Английский - русский
Перевод слова Seek
Вариант перевода Стремиться

Примеры в контексте "Seek - Стремиться"

Примеры: Seek - Стремиться
The West must recognize where Russia stands on history's timeline and not seek to wish this away. Запад должен осознать, где Россия находится на историческом пути, и не должен стремиться отмахнуться от этого в надежде, что все уладится само собой.
The United Nations information technology service provision lacks a more prominent research capacity; it should therefore seek to outsource more. Служба информационных технологий Организации Объединенных Наций не располагает более современной научно-технической базой; поэтому ей следует стремиться передавать больший объем работы на внешний подряд.
The people from this region seek autonomy from the central government. Наместники провинций стали стремиться к независимости от центра.
In this respect, we must, together and in a united way, seek concerted solutions to the persistent problems of underdevelopment. Поэтому мы должны вместе и сплоченно стремиться к согласованным решениям настоятельных проблем недостаточного развития.
We will seek more comprehensive assessments of the progress that has been made and the obstacles that remain. Мы будем стремиться к проведению более полного анализа достигнутого прогресса и сохраняющихся препятствий.
They must seek sequential, cumulative change rather than a single, all-inclusive breakthrough. Они должны стремиться к последовательным, кумулятивным изменениям, а не к одному комплексному прорыву.
Because they involve departure from the generally applicable rules, contractors will have to seek specific exemptions. Поскольку режим освобождения от налогов означает отход от повсеместно применяемых налоговых льгот, подрядчики будут стремиться получить особые льготы.
Even when China becomes stronger and developed it will not seek hegemony or pose a threat to anyone. Даже тогда, когда Китай окрепнет и станет развитой страной, он не будет стремиться к гегемонии или угрожать кому бы то ни было.
We have in place a national strategy, and we will continue to seek support and technical assistance as required. Нам нужно разработать национальную стратегию, и мы будем по-прежнему стремиться к тому, чтобы заручиться необходимой поддержкой и технической помощью.
It was important for the Commission to seek States' views and address them in its work. Для Комиссии важно стремиться к тому, чтобы узнать мнения государств и обращаться к ним в ходе своей работы.
As a last resort, countries could seek to negotiate agreements on temporary debt standstills between debtors and creditors. В качестве крайнего средства страны могли бы стремиться к заключению между заемщиками и кредиторами соглашений о временном прекращении выплат в счет погашения задолженности.
The Committee should seek to make those processes more results-oriented and a platform for the exchange of experiences. Комитету следует стремиться к тому, чтобы эти процессы были в большей степени ориентированы на конечный результат и служили платформой для обмена опытом.
In one view, policies should seek to transform comparative advantage in the region towards skill-based goods. Было высказано мнение, что проводимая политика должна стремиться к тому, чтобы сравнительные преимущества региона воплощались в товары, производство которых требует квалифицированного труда.
With the break-up of the Soviet Union and Yugoslavia in mind, we must seek to prevent the further fragmentation of states, and also their forcible reunification. Памятуя о распаде Советского Союза и Югославии, мы должны стремиться к предотвращению дальнейшей фрагментации государств и их насильственного воссоединения.
The conclusion I draw, is that it is no longer enough for Europe's leaders to seek to make a success of the current wave of enlargement. Я веду к тому, что для европейских лидеров уже не достаточно просто стремиться к успеху в текущей волне расширения.
The parties should appreciate the delicate nature of the situation and seek to work closely together for a lasting solution to the challenges they face. Сторонам следует осознать деликатный характер сложившейся обстановки и стремиться к тесному сотрудничеству в интересах долгосрочного решения стоящих перед ними сложных проблем.
That is what our people deserve. That is what our Governments should seek. Наши народы вполне этого заслуживают, и именно к этому и должны стремиться наши правительства.
All countries should seek to promote sustainable consumption and production patterns and foster a culture in which people lived more frugally and shared resources more equitably. Всем странам следует стремиться оказывать поддержку распространению принципов устойчивого потребления и производства и укреплению культуры, в рамках которой люди будут жить более экономно и осуществлять более справедливое совместное использование ресурсов.
That enduring violence is not a virtue that women should seek to practise despite unbearable circumstances should be proclaimed and spread across society. Терпение такого постоянного насилия не является образцом добродетели, к которой должны стремиться женщины, несмотря на всю невыносимость ситуации, и это необходимо четко обозначить и довести до сведения всего общества.
In settling the Afghan war, the government and donors should seek to eschew the pattern of unkept promises that has bedeviled reconstruction of the country in the past. В урегулировании афганской войны правительство и доноры должны стремиться к тому, чтобы избегать практики невыполненных обещаний, которая наносила ущерб реконструкции страны в прошлом.
The United States of America delegate added that her country would seek balance in the emphasis on the three pillars of NPT the Treaty in the review process. Соединенные Штаты Америки будут стремиться к сбалансированному подходу к трем основным компонентам Договора в процессе его рассмотрения.
As one speaker put it, Council members needed to seek agreement when and where they could, as their interests would not always coincide. По словам одного из выступавших, членам Совета необходимо везде и всегда стремиться прийти к договоренности, поскольку их интересы не всегда совпадают.
We will continue to act as a facilitator and seek partnership with the employer community to further promote good people management practices including the provision of paternity leave. Мы намерены по-прежнему выступать в роли посредника и стремиться к партнерству с сообществом работодателей в деле дальнейшего содействия надлежащей кадровой практики включая предоставление отпуска отцам по уходу за ребенком.
As a result, entrepreneurs need to be trained to be receptive to such feedback and indeed should seek it out. В результате предпринимателей необходимо учить не только чутко реагировать на поступающую от них информацию, но и самим стремиться к ее получению.
This concept, however, covers only adoptions in which the adopters seek, or are persuaded or forced to seek, by those arranging the adoption, to exploit the child concerned in a "commercial" manner. Однако это понятие охватывает лишь те случаи усыновления, когда усыновители стремятся или под воздействием лиц, организовывающих усыновление, склонны или вынуждены стремиться к эксплуатации соответствующего ребенка на "коммерческой" основе.