The CTC will also seek to establish appropriate contacts with the newly appointed experts of the Committee established under resolution 1540, as well as the working group established under resolution 1566. |
КТК также будет стремиться к установлению надлежащих контактов с вновь назначенными экспертами Комитета, учрежденного резолюцией 1540, а также с рабочей группой, учрежденной резолюцией 1566. |
Based on an estimate of the number of refugees that will arrive in Denmark during the next three years, local authorities must seek to agree on distribution of the refugees. |
С учетом оценки, касающейся возможного числа беженцев, которые прибудут в Данию в течение следующих трех лет, местные власти должны стремиться к достижению договоренности в отношении их распределения. |
The special rapporteur was expected to seek to benefit from the experience gained by other functional commissions, in particular the Commission for Social Development and the Commission on the Status of Women, in this area. |
Имелось в виду, что специальный докладчик будет стремиться использовать опыт, накопленный в этой области другими функциональными комиссиями, в частности Комиссией социального развития и Комиссией по положению женщин. |
The CHAIRMAN said that perhaps the Committee should not seek to be too precise in that regard, although the point raised by Mrs. Evatt should be kept in mind. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, возможно, Комитету не следует стремиться добиваться большей четкости формулировок в этом плане, хотя вопрос, поднятый г-жой Эват, необходимо принять во внимание. |
In that context, it strongly supported the Resident Coordinator system and would actively seek to strengthen the system in order to ensure impartiality and the equal representation of all mandates and issues, particularly those deriving from the international conferences of the 1990s. |
В связи с этим он энергично поддерживает систему координаторов-резидентов и будет активно стремиться укреплять эту систему для того, чтобы обеспечить беспристрастность и равное представительство всех мандатов и интересов, особенно тех, которые вытекают из международных конференций, состоявшихся в 90-е годы. |
Thirdly, all States are obligated to resort to peaceful means in the settlement of disputes and to seek, in good faith and in a spirit of true cooperation, a solution to existing conflicts and disputes between them. |
В-третьих, все государства обязаны использовать мирные средства для урегулирования споров и стремиться, на основе добросовестности и духа подлинного сотрудничества, к разрешению существующих между ними конфликтных ситуаций и споров. |
The Special Unit for TCDC will seek to strengthen its cooperation with the Group of 77 in order to ensure effective support for the implementation of TCDC activities, particularly in the context of the Caracas Programme of Action. |
Специальная группа по ТСРС будет стремиться укреплять свое сотрудничество с Группой 77, с тем чтобы заручиться эффективной поддержкой в деле осуществления мероприятий по ТСРС, в особенности в контексте Каракасской программы действий. |
The Special Unit for TCDC will seek to play a proactive role in the future in seeking to ensure that TCDC is seen as a strategic element of multilateral development cooperation within the United Nations development system. |
Специальная группа по ТСРС будет стремиться играть в будущем активную роль в деятельности, направленной на то, чтобы рассматривать ТСРС в качестве одного из стратегических элементов осуществляемого в рамках системы развития Организации Объединенных Наций многостороннего сотрудничества в целях развития. |
The Department of Political Affairs stated that it should not and would not seek to set up a logistics pillar or field personnel or finance divisions. |
Департамент по политическим вопросам заявил, что он не должен и не будет стремиться создать отдел материально-технического обеспечения или отдел кадров на местах, или финансовый отдел. |
The Tribunal has assured Member States that through the Trust Fund it will continue to fund established programmes initiated in previous years and will seek to provide financial support to new projects recommended by the Trust Fund Advisory Board. |
Трибунал заверил государства-члены, что на основе целевого фонда он будет и впредь финансировать учрежденные программы, инициированные в предыдущие годы, и будет стремиться оказывать финансовую поддержку новым проектам, рекомендованным консультативным советом целевого фонда. |
In close cooperation with the United Nations Publications Sales and Marketing Cluster in the Department of Public Information, UNCTAD should seek to maximize the dissemination of UNCTAD sales publications, including through online bookshops. |
В тесном сотрудничестве с Группой по продажам и сбыту Департамента общественной информации ЮНКТАД должна стремиться к максимально широкому распространению платных публикаций ЮНКТАД, в том числе через сеть онлайновых магазинов. |
Having described its organizational priorities and the objectives that it will seek to achieve, UNICEF will report systematically on results achieved against the five organizational priorities, and on the constraints faced. |
Определив свои приоритетные области деятельности и цели, к достижению которых он будет стремиться, ЮНИСЕФ будет регулярно докладывать о результатах, достигнутых в пяти областях его деятельности, а также о тех трудностях, с которыми он сталкивается. |
In keeping with the trend set by UNOPS in diversifying its client base, with the corresponding need to be innovative in responding to evolving client needs, UNOPS will continue to seek enhancements in the administration of its personnel. |
При сохранении тенденции, установленной ЮНОПС в плане диверсификации своей клиентуры, с учетом соответствующей потребности изыскивать новаторские способы реагирования на меняющиеся потребности клиентов, ЮНОПС будет по-прежнему стремиться к повышению эффективности административного управления своим персоналом. |
If the FMT consensus is to be reopened, Pakistan would also seek inclusion of the concerns reflected in the amendments we proposed to the Canadian resolution on the FMT in the United Nations General Assembly. |
