Regional - Africa (Burkina Faso, Ghana, Guinea, and Senegal) | Региональный проект - Африка (Буркина-Фасо, Гана, Гвинея и Сенегал) |
At the same time, Senegal was making efforts to improve its business environment, in particular by simplifying the administrative procedures for private investment, reducing the tax burden on companies, developing basic infrastructures and promoting good governance. | В то же время Сенегал предпринимает усилия по улучшению условий для предпринимательской деятельности, в частности путем упрощения административных процедур частного инвестирования, сокращения налогового бремени компаний, развития базовой инфраструктуры и содействия благому управлению. |
Particular attention will also be given to following up on the recommendations of recent expert group meetings on biofuels (Addis Ababa, Ethiopia, July-August 2007) and renewable energy (Dakar, Senegal, April 2008). | Особое внимание будет также уделяться последующим мероприятиям в порядке осуществления рекомендаций недавних совещаний экспертов по биотопливу (Аддис-Абеба, Эфиопия, июль-август 2007 года) и возобновляемым источникам энергии (Дакар, Сенегал, апрель 2008 года). |
Costa Rica, Denmark*, Ecuador, Finland*, Germany, Iceland*, Ireland*, Mexico, Norway, Portugal, Senegal, | Австрия , Албания , Аргентина, Болгария , Германия, Дания , Ирландия , Исландия , Канада, Коста-Рика, Мексика, Норвегия, Португалия, Сенегал, Финляндия , Чили , |
Abstaining: Belarus, Cape Verde, Democratic Republic of the Congo, Madagascar, Mexico, Mozambique, Nepal, Republic of Korea, Rwanda, Senegal, South Africa, Sri Lanka, Tunisia, Uganda, Ukraine, Uruguay. | Воздержались: Беларусь, Демократическая Республика Конго, Кабо-Верде, Мадагаскар, Мексика, Мозамбик, Непал, Республика Корея, Руанда, Сенегал, Тунис, Уганда, Украина, Уругвай, Шри-Ланка, Южная Африка. |
It submitted a draft presidential statement incorporating the main points of the discussion and confirmed that the Permanent Representatives of Côte d'Ivoire and Senegal had been consulted in advance. | Делегация Франции представила проект заявления Председателя, отражающий основные элементы прений, и подтвердила, что с постоянными представителями Кот-д'Ивуара и Сенегала были проведены предварительные консультации. |
My thanks and appreciation also go to your predecessor, Ambassador Diallo of Senegal, for her energetic efforts for the Conference during her presidency. | Кроме того, я выражаю свою благодарность и признательность в адрес Вашей предшественницы, посла Сенегала Диалло, за ее энергичные усилия на благо Конференции в период ее председательства. |
The Committee regrets the lack of statistics relating to the ethnic breakdown of the population and the representation of the various ethnic groups in Senegal's political institutions, as well as their participation in public bodies entrusted with ensuring respect for human rights. | Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия статистических данных, касающихся разбивки населения по этническому признаку и представленности различных этнических групп в политических институтах Сенегала, а также степени их участия в деятельности государственных органов, занимающихся обеспечением соблюдения прав человека. |
The decision to set it up was taken at the 1976 Geneva meeting of the Socialist International by a group of African social democrats led by Léopold Sédar Senghor of Senegal. | Создано по инициативе Социалистического интернационала, принявшего соответствующее решение на встрече в Женеве в 1976 году группой африканских социал-демократов, которых возглавлял президент Сенегала Леопольд Седар Сенгор, на тот момент вице-президент Социнтерна. |
For instance, Senegal's civil aviation authorities provided the Panel with the copy of an overflight request for the Ilyushin 76. The request was issued on 24 June for an overflight permission for flights from Tripoli to Monrovia for 27 and 28 June. | Например, служба гражданской авиации Сенегала представила Группе копию запроса на пролет самолета «Ил76». 24 июня поступил запрос на разрешение на пролет над территорией этой страны в связи с полетами из Триполи в Монровию, запланированными на 27 и 28 июня. |
Collaborative efforts have included programmes focused on gender issues in Senegal. | Совместные усилия охватывали программы, в которых основное внимание уделялось гендерным проблемам в Сенегале. |
In 1995, the public water utility in Senegal was divided in three entities. | В 1995 году государственная компания водоснабжения в Сенегале была разделена на три образования. |
With a special contribution from the Canadian International Development Agency, UNICEF was able to support such projects in Algeria, Bangladesh, Benin, Burkina Faso, Cameroon, the Central African Republic, the Gambia, the Niger, Senegal and Zambia. | Благодаря специальному взносу Канадского агентства международного развития ЮНИСЕФ мог оказывать поддержку таким проектам в Алжире, Бангладеш, Бенине, Буркина-Фасо, Гамбии, Замбии, Камеруне, Нигере, Сенегале и Центральноафриканской Республике. |
Turning to the question of abortion, she said that while it was true that the level of maternal mortality in Senegal was very high, it would be incorrect to say that the prohibition of abortion was mainly responsible. | Отвечая на вопрос об абортах, она говорит, что, хотя уровень материнской смертности в Сенегале действительно является чрезвычайно высоким, было бы неправильным считать, что основная причина состоит во введении запрета на аборты. |
The African-TIES programme has also paved the way for projects aimed at the creation of national advisory and consultancy capabilities, as in the case of Guinea and Senegal (see below). | Программа СОТИ для Африки также открывает возможности для осуществления проектов по созданию национальных потенциалов в области консультативной деятельности, примером чего служат проекты в Гвинее и Сенегале (см. ниже). |
