(a) April 2010: Regional seminar held in Dakar, Senegal on the Optional Protocol in Africa organized by APT and Amnesty International in collaboration with the African Commission on Human and Peoples' Rights; |
а) апрель 2010 года: региональный семинар по Факультативному протоколу, организованный АПП и организацией "Международная амнистия" в сотрудничестве с Африканской комиссией по правам человека и народов в Дакаре, Сенегал; |
The joint meeting will be co-chaired by the Vice-President of the Economic and Social Council, His Excellency Martin Sadjik (Austria); and the Chair of the Second Committee, His Excellency Abdou Salam Diallo (Senegal). |
Руководить проведением заседания будут заместитель Председателя Экономического и Социального Совета Его Превосходительство Мартин Саджик (Австрия) и Председатель Второго комитета Его Превосходительство Абдул Салам Диалло (Сенегал). |
The Authority reiterates its gratitude to the President of the Republic of Senegal, H. E. Mr. Macky Sall, for his involvement in the process of concluding the agreement and requests him to continue his role of overseeing the signing and ratification process. |
Руководящий орган вновь выражает свою признательность президенту Республики Сенегал Его Превосходительству Маки Саль за его участие в процессе заключения Соглашения и просит его продолжать играть свою роль в процессе подписания и ратификации. |
This was the case in particular for Senegal and Burkina Faso mentioned by the Netherlands, Chad and Cape Verde mentioned by France, Niger mentioned by Italy, Mali, Morocco and Tunisia mentioned by Germany and Ethiopia mentioned by Norway. |
В частности, Сенегал и Буркина-Фасо были упомянуты Нидерландами, Чад и Кабо-Верде - Францией, Нигер - Италией, Мали, Марокко и Тунис - Германией, а Эфиопия - Норвегией. |
The percentages range from 6 per cent to 7 per cent in the central and northern regions and in the Senegal river valley and from 10 per cent to 12 per cent in the south-eastern region and in Nouakchott. |
В географическом плане данный показатель весьма различается: от 6 - 7 процентов в центральных районах, в долине реки Сенегал и на севере страны до 10 - 12 процентов на юго-востоке и в Нуакшоте. |
In September 2007, Foreign Minister Sergei Lavrov visited Senegal on an official visit, during which he held talks with Senegalese President Abdoulaye Wade, Prime Minister and Minister of Foreign Affairs. |
В сентябре 2007 г. Министр иностранных дел России С.В.Лавров посетил Сенегал с официальным визитом, в ходе которого провел переговоры с Президентом, Премьер-министром и Министром иностранных дел этой страны. |
And that was when, before we did this in any developing countries - we're doing it, in fact, in three developing countries right now: Pakistan, Colombia and Senegal - we did it in some pretty rough areas of New York City. |
Это происходило перед тем, как мы проводили эксперимент в некоторых из развивающихся стран, фактически, мы проводили его в трёх развивающихся странах: Пакистан, Колумбия и Сенегал - эксперимент проводился в некоторых неблагополучных районах Нью-Йорка. |
With Senegal having confirmed that it agreed to the discontinuance, the Court, by an Order of 8 November 1995, placed the discontinuance on record and directed that the case be removed from the list. |
Поскольку Сенегал подтвердил, что он согласен с прекращением производства по делу, 8 ноября 1995 года Суд вынес постановление о прекращении производства по делу, предписывающее исключить это дело из списка. |
African States (seven Vice-Presidents): Cameroon, Ghana, Senegal, South Africa, Sudan and Zimbabwe The Conference elected only six Vice-Presidents from African States. |
Африканские государства (семь заместителей Председателя): Гана, Зимбабве, Камерун, Сенегал, Судан и Южная Африка ; |
This Article has deliberately been omitted from the preceding part of the report since Senegal intends to deal point by point with the information requested by the Committee on the Elimination of Racial Discrimination and will not evade any question |
Этот вопрос был сознательно опущен в предшествующих разделах, поскольку Сенегал обязался представить все конкретные сведения, запрошенные Комитетом по ликвидации расовой дискриминации, не уклоняясь ни от одного заданного вопроса. |
In Senegal, for instance, indicators were taken up in a grid that included not only the primary indicators but also the impact indicators connected specifically to the Senegalese NAP/CD (combating desertification) objectives. |
Так, Сенегал включил эти показатели в формат, содержащий, помимо этих базовых показателей, показатели воздействия, непосредственно связанные с целями сенегальской НПД/БО. |
Senegal has also striven for the progressive affirmation of the right to development and has by now ratified almost all the basic international human rights instruments and the related additional or optional protocols, as the non-exhaustive list below shows: |
Также Сенегал прикладывал усилия в поддержку последовательного провозглашения права на развитие; на сегодняшний день он ратифицировал практически все базовые международно-правовые документы, касающиеся прав человека, а также их дополнительные или факультативные протоколы. |
Mr. Sylla (Senegal) said that his delegation welcomed the useful conclusions of the Open Working Group on Sustainable Development Goals and the move to adopt the proposed goals in the post-2015 development agenda. |
Г-н Силла (Сенегал) говорит, что его делегация приветствует полезные выводы Рабочей группы открытого состава по целям в области устойчивого развития и предложение о включении предлагаемых целей в повестку дня в области развития на период после 2015 года. |