Если вновь открыть вопрос о консенсусе по ДРМ, то Пакистан также будет стремиться к включению озабоченностей, отраженных в поправках, которые мы предложили к канадской резолюции по ДРМ на Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций. |
In addition, the United States and Russia will seek to incorporate "measures relating to the transparency of strategic nuclear warhead inventories and the destruction of strategic nuclear warheads...". |
Кроме того, Россия и Соединенные Штаты будут стремиться к тому, чтобы включить сюда "меры, касающиеся транспарентности имеющихся в наличии стратегических ядерных боеголовок и уничтожения стратегических ядерных боеголовок...". |
China will never yield to any outside pressure or enter into an alliance with any big Power or group of countries, nor will it establish any military bloc, participate in the arms race or seek military expansion. |
Китай никогда не поддастся ни на какое давление извне и не вступит в союз ни с какой великой державой или группой стран, а также не будет создавать никаких военных блоков, участвовать в гонке вооружений или стремиться к военной экспансии. |
But we are not agreeing on a statement - we are trying to agree on a Chairman, so I repeat my request that you seek a consensus which apparently exists here today on Ambassador Shannon as Chairman of the Committee that was established by us two weeks ago. |
Однако мы добиваемся не достижения согласия по заявлению - мы пытаемся согласовать вопрос о председателе, и поэтому я вновь прошу вас стремиться к консенсусу, который, по-видимому, уже наметился здесь сегодня относительно назначения посла Шэннона Председателем Комитета, учрежденного нами две недели назад. |
We maintain that the parties concerned should, in the fundamental and long-term interests of the people, seek just and fair solutions through negotiations, taking into full account both history and reality as well as the reasonable interests and positions of all sides. |
Мы по-прежнему придерживаемся мнения о том, что в соответствии с основополагающими и долгосрочными интересами народа заинтересованные стороны должны стремиться к справедливым и равноправным решениям на основе переговоров, полностью учитывая как историю и реальность, так и разумные интересы и позиции всех сторон. |
The complexity of peacekeeping operations reflects the need to seek greater and more flexible mechanisms for complementarity and coordination among the different bodies and with other entities in the area of peacekeeping. |
Сложность операций по поддержанию мира обусловливает необходимость стремиться к созданию более обширных и гибких механизмов обеспечения взаимодополняемости и координации деятельности между различными органами и с другими учреждениями в деле поддержания мира. |
We should strengthen the protection mandate of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and seek lasting solutions for refugees by fostering in particular voluntary repatriation, in conditions of dignity and security. |
Нам следует укреплять мандат Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев в области защиты и стремиться к долговременным решениям в отношении беженцев на основе укрепления, в частности, добровольной репатриации в условиях достоинства и безопасности. |
To enhance the effectiveness and efficiency of the workshops, the SBI requested the CGE and the secretariat, when organizing regional workshops, to seek to invite experts working on the different areas of national communications, taking into account other relevant activities and programmes processes). |
С целью повышения эффективности и действенности этих совещаний ВОО просил КГЭ и секретариат при организации региональных рабочих совещаний стремиться приглашать на них экспертов, работающих в различных областях, затрагиваемых в национальных сообщениях, принимая при этом во внимание другие соответствующие мероприятия и программы). |
He suggested that the report of the Meeting of the Parties should urge the two secretariats to coordinate arrangements to the greatest extent possible and, where possible and advantageous to the Parties, should seek to negotiate joint agreements with the hosting venue. |
Он предложил, чтобы в докладе Совещания Сторон этим двум секретариатам было настоятельно рекомендовано в максимально возможной степени координировать свои мероприятия и, там где это представляется возможным и целесообразным для Сторон, стремиться к достижению общих договоренностей со страной места проведения совещаний. |
I will seek to enhance interaction with the Office of the Secretary-General, the General Assembly, ECOSOC and the Security Council, in order to foster greater understanding of the issues that affect the provision of international protection and the promotion of durable solutions. |
Я будут стремиться к укреплению взаимодействия с Канцелярией Генерального секретаря, Генеральной Ассамблеей, ЭКОСОС и Советом Безопасности в целях содействия лучшему пониманию вопросов, связанных с обеспечением международной защиты и выработкой долгосрочных решений. |
Necessarily and understandably, they will then seek to get the rest of the world to accept their assertion that the maintenance of the status quo must be a universal human preoccupation, precisely the kind of issue on which the United Nations must take a united position. |
Обязательно и вполне понятно, они будут стремиться к тому, чтобы остальной мир согласился с их утверждением, что сохранение статус-кво должно быть универсальной задачей человечества, а именно по такому вопросу Организация Объединенных Наций должна занять единую позицию. |
The recent African Union summit held serious discussions on the question of Zimbabwe and adopted a resolution calling upon all parties in the country to start a dialogue, seek to establish a Government of national unity and support SADC's ongoing good offices on the question of Zimbabwe. |
На недавно состоявшемся саммите Африканского союза были проведены серьезные дискуссии по вопросу о Зимбабве и принята резолюция, призывающая все стороны в стране начать диалог, стремиться к формированию правительства национального единства и поддержать продолжающиеся добрые услуги САДК по вопросу о Зимбабве. |