It was her understanding that a treaty with Senegal on cooperation and migration formalities was being worked on but that it had yet to be finalized. | Насколько ей известно, с Сенегалом готовится договор о сотрудничестве и легализации мигрантов, но соответствующая процедура пока не выработана. |
More recently, the Group met on 22 March 2006 with the Representative of the Secretary-General in Guinea-Bissau to discuss the situation in the country following the military actions along the border with Senegal, their humanitarian consequences and their implications for the economic and social situation. | К числу более недавних событий относится состоявшаяся 22 марта 2006 года встреча членов Группы с Представителем Генерального секретаря в Гвинеи-Бисау, на которой была обсуждена ситуация в стране после военных действий на границе с Сенегалом, их гуманитарные последствия и воздействие на социально-экономическое положение. |
In 2006, videoconferences were organized with Burundi, the Central African Republic, Congo, the Democratic Republic of the Congo, Liberia, Madagascar, Mali, Nepal, Senegal, Sri Lanka and Togo. | В 2006 году были организованы видеоконференции с Бурунди, Демократической Республикой Конго, Конго, Либерией, Мадагаскаром, Мали, Непалом, Сенегалом, Того, Центральноафриканской Республикой и Шри-Ланкой. |
Following the signing of a tripartite agreement between Senegal, a neighbouring country and UNHCR, 25,436 refugees had been voluntarily repatriated in safety and dignity between January 2008 and April 2012. | Благодаря заключению трехстороннего соглашения между Сенегалом, одной из соседних стран и УВКБ за период с января 2008 года по апрель 2012 года удалось обеспечить добровольную репатриацию 25436 беженцев в условиях безопасности и при уважении их достоинства. |
For example, there is the establishment of Air Senegal in 2001, based upon a partnership between Royal Air Maroc and Senegal, as well as the upcoming partnership of Royal Air Maroc with other African airlines. | Так, например, в 2001 году на основе партнерства между авиакомпанией «Ройал эйр Марок» и Сенегалом была создана авиакомпания «Эйр Сенегал», и в будущем «Ройал эйр Марок» намеревается установить партнерские отношения с другими африканскими авиалиниями. |
For this reason, the African Union invited its member States and the international community to assist Senegal in that respect. | Поэтому Африканский союз предложил своим государствам-членам и международному сообществу оказать содействие Сенегалу в этой связи. |
These restrictions expired after a specified number of years following naturalization and could be lifted by decree if the naturalized citizen had rendered exceptional services to Senegal. | Эти ограничения действуют в течение определенного количества лет после натурализации и могут быть сняты соответствующим указом, если натурализованный гражданин оказал Сенегалу исключительные услуги. |
Nigeria called on the international community to support Senegal in the creation of wealth, the fight against poverty, and the provision of basic social services to further promote and protect human rights. | Она призвала международное сообщество оказывать поддержку Сенегалу в создании материальных благ, в борьбе с нищетой и в обеспечении населения основными социальными услугами в целях дальнейшего поощрения и защиты прав человека. |
Canada noted that access to the legal system remains problematic and recommended that Senegal put in place means and mechanisms to raise awareness among its citizens regarding access to justice. | Канада отметила сохраняющиеся проблемы в отношении доступа к судебной системе и рекомендовала Сенегалу обеспечить наличие необходимых средств и механизмов для повышения уровня осведомленности его граждан о вопросах, касающихся доступа к правосудию. |
Cape Verde, Eritrea, Gambia, Mali, Niger, Senegal, the United Republic of Tanzania and, more recently, China have received direct support, including support to resolve cross-sectoral data issues, increased awareness and institution-building for information management; | Непосредственная поддержка оказывалась Гамбии, Кабо-Верде, Мали, Нигеру, Объединенной Республике Танзании, Сенегалу, Эритрее и, позднее, Китаю, включая поддержку в целях решения вопросов, касающихся использования межсекторальных данных, повышения информированности населения и институционального развития в области управления информацией; |
If that is the case, the Senegal Operations Centre and the Africa Regional Office would immediately act by following the usual procedures applicable to such situations. | Если это так, то сенегальский операционный центр и африканское региональное отделение незамедлительно примут меры в соответствии с обычными процедурами, применимыми к таким ситуациям. |
The Board noted that risk logs and quality logs were not maintained for the majority of the projects under the implementation of the Senegal Operations Centre. | Комиссия отметила, что по большинству проектов, исполнителем которых является Сенегальский оперативный центр, не велись журналы регистрации рисков и журналы контроля качества. |
She lived in Senegal with her husband in the 1950s and represented the Senegalese Democratic Union at the Congress of the International Federation of Women in France in October 1954. | В 1950-х годах жила со своим мужем в Сенегале, представляла Сенегальский демократический союз на Конгрессе Международной федерации женщин во Франции в октябре 1954 года. |
The Senegalese conflict, in the Casamance region, provides an example of our resolve to help find consensus solutions to put an end to many years of armed conflict in the neighbouring Republic of Senegal. | Сенегальский конфликт, в районе Казаманса, являет собой пример нашей решимости оказывать помощь в изыскании общеприемлемых решений для прекращения многолетнего вооруженного конфликта в соседней республике Сенегал. |
Assane N'Diaye (born August 1, 1974 in Nguekoh, Senegal, died February 13, 2008 in Dakar, Senegal) was a football defender from Senegal. | Асса́н Н'Диа́й (фр. Assane N'Diaye; 1 августа 1974, Нгуекох, Сенегал - 13 февраля 2008, Дакар, Сенегал) - сенегальский футболист, защитник. |