As well as being a party to the legal and institutional human rights instruments detailed in the common core document, Senegal is a stakeholder in the African Union Gender Policy and the road map for the African Women's Decade |
Помимо юридических и организационных документов о защите прав человека, содержащихся в уже упомянутом едином базовом документе, Сенегал является преемником политики Африканского союза и плана действий на Десятилетие африканских женщин (2010 - 2020 годы), которые начали выполняться на национальном уровне. |
Usually, the race goes through the following countries from start to finish: Hungary Austria or Slovenia Italy France Spain Morocco Western Sahara Mauritania Mali Senegal Guinea-Bissau The Gambia Nearly 8,000 kilometers are covered within 15 days. |
Обычно, гонка проходит через следующие страны (в порядке старт-финиш): Венгрия Венгрия Австрия Австрия или Словения Словения Италия Италия Франция Франция Испания Испания Марокко Марокко САДР САДР Мавритания Мавритания Мали Мали Сенегал Сенегал Гвинея-Бисау Гвинея-Бисау Около 8 тысяч километров охватываются в течение 15 дней. |
96.1. Apply the same spirit of protecting and promoting human rights, stressing human rights education, to the efforts undertaken to implement its National Vision 2020 (Senegal); |
96.1 продолжать в рамках усилий по осуществлению своей Национальной перспективы на 2020 год действовать в духе защиты и поощрения прав человека, уделяя при этом особое внимание образованию в области прав человека (Сенегал); |
Senegal allocated 40 percent of the State budget to enrolment of girls had increased from 47.5 percent in 1992 to 68 percent in 2002 and 72 percent in 2003 and the next short-term target was 90 percent. |
Сенегал выделяет 40 процентов национального бюджета на образование, и хотя охват девочек школьным образованием увеличился с 47,5 процента в 1992 году до 68 процентов в 2002 году и 72 процентов в 2003 году, была поставлена задача в ближайшей перспективе достичь 90 процентов. |
Mr. Hahn, introducing the draft resolution, said that Argentina, Benin, Burkina Faso, Ecuador, Mali, Malta, Mauritius, Mexico, the Republic of Korea, the Republic of Moldova, Senegal, Sierra Leone and Ukraine, had joined the sponsors. |
Г-н Хан вносит на рассмотрение этот проект резолюции от имени его авторов, к которым присоединились Аргентина, Бенин, Буркина-Фасо, Маврикий, Мали, Мальта, Мексика, Республика Корея, Республика Молдова, Сенегал, Сьерра-Леоне, Украина и Эквадор, и зачитывает некоторые поправки. |
A total of 144 investment projects were identified in the context of the national investment forum for Madagascar (see below), the Round Table at Bulawayo (see below) and the Investment Forum for ECOWAS held at Dakar, Senegal, in December. |
Всего в контексте национального инвестиционного форума для Мадагаскара (см. ниже), совещания за "круглым столом" в Буловайо (см. ниже) и проведенного в декабре Инвестиционного форума для ЭКОВАС, Дакар, Сенегал, было определено 144 инвестиционных проекта. |
The MFDC exactions did not, however, change the approach of the Senegalese Government in its policy of seeking peace, and to that end a new ceasefire agreement was signed at Ziguinchor on 8 July 1994 between the Government of the Republic of Senegal and the MFDC. |
Однако бесчинства ДДСК не повлияли на осуществление сенегальским правительством его миротворческой политики, и именно в этом контексте было заключено новое соглашение о прекращении огня, подписанное в Зигиншоре 8 июля 1994 года между правительством Республики Сенегал и ДДСК. |
For the Africa region, UNDP organized throughout 1998 a series of workshops and prepared a series of policy papers to promote competitiveness, which culminated in the Ministerial Forum on the Competitiveness of African economies, organized in March 1998 in Dakar, Senegal. |
Для африканского региона в течение 1998 года ПРООН организовала серию практикумов и подготовила серию программных документов, направленных на повышение конкурентоспособности; своеобразным итогом этих усилий стал Форум по вопросу о конкурентоспособности экономики стран Африки на уровне министров, организованный в марте 1998 года в Дакаре, Сенегал. |
Mr. Amadou DIOP (Senegal), replying to the questions in paragraph 1, on the Casamance conflict and state of emergency, stated that the state of emergency had never so far been proclaimed on Senegalese territory, not even in Casamance. |
Г-н Амаду ДИОП (Сенегал), отвечая на вопросы, содержащиеся в пункте 1, в котором речь идет о конфликте в Казамансе и чрезвычайном положении, категорически заявляет, что до настоящего момента на территории Сенегала ни разу не вводилось чрезвычайное положение, даже в Казамансе. |
Mr. Ndiaye (Senegal) said that he was pleased that United Nations policies and programmes were paying greater attention to the interests of women, as well as to the deliberations at United Nations conferences and summits. |
Г-н Ндиайе (Сенегал) с удовлетворением отмечает, что в стратегиях и программах Организации Объединенных Наций, а также в документах конференций и встреч на высшем уровне, проводимых под эгидой Организации Объединенных Наций, все в большей степени учитываются интересы женщин. |
For example, after the liberalization of tomato concentrate imports in 1994, Senegal, which used to export the product, increased its imports from the EU from 62 tons in 1994 to 5,130 tons in 1995. |
Например, после либерализации импорта томатной пасты в 1994 году Сенегал, который ранее экспортировал томатную пасту, увеличил свой импорт из стран Европейского союза с 62 тонн в 1994 году до 5130 тонн в 1995 году. |
Botswana*, Burundi, Congo*, Liberia, Madagascar, Mauritius, Morocco*, Niger, Nigeria, Rwanda*, Senegal*, Sudan*, Swaziland, Tunisia*, Zambia |
Ботсвана, Бурунди, Замбия, Конго, Либерия, Маврикий, Мадагаскар, Марокко, Нигер, Нигерия, Руанда, Свазиленд, Сенегал, Судан, Тунис |