе, уже достигнутом в таких областях, как образование, здравоохранение и поощрение прав детей и женщин. |
Mr. Badji (Senegal) said that, while the global food, energy and financial crises were generating anxiety around the world, key events in recent days had mobilized world leaders to find urgent responses to the problems facing developing countries. |
Г-н Баджи (Сенегал) говорит, что, хотя глобальные продовольственный, энергетический и финансовый кризисы и вызывают большую тревогу во всем мире, ключевые события последних дней побудили мировых лидеров к поиску срочных решений проблем, с которыми сталкиваются развивающиеся страны. |
Mr. Badji (Senegal) said that the current financial crisis, which had spared no country, was a forceful reminder of the world's interdependence and the urgent need for a coherent multilateral approach to the resulting problems. |
Г-н Баджи (Сенегал) говорит, что текущий финансовый кризис, который не обошел стороной ни одну страну, служит серьезным напоминанием о взаимозависимости стран мира и настоятельной необходимости использования слаженного многостороннего подхода к решению порожденных им проблем. |
The great green wall, as explained by the President of the Republic of Senegal in this very Hall a few weeks ago, constitutes a barrier that the continent has committed to erecting to stop the desert's advance along 7,000 kilometres, from Dakar to Djibouti. |
Выступая в этом зале несколько недель тому назад, президент Республики Сенегал уже объяснял, что великая зеленая стена представляет собой барьер от Дакара до Джибути, протяженностью 7000 км, который страны этого континента решили воздвигнуть, для того чтобы остановить наступление пустыни. |
Senegal reiterated that it maintained these views and expressed satisfaction about the commitment of Benin to overcome all challenges and improve the situation of human rights by implementing the recommendations that it had accepted. |
Он вновь напомнил о том, что Сенегал по-прежнему придерживается этого мнения, и выразил удовлетворение в связи с готовностью Бенина преодолеть все трудности и улучшить положение в области прав человека путем выполнения рекомендаций, которые он согласился принять. |
Senegal is already preparing to be reviewed in 2009 by the Universal Periodic Review mechanism and is eager to implement the recommendations that will result from it. |
Сенегал уже готовится к прохождению обзора в 2009 году на основе механизма универсального периодического обзора и готов выполнять рекомендации, которые будут вынесены по итогам этого обзора. |
In that respect, Senegal reiterates its support for the rationalization and improvement of the special procedures system, whose contribution to the promotion and protection of human rights is essential. |
В этой связи Сенегал вновь заявляет о своей поддержке работы по упорядочению и совершенствованию системы специальных процедур, чей вклад в дело поощрения и защиты прав человека имеет принципиальное значение. |
Senegal stated that the efforts made by Cape Verde for the consolidation of its achievements and for the improvement of the rights of its citizens deserved its praise and encouragement. |
Сенегал заявил, что принятые Кабо-Верде меры по закреплению своих достижений и расширению прав своих граждан заслуживают похвалы и поощрения со стороны Сенегала. |
Senegal noted that the significant progress made in the protection of children, women and persons with disabilities, as well as the legal arsenal that Luxembourg has for dealing with human rights matters, illustrate its commitment in improving the situation. |
Сенегал отметил, что существенный прогресс, достигнутый в деле защиты детей, женщин и инвалидов, а также правовая база, которой располагает Люксембург для решения вопросов в области прав человека, свидетельствует о стремлении к улучшению положения. |
Senegal welcomed the considerable efforts made by Burkina Faso to comply with its commitments to human rights and its concern to meet the deadlines of treaty bodies. |
Сенегал приветствовал значительные усилия, прилагаемые Буркина-Фасо в целях соблюдения своих обязательств в области прав человека, и ее стремление соблюдать сроки представления докладов, намеченные договорными органами. |