Senegal firmly supported the conclusions contained in the report of the Committee on Information, and called for the traditional consensus on the relevant draft resolution in order to provide guidance to the Department in its work. |
Сенегал решительно поддерживает выводы, содержащиеся в докладе Комитета по информации, и призывает к достижению традиционного консенсуса в отношении соответствующего проекта резолюции, которым Департамент будет руководствоваться в своей работе. |
Mr. Badji (Senegal) said that in its consideration of the issue of the Western Sahara, the Committee must keep in view the primary objective of finding a just and lasting solution to the conflict. |
Г-н Баджи (Сенегал) говорит, что при рассмотрении вопроса о Западной Сахаре Комитету необходимо учитывать, что его главная цель должна заключаться в обеспечении справедливого и долгосрочного урегулирования этого конфликта. |
Senegal commended Morocco's efforts to incorporate international norms into its domestic legislation and invited Morocco to provide information on the latest progress regarding the rights of women and the situation of foreigners. |
Сенегал высоко оценил усилия Марокко по включению международных норм в свое внутреннее законодательство и предложил Марокко представить информацию о самых последних успехах в обеспечении прав женщин и положении иностранцев. |
Mr. Badji (Senegal) said that the two points of view expressed each had their merits, but his delegation preferred to act on the basis of consensus. |
Г-н Баджи (Сенегал) говорит, что обе изложенные позиции имеют свои плюсы, однако делегация Сенегала предпочитает действовать на базе консенсуса. |
With respect to missiles, Senegal is pleased to note the publication of the report of the Panel of Governmental Experts (A/63/176), discussed here, which proposes that international legal norms should be adopted. |
В связи с вопросом о ракетах Сенегал с удовлетворением отмечает публикацию обсуждаемого здесь доклада Группы правительственных экспертов (А/63/176), в котором предлагается принятие международно-правовых норм. |
The effective implementation of the Ottawa Convention must therefore remain a priority, and Senegal calls on all those States that have not yet done so to adhere thereto, with a view to making a contribution to the ongoing efforts. |
Поэтому эффективное выполнение Оттавской конвенции должно оставаться одной из приоритетных задач, и Сенегал призывает все государства, которые еще не сделали этого, присоединиться к ней и внести вклад в нынешние усилия. |
Nevertheless, those countries had undertaken actions to limit the effects of the crises; for example, Senegal had provided substantial direct and indirect subsidies to reduce the impact of the unprecedented increases in food and oil prices. |
Тем не менее эти страны предприняли ряд шагов для ограничения последствий кризиса; например, Сенегал выделил крупные прямые и косвенные субсидии для уменьшения воздействия беспрецедентного роста цен на продовольствие и нефтепродукты. |
On the basis of its own experience, Senegal is of the view that the expansion of the Millennium Villages project throughout the continent could provide a critical contribution. |
Исходя из собственного опыта, Сенегал считает, что осуществление проекта «Деревни тысячелетия» на всем континенте может внести огромный вклад в развитие Африки. |
Senegal reiterated that it had welcomed, in December 2008, Burundi's efforts to promote and protect human rights, highlighting in particular the measures taken for women and children. |
Сенегал повторил, что приветствовал в декабре 2008 года усилия Бурунди по поощрению и защите прав человека, в особенности меры, направленные на защиту женщин и детей. |
Senegal wished the Government of Burkina Faso every success in implementing those recommendations and called on the international community to provide any assistance Burkina Faso would need in this regard. |
Сенегал пожелал правительству Буркина-Фасо всяческих успехов в деле выполнения этих рекомендаций и призвал международное сообщество оказать Буркина-Фасо любую помощь, которая может потребоваться стране в этой связи. |
Senegal would remain resolute in its efforts to achieve an agreement on a new protocol on cluster munitions within the framework of the Convention on Certain Conventional Weapons as soon as possible. |
Сенегал по-прежнему решительно настроен на то, чтобы продолжать свои усилия ради наискорейшего достижения в рамках Конвенции о конкретных видах обычного оружия согласия по новому протоколу о кассетных боеприпасах. |
The head of the delegation concluded by saying that the statements had enabled him to take stock of what had been done in Senegal and to draw lessons on how to continue improving the situation. |
В заключение глава делегации уточнил, что прозвучавшие выступления позволили ему лучше понять то, чего добился Сенегал, и извлечь необходимые уроки для принятия мер по дальнейшему улучшению положения. |
