Mr. Gadio (Senegal) (spoke in French): It is a pleasure for me to express on behalf of my delegation warm congratulations on the outstanding election, of the President to lead the sixtieth regular session of the General Assembly of the United Nations. |
Г-н Гадио (Сенегал) (говорит по-французски): Для меня большое удовольствие выразить от имени своей делегации теплые поздравления в связи с заслуженным избранием Председателя очередной шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
This was in preparation for a conference during which the President of the Republic of Senegal, His Excellency Abdoulaye Wade, proposed to the African Union that it conduct an "x-ray" of African debt. |
Эта встреча прошла в порядке подготовки к совещанию, в ходе которого президент Республики Сенегал Его Превосходительство Абдулай Вад предложил Африканскому союзу провести «рентгеновское обследование» африканской задолженности. |
In this noble fight, my country, Senegal, remains more determined than ever to work with all of its partners in order to bring about a fairer, more peaceful and more prosperous world. |
В этой благородной борьбе наша страна, Сенегал, как никогда преисполнена решимости сотрудничать со своими партнерами в целях построения более справедливого и благополучного мира, свободного от войн. |
With respect to debt, while we should welcome the recent decision of the Group of Eight to assist 14 highly indebted poor countries of Africa, including Senegal, we must acknowledge that the problem of African debt remains acute. |
Что касается задолженности, приветствуя недавнее решение Группы восьми оказать помощь 14 бедным африканским странам с крупной задолженностью, включая Сенегал, мы должны признать, что проблема африканского долга по-прежнему носит серьезный характер. |
In this respect, Senegal agrees that convening a fourth special session of the General Assembly devoted to disarmament could provide a good opportunity for all Member States to consider the most critical aspects of international security and the disarmament process. |
В этой связи Сенегал согласен с тем, что созыв четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению, может обеспечить всем государствам-членам хорошую возможность для рассмотрения ключевых аспектов международной безопасности и процесса разоружения. |
This is the case in Trinidad and Tobago, Senegal, South Africa and Viet Nam, where financial support has been provided to partners from civil society to organize events for the observance of the International Day. |
К числу этих стран относятся Вьетнам, Сенегал, Тринидад и Тобаго и Южная Африка, в которых партнерам из гражданского общества была оказана финансовая помощь в организации мероприятий, посвященных Международному дню. |
In this connection, Senegal very much appreciates the very apt decision taken by the Secretary-General, and supported by the Security Council, to open a United Nations Office for West Africa in Dakar. |
В этой связи Сенегал высоко оценивает весьма своевременное решение, принятое Генеральным секретарем и поддержанное Советом Безопасности, относительно открытия отделения Организации Объединенных Наций в Дакаре, Западная Африка. |
Senegal played an important role in the establishment of GIABA, having been the first country in the subregion to criminalize the laundering of the proceeds from narcotics trafficking in its drug code. |
Сенегал принял активное участие в создании ГИАБА, будучи первой страной субрегиона, которая включила отмывание средств, полученных от оборота наркотиков, в Кодекс законов о наркотиках. |
Official written requests for Investment Policy Reviews had been received from a number of countries, including Belarus, Benin, Cambodia, Kenya, Mauritania, Nepal, Pakistan and Senegal. |
От ряда стран, включая Беларусь, Бенин, Камбоджу, Кению, Мавританию, Непал, Пакистан и Сенегал, поступили письменные запросы о проведении обзоров инвестиционной политики. |
The general rule with regard to judicial assistance is that Senegal takes the necessary steps to comply with a request for such assistance. |
Как правило, Сенегал принимает все необходимые меры для выполнения запрошенных действий в рамках оказания правовой помощи. |
As the current Chairman of ECOWAS, Senegal would like once again to pay tribute to the Community's European, North American and other partners, including the United Nations and the African Union for their dynamic and highly appreciated assistance. |
В качестве действующего Председателя ЭКОВАС Сенегал хотел бы вновь воздать должное европейским, североамериканским и другим партнерам, включая Организацию Объединенных Наций и Африканский союз, и дать высокую оценку оперативно предоставленной ими помощи. |
