The West must recognize where Russia stands on history's timeline and not seek to wish this away. |
Запад должен осознать, где Россия находится на историческом пути, и не должен стремиться отмахнуться от этого в надежде, что все уладится само собой. |
The United Nations information technology service provision lacks a more prominent research capacity; it should therefore seek to outsource more. |
Служба информационных технологий Организации Объединенных Наций не располагает более современной научно-технической базой; поэтому ей следует стремиться передавать больший объем работы на внешний подряд. |
The people from this region seek autonomy from the central government. |
Наместники провинций стали стремиться к независимости от центра. |
In this respect, we must, together and in a united way, seek concerted solutions to the persistent problems of underdevelopment. |
Поэтому мы должны вместе и сплоченно стремиться к согласованным решениям настоятельных проблем недостаточного развития. |
We will seek more comprehensive assessments of the progress that has been made and the obstacles that remain. |
Мы будем стремиться к проведению более полного анализа достигнутого прогресса и сохраняющихся препятствий. |
They must seek sequential, cumulative change rather than a single, all-inclusive breakthrough. |
Они должны стремиться к последовательным, кумулятивным изменениям, а не к одному комплексному прорыву. |
Because they involve departure from the generally applicable rules, contractors will have to seek specific exemptions. |
Поскольку режим освобождения от налогов означает отход от повсеместно применяемых налоговых льгот, подрядчики будут стремиться получить особые льготы. |
Even when China becomes stronger and developed it will not seek hegemony or pose a threat to anyone. |
Даже тогда, когда Китай окрепнет и станет развитой страной, он не будет стремиться к гегемонии или угрожать кому бы то ни было. |
We have in place a national strategy, and we will continue to seek support and technical assistance as required. |
Нам нужно разработать национальную стратегию, и мы будем по-прежнему стремиться к тому, чтобы заручиться необходимой поддержкой и технической помощью. |
It was important for the Commission to seek States' views and address them in its work. |
Для Комиссии важно стремиться к тому, чтобы узнать мнения государств и обращаться к ним в ходе своей работы. |
As a last resort, countries could seek to negotiate agreements on temporary debt standstills between debtors and creditors. |
В качестве крайнего средства страны могли бы стремиться к заключению между заемщиками и кредиторами соглашений о временном прекращении выплат в счет погашения задолженности. |
The Committee should seek to make those processes more results-oriented and a platform for the exchange of experiences. |
Комитету следует стремиться к тому, чтобы эти процессы были в большей степени ориентированы на конечный результат и служили платформой для обмена опытом. |
In one view, policies should seek to transform comparative advantage in the region towards skill-based goods. |
Было высказано мнение, что проводимая политика должна стремиться к тому, чтобы сравнительные преимущества региона воплощались в товары, производство которых требует квалифицированного труда. |
With the break-up of the Soviet Union and Yugoslavia in mind, we must seek to prevent the further fragmentation of states, and also their forcible reunification. |
Памятуя о распаде Советского Союза и Югославии, мы должны стремиться к предотвращению дальнейшей фрагментации государств и их насильственного воссоединения. |
The conclusion I draw, is that it is no longer enough for Europe's leaders to seek to make a success of the current wave of enlargement. |
Я веду к тому, что для европейских лидеров уже не достаточно просто стремиться к успеху в текущей волне расширения. |
The parties should appreciate the delicate nature of the situation and seek to work closely together for a lasting solution to the challenges they face. |
Сторонам следует осознать деликатный характер сложившейся обстановки и стремиться к тесному сотрудничеству в интересах долгосрочного решения стоящих перед ними сложных проблем. |
That is what our people deserve. That is what our Governments should seek. |
Наши народы вполне этого заслуживают, и именно к этому и должны стремиться наши правительства. |
All countries should seek to promote sustainable consumption and production patterns and foster a culture in which people lived more frugally and shared resources more equitably. |
Всем странам следует стремиться оказывать поддержку распространению принципов устойчивого потребления и производства и укреплению культуры, в рамках которой люди будут жить более экономно и осуществлять более справедливое совместное использование ресурсов. |
That enduring violence is not a virtue that women should seek to practise despite unbearable circumstances should be proclaimed and spread across society. |
Терпение такого постоянного насилия не является образцом добродетели, к которой должны стремиться женщины, несмотря на всю невыносимость ситуации, и это необходимо четко обозначить и довести до сведения всего общества. |
In settling the Afghan war, the government and donors should seek to eschew the pattern of unkept promises that has bedeviled reconstruction of the country in the past. |
В урегулировании афганской войны правительство и доноры должны стремиться к тому, чтобы избегать практики невыполненных обещаний, которая наносила ущерб реконструкции страны в прошлом. |
The United States of America delegate added that her country would seek balance in the emphasis on the three pillars of NPT the Treaty in the review process. |
Соединенные Штаты Америки будут стремиться к сбалансированному подходу к трем основным компонентам Договора в процессе его рассмотрения. |
As one speaker put it, Council members needed to seek agreement when and where they could, as their interests would not always coincide. |
По словам одного из выступавших, членам Совета необходимо везде и всегда стремиться прийти к договоренности, поскольку их интересы не всегда совпадают. |
We will continue to act as a facilitator and seek partnership with the employer community to further promote good people management practices including the provision of paternity leave. |
Мы намерены по-прежнему выступать в роли посредника и стремиться к партнерству с сообществом работодателей в деле дальнейшего содействия надлежащей кадровой практики включая предоставление отпуска отцам по уходу за ребенком. |
As a result, entrepreneurs need to be trained to be receptive to such feedback and indeed should seek it out. |
В результате предпринимателей необходимо учить не только чутко реагировать на поступающую от них информацию, но и самим стремиться к ее получению. |
This concept, however, covers only adoptions in which the adopters seek, or are persuaded or forced to seek, by those arranging the adoption, to exploit the child concerned in a "commercial" manner. |
Однако это понятие охватывает лишь те случаи усыновления, когда усыновители стремятся или под воздействием лиц, организовывающих усыновление, склонны или вынуждены стремиться к эксплуатации соответствующего ребенка на "коммерческой" основе. |