| Mr. Mandiogou NDIAYE (Senegal) said that there were no legally established criteria. | Г-н Мандиогу НДИАЙ (Сенегал) говорит, что каких-либо критериев, установленных в законодательном порядке, не существует. |
| At the twelfth African Union Summit held in February 2009, Senegal requested a thorough review of this issue. | Следует отметить, что во время проведенного в феврале 2009 года саммита Африканского союза Сенегал настоял на тщательном изучении этого вопроса. |
| Senegal has put in place a number of mechanisms to promote and protect human rights, including: | Сенегал создал различные механизмы для поощрения и защиты прав человека, а именно: |
| Senegal firmly supported the conclusions contained in the report of the Committee on Information, and called for the traditional consensus on the relevant draft resolution in order to provide guidance to the Department in its work. | Сенегал решительно поддерживает выводы, содержащиеся в докладе Комитета по информации, и призывает к достижению традиционного консенсуса в отношении соответствующего проекта резолюции, которым Департамент будет руководствоваться в своей работе. |
| Senegal solemnly appeals to the international community to provide the necessary financial and technical assistance to the affected countries, in order to help them develop their national capacities to respond to the requirements of mine victims in terms of care, rehabilitation and socio-economic reintegration. | Сенегал торжественно призывает международное сообщество оказать необходимую финансовую и техническую помощь странам, затронутым минной проблемой, с тем чтобы они могли повысить свои национальные возможности по удовлетворению потребностей людей, пострадавших от мин, связанных с реабилитацией, социально-экономической реинтеграцией и лечением. |
| Five African academics (from Cameroon, Kenya, Senegal, Togo and Nigeria) took part in the Vi fellowship programme in Geneva. | Пять африканских ученых из Камеруна, Кении, Сенегала, Того и Нигерии приняли участие в стипендиальной программе ВИ в Женеве. |
| 1989-1990 Counsel to the Government of Senegal, International Court of Justice, case concerning the arbitration sentence of 31 July 1989 (Guinea-Bissau v. Senegal) | Советник правительства Сенегала, Международный Суд, дело об арбитражном решении от 31 июля 1989 года (Гвинея-Бисау против Сенегала) |
| It saluted Senegal's commitment to ensuring the right to food and asked for the international community's support for further improvement in the field of human rights. | Он приветствовал приверженность Сенегала обеспечению права на питание и обратился с просьбой к международному сообществу оказывать этой стране поддержку в целях дальнейшего улучшения положения в области прав человека. |
| Statements were made by the representatives of the Lao People's Democratic Republic, Monaco, Romania, Tunisia, Viet Nam, Haiti, Belgium, Senegal, the Niger, Benin, Cameroon, Mauri- tania and Vanuatu. | С заявлениями выступили представители Лаосской Народно-Демократической Республики, Монако, Румынии, Туниса, Вьетнама, Гаити, Бельгии, Сенегала, Нигера, Бенина, Камеруна, Мавритании и Вануату. |
| I also take the opportunity to thank your predecessor, Ambassador Absa Claude Diallo of Senegal, whose serene and impartial search for consensus has won the admiration and respect of us all. | Пользуясь возможностью, я хотел бы также поблагодарить Вашу предшественницу - посла Сенегала Абсу Клод Диалло, которая снискала наше общее восхищение и уважение в связи с проявленным ею хладнокровием и беспристрастностью в процессе поиска консенсуса. |
| It is noted that the consideration of Senegal in the absence of a report was also scheduled for the fifty-seventh session. | Следует отметить, что на пятьдесят седьмой сессии в отсутствие доклада также планировалось рассмотреть вопрос о Сенегале. |
| On 29 April of this year, Senegal adopted a law amending the penal code, which already addressed the abduction of vulnerable persons. | 29 апреля этого года в Сенегале был принят закон о внесении изменений в Уголовный кодекс, в котором уже регулировались вопросы похищения людей из уязвимых групп. |
| The second phase of the Community Multimedia Centres (CMC) scale-up in Africa, led by UNESCO, has allowed the establishment of more than 60 CMCs in Mali, Mozambique and Senegal. | На втором этапе расширения программы создания коллективных мультимедийных центров (КМЦ) в Африке, которая осуществляется под руководством ЮНЕСКО, удалось создать более 60 КМЦ в Мали, Мозамбике и Сенегале. |
| In addition, at the country offices in Cambodia, Yemen, Senegal and the Niger, some activities set out in the 2008 annual management plans had not been fully implemented in 2008. | Кроме того, в страновых отделениях в Камбодже, Йемене, Сенегале и Нигере некоторые мероприятия, предусмотренные планом управленческой деятельности на 2008 год, полностью осуществлены в 2008 году не были. |
| The University of Dar-es-Salaam in the United Republic of Tanzania, the Cheikh Anta Diop University in Senegal, the Eduardo Mondlane University in Mozambique and the Makerere University in Uganda benefited from advisory services on curricular development. | Дар-эс-Саламскому университету в Объединенной Республике Танзании, Университету Шейха Анта Диопа в Сенегале, Университету Эдуардо Мондлане в Мозамбике и Университету Макерере в Уганде были оказаны консультативные услуги при разработке учебных планов. |