The States parties to the Convention that provided additional replies were the following: Argentina, Bulgaria, Colombia, Guatemala, Madagascar, Norway, Senegal, Serbia and Montenegro and Tajikistan. |
Дополнительные ответы были представлены следующими государствами - участниками Конвенции: Аргентина, Болгария, Гватемала, Колумбия, Мадагаскар, Норвегия, Сенегал, Сербия и Черногория и Таджикистан. |
Senegal during its term as President is honoured to have been able to carry out its mission with the assistance of all of you, and I would like to thank you for that. |
Сенегал в ходе своего мандата был польщен тем, что ему удалось исполнять свою миссию при содействии со стороны всех вас, и мне хотелось бы поблагодарить вас за это. |
Ms. Faye (Senegal) pointed out that it was in the developing countries, especially in Africa, that children most suffered from poverty and the consequences of armed conflict. |
Г-жа Файе (Сенегал) отмечает, что в большей степени дети страдают от нищеты и последствий вооруженных конфликтов в развивающихся странах, особенно в Африке. |
Ms. Faye (Senegal) said that her country had ratified almost all the international instruments on the protection of children and had recently submitted its second periodic report to the Committee on the Rights of the Child. |
Г-жа Файе (Сенегал) говорит, что страна ратифицировала практически все международные документы по вопросам защиты детей и недавно представила Комитету по правам ребенка свой второй периодический доклад. |
Mr. Badji (Senegal) said that terrorism constituted the most serious threat to the international peace and security that the United Nations had been set up to maintain. |
Г-н Баджи (Сенегал) говорит, что терроризм представляет самую серьезную угрозу для международного мира и безопасности, которые призвана поддерживать Организация Объединенных Наций. |
We welcome the holding in Dakar, Senegal, next month of a workshop on international cooperation and national procedures for implementation and ratification of the CTBT by the States of West and Central Africa. |
Мы приветствуем проведение в Дакаре, Сенегал, в следующем месяце семинара о международном сотрудничестве и национальных процедурах по выполнению и ратификации ДВЗЯИ государствами Западной и Центральной Африки. |
Therefore Senegal believes that the implementation of the Millennium Declaration, which is our breviary and road map, remain an absolute priority and a categorical imperative for the Organization. |
Поэтому Сенегал считает, что осуществление Декларации тысячелетия, которая является для нас источником вдохновения и программой действий, остается для Организации абсолютным приоритетом и безусловным императивом. |
Mr. Fall (Senegal) (spoke in French): I am delighted to see my dear friend once again in the presidential seat just as I take the floor. |
Г-н Фаль (Сенегал) (говорит по-французски): Мне очень приятно вновь видеть моего дорогого друга на посту Председателя, когда я выступаю. |
Regrettably, Senegal has only made limited progress in the case of former Chadian President Hissène Habré, indicating a lack of political will to initiate serious investigations. |
К сожалению, Сенегал добился лишь ограниченного успеха в деле бывшего президента Чада Иссена Абре, показав отсутствие политической воли к проведению полноценного следствия. |
In the Franco-Trarzan War of 1825, the French started to assert control of the mouth of the Senegal river against the rival state of Trarza. |
Во время войны с эмиратом Трарза в 1825 году французы начал утверждать свой контроль над устьем реки Сенегал. |
After the failed coup attempt of Diarra Traoré in July 1985, she left Guinea, moving first to Senegal and then to the United States. |
После неудачной попытки государственного переворота Диарры Траоре в июле 1985 года она покинула Гвинею, переехав сначала в Сенегал, а затем в Соединенные Штаты. |
Afterwards, Senegal hosted a regional workshop from 21 to 23 May 2014, in Saly; at that meeting it was possible to share the results of the self-assessment done by each of the countries involved in the project and to set out benchmarks for the assessment. |
По ее результатам 21-23 мая 2014 года в Сали, Сенегал, было организовано региональное рабочее совещание, которое позволило обменяться результатами самооценок, проведенных всеми странами - участницами проекта, и выработать критерии оценки. |
And then here's Senegal - it's got a higher level of social progress than Chad, but the same level of GDP. |
А ещё Сенегал - уровень социального прогресса у него выше, чем у Чад, а ВВП такой же. |
Even in places like Senegal, beginning in the early 20th century, there were major breakthroughs in public health, and life expectancy began to rise. |
Даже в таких странах, как Сенегал, где к началу 20 века имели место основные прорывы в здравоохранении, и продолжительность жизни начинала расти. |