Senegal has already taken legal and regulatory steps to deal with the problem of discrimination against women and intends to continue to do so, in accordance with this recommendation. |
Сенегал уже принял законодательные и нормативные меры для решения проблемы дискриминации в отношении женщин и в соответствии с данной рекомендаций продолжит свои усилия в этом направлении. |
Senegal asked if an in-depth thinking is envisaged, or is ongoing, on Mauritius's needs in terms of technical assistance to overcome constraints in the area of the promotion and protection of human rights. |
Сенегал поинтересовался, проводится ли или предполагается провести углубленный анализ потребностей Маврикия с точки зрения технической помощи для преодоления препятствий в области поощрения и защиты прав человека. |
Subsequently, Azerbaijan, Iceland, Luxembourg, Maldives, Paraguay, the Republic of Korea, Romania, Senegal, Serbia and Sri Lanka joined the sponsors. |
Впоследствии к числу авторов присоединились - Азербайджан, Исландия, Люксембург, Мальдивские Острова, Парагвай, Республика Корея, Румыния, Сенегал, Сербия и Шри-Ланка. |
Mr. Badji (Senegal) (spoke in French): I would like first of all to thank the African Group, which was kind enough to endorse my candidacy. |
Г-н Баджи (Сенегал) (говорит по-французски): Прежде всего я хотел бы поблагодарить Группу африканских государств за ее любезность и поддержку моей кандидатуры. |
In taking the various measures that have been described, Senegal is fulfilling its commitments as a State Party to the 1984 Convention against Torture; |
З. принимая различные указанные меры, Сенегал выполняет свои обязательства в качестве государства - участника Конвенции против пыток 1984 года; |
China, Netherlands, Senegal, Tunisia, Ukraine |
Китай, Нидерланды, Сенегал, Тунис, Украина |
In partnership with Brazil and the World Food Programme (WFP), FAO provides support on agricultural development and food access interventions in five countries (Ethiopia, Malawi, Mozambique, Niger and Senegal). |
Действуя в партнерстве с Бразилией и Всемирной продовольственной программой (ВПП), ФАО оказывает поддержку деятельности в области сельскохозяйственного развития и доступа к продовольствию в пяти странах (Эфиопия, Малави, Мозамбик, Нигер и Сенегал). |
Other countries in the region, including Angola, Malawi, Senegal, Togo and Zambia, are in the process of revising their national legislation and policies on asylum. |
Другие страны региона, в том числе Ангола, Замбия, Малави, Сенегал и Того, находятся в процессе пересмотра своего национального законодательства и политики по вопросам предоставления убежища. |
In recent years, several countries, including Congo, Guinea, Guyana, Fiji, Senegal, Togo and Switzerland, have either repealed or rejected such laws or taken steps to restrict their breadth solely to cases of intentional transmission. |
В последние годы ряд стран, включая Гайану, Гвинею, Конго, Сенегал, Того, Фиджи и Швейцарию, аннулировали либо отказались принять подобные законы или же приняли меры к ограничению сферы их применения только случаями намеренной передачи инфекции. |
Mr. Emvula (Namibia) nominated Mr. Seck (Senegal) for the office of Chair of the Committee. |
З. Г-н Эмвула (Намибия) выдвигает кандидатуру г-на Сека (Сенегал) на пост Председателя Комитета. |
At the time of reporting, four national preventive mechanisms had agreed that recommendations addressed to them be published (Germany, Honduras, Republic of Moldova and Senegal), and hence fulfilled the primary admissibility criteria to seek funding from the Fund. |
На момент подготовки настоящего доклада, четыре национальных превентивных механизма согласились с тем, что адресованные им рекомендации будут опубликованы (Германия, Гондурас, Республика Молдова и Сенегал), и, следовательно, выполнили основные требования для обращения за получением средств из Фонда. |
From mid-2009 to mid-2014, the Collaborative Actions for Sustainable Tourism project was successfully implemented in nine countries in Africa (Cameroon, Gambia, Ghana, Kenya, Mozambique, Nigeria, Senegal, Seychelles and United Republic of Tanzania). |
С середины 2009 года по середину 2014 года в девяти африканских странах (Гамбия, Гана, Камерун, Кения, Мозамбик, Нигерия, Сейшельские Острова, Сенегал и Объединенная Республика Танзания) был успешно осуществлен проект под девизом «Совместные действия в интересах устойчивого туризма». |
Of the three countries that posted the greatest increase in women's representation in parliaments in 2012, two are least developed countries (Senegal and Timor-Leste). |
Две из трех стран, в которых в 2012 году было достигнуто наибольшее увеличение представленности женщин в парламенте, относятся к наименее развитым (Сенегал и Тимор-Лешти). |