| Senegal commended provisions made for the improvement of civil and political rights. | Сенегал с одобрением отметил принятые нормативные положения по улучшению гражданских и политических прав. |
| It urged Senegal to reform the High Council of the Judiciary; strengthen the judges' independence; and increase the number of people working in the justice system. | Он настоятельно призвал Сенегал реформировать Высший совет магистратуры, укреплять независимость судей и принять меры для увеличения численности лиц, работающих в судебной системе. |
| Within the Enhanced Integrated Framework for Trade-Related Technical Assistance to least-developed countries, UNIDO is formulating programme proposals to strengthen productive capacities in selected countries such as Benin, Lesotho, Rwanda and Senegal. | В рамках Расширенной комплексной рамочной программы по оказанию связанной с торговлей технической помощи наименее развитым странам ЮНИДО занимается подготовкой программных предложений по повышению производственного потенциала отдельных стран, таких как Бенин, Лесото, Руанда и Сенегал. |
| Given their relevance and their timeliness, made even more obvious today by the financial crisis in Asia and its unexpected repercussions in other parts of the world, Senegal does not believe that they need to be renegotiated. | Принимая во внимание их важность и непреходящую актуальность, которые сегодня стали еще более очевидными в результате финансового кризиса, охватившего страны Азии, и его неожиданных последствий для других регионов мира, Сенегал считает, что необходимости в пересмотре этих документов нет. |
| Weekly disease surveillance through sentinel sites is now applied in the following African countries: Angola, Botswana, Kenya, Malawi, Mali, Mozambique, Namibia, the Niger, Senegal and Uganda. | В настоящее время обеспечено еженедельное слежение за заболеванием при помощи контрольных пунктов в следующих странах Африки: Ангола, Ботсвана, Кения, Малави, Мали, Мозамбик, Намибия, Нигер, Сенегал и Уганда. |
| At this level, the Government of Senegal takes an active part in combating the financing of terrorism. | На этом уровне правительство Сенегала принимает активное участие в борьбе с финансированием терроризма. |
| The Committee notes with concern the lack of statistics on migration flows, particularly statistics on economic migration to Senegal and on expatriate Senegalese. | Комитет с обеспокоенностью отмечает отсутствие статистических данных о миграционных потоках, в частности об экономической миграции в Сенегал и о гражданах Сенегала, работающих за рубежом. |
| On the role of Governments and international organizations in promoting SMEs' access to credit and the special difficulties faced by women entrepreneurs in accessing credit, a panel was chaired by the Minister for SMEs and Commerce of Senegal. | По вопросу о роли правительств и международных организаций в содействии получению МСП доступа к кредитам, а также об особых трудностях, с которыми сталкиваются предприниматели-женщины в деле получения кредитов, была организована групповая дискуссия, проходившая под председательством министра по делам МСП и торговли Сенегала. |
| Representatives of Algeria, Austria, Burkina Faso, Burundi, Chad, Ghana, Egypt, Senegal, South Africa, the Sudan, the United Republic of Tanzania and Zimbabwe | Представители Австрии, Алжира, Буркина-Фасо, Бурунди, Ганы, Египта, Зимбабве, Объединенной Республики Танзании, Сенегала, Судана, Чада и Южной Африки |
| At the request of the Gambia and Senegal, UNCTAD took the lead in updating their diagnostic trade integration studies (DTIS). | По просьбе Гамбии и Сенегала ЮНКТАД возглавила работу по проведению диагностических исследований для изучения степени интеграции вопросов торговли (ДИИТ). |
| Second Senegal Poverty Monitoring Report, 2013 | Второе исследование по вопросам бедности в Сенегале, 2013 год |
| AREED is under way in five countries: Botswana, Ghana, Mali, Senegal and Zambia. | РСЭПА осуществляется в настоящее время в пяти странах: в Ботсване, Гане, Замбии, Мали и Сенегале. |
| Five WUCWO regional conferences were held during 1993-1994 in the United States, Senegal, New Zealand, Panama and Paris, to further knowledge and work on those issues. | В период 1993-1994 годов было проведено пять региональных конференций ВСЖКО в Соединенных Штатах, Сенегале, Новой Зеландии, Панаме и Париже с целью получить новые данные в этих областях и продолжить работу над этими проблемами. |
| In the context of the Enhanced Integrated Framework, UNCTAD has also organized national and regional workshops, and implemented technical-assistance projects in Benin, Chad, the Democratic Republic of the Congo, Guinea-Bissau, Haiti, Mali, and Senegal. | В контексте Расширенной комплексной рамочной программы ЮНКТАД занималась также проведением национальных и региональных учебно-практических семинаров и осуществлением проектов по линии технической помощи в Бенине, Гаити, Гвинее-Бисау, Демократической Республике Конго, Мали, Сенегале и Чаде. |
| This is a demonstration project mounted jointly by UNEP Chemicals and the Secretariat of the Basel Convention, fully funded by UNEP Chemicals, with the participation of the Basel Convention Regional Centre in Senegal. | Речь идет о демонстрационном проекте, совместно реализованном Отделом ЮНЕП по химическим веществам и секретариатом Базельской конвенции при полной финансовой поддержке Отдела ЮНЕП по химическим веществам и участии Регионального центра Базельской конвенции в Сенегале. |
| Casamance has nothing to do with Senegal historically, economically or ethnically. | Казаманс не имеет ничего общего с Сенегалом в историческом, экономическом и этническом плане. |