| This shows that, even if Senegal's restrictive interpretation is accepted, the complainants do indeed come under the State party's jurisdiction. | Таким образом, даже если придерживаться ограничительного толкования, использованного Сенегалом, заявители фактически подпадают под юрисдикцию государства-участника. |
| President Kumba Yalá has also been personally committed to improving, through confidence-building, measures the country's relationship with neighbouring countries, particularly Senegal. | Президент Кумба Йала также проявляет личную приверженность посредством осуществления мер по укреплению доверия делу улучшения отношений с соседними странами, и в первую очередь с Сенегалом. |
| Since Senegal acceded to international sovereignty it has adhered, in accordance with the principle of succession of States, to all the international agreements by which the former colonial power was bound. | После обретения Сенегалом международного признания его суверенитета он, в порядке правопреемства, присоединился ко всем договорам, которыми была связана прежняя колониальная держава. |
| All of the approximately 3,600 ECOMIL troops, comprising contingents from Benin, the Gambia, Ghana, Guinea-Bissau, Mali, Nigeria, Senegal and Togo, were reassigned to UNMIL as United Nations peacekeepers. | Все примерно 3600 военнослужащих сил ЭКОМИЛ, состоящих из контингентов, предоставленных Бенином, Гамбией, Ганой, Гвинеей-Бисау, Мали, Нигерией, Сенегалом и Того, были переподчинены МООНЛ в качестве миротворцев Организации Объединенных Наций. |
| According to this NGO, several countries have signed bilateral agreements to combat the trafficking of children, such as the agreement between Senegal and Mali or that between Mali and Guinea. | Такое соглашение было заключено, например, между Сенегалом и Мали, а также между Мали и Гвинеей. |
| In 2009 Senegal received financial assistance under the Voluntary Fund for Participation in the UPR. | В 2009 году Сенегалу была оказана финансовая помощь по линии Фонда добровольных взносов для содействия участию в УПО. |
| The results at national level are already available for Tunisia and Senegal; other LADA countries will follow soon. | Результаты работы, проделанной на национальном уровне, уже имеются по Тунису и Сенегалу; результаты по другим странам - участницам проекта ЛАДА, появятся в ближайшее время. |
| The Committee commended Senegal on the presentation of its second periodic report, which provided essential information on the laws relating to the implementation of the Convention. | Комитет выразил признательность Сенегалу за представленный им второй периодический доклад, в котором содержится необходимая информация о законодательных актах, касающихся применения Конвенции. |
| The CHAIRMAN invited Mrs. Iliopoulos-Strangas (Country Rapporteur) to introduce the conclusions and recommendations adopted by the Committee at a private meeting regarding the report submitted by Senegal. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает г-же Илиопулос-Странгас (Докладчик по Сенегалу) представить принятые Комитетом на закрытом заседании выводы и рекомендации по докладу Сенегала. |
| During the reporting period, assistance was given to Azerbaijan, Cambodia, the Comoros, Ghana, Indonesia, Mali, Mexico, Nepal, Nicaragua, Peru, Senegal, Togo and Uganda. | В течение отчетного периода соответствующая помощь была оказана Азербайджану, Гане, Индонезии, Камбодже, Коморским Островам, Мали, Мексике, Непалу, Никарагуа, Перу, Сенегалу, Того и Уганде. |
| The Senegal Operations Centre stated that many of the projects were located in difficult areas. | Сенегальский оперативный центр заявил, что многие из проектов осуществляются в районах с тяжелыми условиями. |
| The Senegal Operations Centre was unable to provide the Board with documentation in relation to the party that should have incurred these expenditures. | Сенегальский операционный центр не смог предоставить Комиссии документацию относительно того, какая из сторон должна была понести эти расходы. |
| In conclusion, while much remained to be done, the national preventive mechanism of Senegal enjoyed the enthusiastic support of civil society and raised high expectations among regional and international stakeholders. | В заключение надо сказать, что, безусловно, остается еще многое сделать, но сенегальский национальный превентивный механизм пользуется активной поддержкой со стороны гражданского общества и вызывает большие надежды у региональных и международных организаций. |
| Both of those instruments had been focused upon by the Senegal Human Rights Committee, which had a weekly radio programme on human rights. | На оба эти договора в своей работе опирается сенегальский комитет по правам человека, который организует еженедельную радиопрограмму по правам человека. |
| In awarding me yesterday the 2004 Human Rights Award, the International League for Human Rights in fact honoured, through Senegal's head of State, all of the Senegalese people, a people attached to freedom and to the respect of human dignity. | Вручая мне вчера премию за заслуги в области прав человека за 2004 год, Международная лига прав человека, по сути, чествовала в лице главы государства Сенегал весь сенегальский народ, народ, приверженный свободе и уважению человеческого достоинства. |