| He sought assurance that the bilateral agreements concluded by Spain with Morocco and Senegal in order to prevent illegal immigration of unaccompanied minors contained provisions that guaranteed respect for the principle of non-refoulement. | Председатель хотел бы удостовериться в том, что в заключенных Испанией с Марокко и Сенегалом двусторонних соглашениях о предотвращении незаконной иммиграции несопровождаемых несовершеннолетних лиц содержатся положения, гарантирующие соблюдение принципа недопущения принудительного выдворения. |
| The Security Council is today holding an important debate on the situation in Guinea-Bissau, at a time when, more than ever, that country, which is linked to Senegal by history and geography, needs the aid and support of the international community. | Сегодня в Совете Безопасности проходит важное обсуждение ситуации в Гвинее-Бисау в период, когда в большей мере, чем когда-либо ранее, эта страна, которая связана с Сенегалом общими историческими и географическими узами, нуждается в помощи и поддержке международного сообщества. |
| For example, Senegal has recently received missions from the Committee against Torture, the Special Rapporteurs on the rights of migrants and the right to education and on trafficking in persons, particularly women and children, as well as from the Working Group on Arbitrary Detention. | В этой связи Сенегалом уже были приняты, в частности, миссии Комитета против пыток, специальные докладчики по вопросам о правах мигрантов, о праве на образование и о борьбе с торговлей людьми, особенно женщинами и детьми, а также Рабочей группы по произвольному задержанию. |
| Egypt agreed with South Africa and with the intervention of Senegal on behalf of the African Group, that the Committee was tasked to look at substantive gaps and stated that a discussion of procedural gaps was out of context. | Египет согласен с Южной Африкой и Сенегалом, выступавшим от имени Африканской группы, в том, что Комитету поручено рассмотрение материально-правовых пробелов, и заявил, что обсуждение процессуальных пробелов выходит за эти рамки. |
| If Senegal has been able to achieve such a reduction in the poverty index, it is due to a large extent to macroeconomic performance. | Сенегалу удалось достичь такого снижения индекса нищеты в основном за счет улучшения макроэкономических показателей. |
| The Co-Chairs further invited Senegal to inform the States Parties how implementation of the new legislation is being monitored and evaluated. | Сопредседатели далее предложили Сенегалу информировать государства-участники о том, как производится мониторинг и оценка реализации нового законодательства. |
| In welcoming MINURCA, I wish to take this opportunity to express my most sincere appreciation to the OAU member States, namely, Burkina Faso, Chad, Gabon, Mali, Senegal and Togo, for the indispensable role they played in MISAB. | Приветствуя МООНЦАР, я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить самую искреннюю признательность государствам - членам ОАЕ, а именно Буркина-Фасо, Габону, Мали, Сенегалу, Того и Чаду, за ту жизненно важную роль, которую они сыграли в деятельности МИСАБ. |
| Overall, LDS administers around 60 development projects and programmes in its traditional focus countries Bolivia, Peru and Nicaragua, Mali, Burkina Faso, Senegal, Mozambique, Malawi, Zambia, and Zimbabwe. | В целом ЛСР управляет почти 60 проектами и программами в области развития в странах, которым традиционно оказывается помощь, а именно: Боливии, Перу и Никарагуа, Мали, Буркина-Фасо, Сенегалу, Мозамбику, Малави, Замбии и Зимбабве. |
| Provided technical assistance to the Government of Kyrgyzstan to include actions on tobacco control and tax increases in the health programme, and provided technical assistance to Senegal and the Gambia on tobacco tax reform. | оказал техническое содействие правительству Кыргызстана в процессе включения мер по борьбе против табака и повышения налогов на табачные изделия в программу в области здравоохранения и оказал техническое содействие Сенегалу и Гамбии в подготовке реформы налогообложения табачных изделий. |
| Furthermore, the Senegal Operations Centre is implementing a new archiving procedure to ensure that evidence and documents are safely stored, in hard and/or soft copy. | Кроме того, Сенегальский оперативный центр внедряет новые процедуры ведения архивов для обеспечения надежного хранения подтверждающей и прочей документации в печатной и/или электронной форме. |
| In conclusion, while much remained to be done, the national preventive mechanism of Senegal enjoyed the enthusiastic support of civil society and raised high expectations among regional and international stakeholders. | В заключение надо сказать, что, безусловно, остается еще многое сделать, но сенегальский национальный превентивный механизм пользуется активной поддержкой со стороны гражданского общества и вызывает большие надежды у региональных и международных организаций. |
| The Board noted that risk logs and quality logs were not maintained for the majority of the projects under the implementation of the Senegal Operations Centre. | Комиссия отметила, что по большинству проектов, исполнителем которых является Сенегальский оперативный центр, не велись журналы регистрации рисков и журналы контроля качества. |
| Reflecting its commitment to the ideals of the United Nations, Senegal established the Senegalese Human Rights Committee by decree on 22 April 1970 with a general mandate to promote and protect human rights. | В подтверждение своей приверженности идеалам Организации Объединенных Наций Сенегал создал Постановлением от 22 апреля 1970 года Сенегальский комитет по правам человека, общей задачей которого является поощрение и защита прав человека. |
| First described by Oldfield Thomas in 1901, it was later classified as one of the many subspecies of the Senegal lesser galago Galago senegalensis. | Впервые вид был описан Олдфилдом Томасом в 1901 году, после чего этот примат помещался в качестве подвида в состав вида сенегальский галаго (Galago senegalensis). |