Indeed, we need to seek solutions that address both the supply-side and end-user side of the landmine problem. |
Более того, мы должны стремиться изыскивать такие решения, которые учитывали бы аспекты проблемы наземных мин, касающиеся как поставщиков, так и "потребителей" этой продукции. |
I would like to reiterate that this process must seek the broadest possible support of Member States. |
Я хотел бы подтвердить, что надо стремиться обеспечить этому процессу широчайшую поддержку со стороны государств-членов. |
Its members should try to seek the widest support possible in the process of reaching decisions. |
Его члены должны стремиться получать максимально широкую поддержку в процессе выработки решений. |
Humanitarian organizations must therefore seek to address the protection lacunae, where they exist. |
В этой связи организациям, занимающимся гуманитарными вопросами, необходимо стремиться к заполнению существующих пробелов в плане предоставления защиты. |
It was not possible to seek both objectives at the same time. |
Нельзя стремиться к решению одновременно двух задач. |
To be viable, this democratic undertaking must seek to meet all the challenges of a country. |
Для того чтобы эти начинания в области демократизации были жизнеспособными, их организаторы должны стремиться к решению всех проблем той или иной страны. |
KFOR will continue to seek to improve the security situation, to protect all the communities in Kosovo, and to deter violence. |
СДК будут продолжать стремиться к улучшению положения в области безопасности, обеспечивать защиту для всех общин в Косово, и сдерживать насилие. |
It should seek to achieve one or more of the four goals listed in paragraph 4 above. |
В рамках этого процесса следует стремиться достичь одну или более целей из четырех, перечисленных в пункте 4 выше. |
It should also seek to reduce costs within the framework of system-wide efforts to improve efficiency. |
Ему следует также стремиться к снижению расходов в рамках общесистемных усилий по повышению эффективности. |
Sanctions committees should seek to clarify all cases of alleged violations. |
Комитетам по санкциям следует стремиться проверять все сообщения о предполагаемых нарушениях. |
The Division will also seek to provide input for other general comments prepared or revised by the various treaty bodies. |
Отдел будет также стремиться внести свой вклад и в подготовку других общих замечаний, разрабатываемых или пересматриваемых различными договорными органами. |
The treaty bodies cannot, and nor should they seek to, remain immune to these pressures. |
Договорные органы не могут оставаться в стороне от этих процессов и не должны стремиться к этому. |
Where delegations could achieve a compromise, they should seek to do that rather than simply providing widely differing alternatives. |
Если делегации могут достичь компромисса, им следует стремиться именно к этому, а не просто предусматривать широко различающиеся альтернативные варианты. |
The Office should seek to diversify its donor pool and to attract voluntary contributions. |
Верховному комиссару следует стремиться к диверсификации доноров и к привлечению добровольных взносов. |
We should seek, therefore, to enhance its ability to address our common goals. |
Мы должны стремиться к тому, чтобы укрепить ее потенциал для достижения наших общих целей. |
We must seek peace within each State as well. |
Мы должны также стремиться к миру внутри каждого государства. |
Therefore, the contractors should seek cooperation with and guidance from experienced scientists for the design and execution of common experiments. |
Поэтому контракторам следует стремиться наладить сотрудничество с учеными, имеющими богатый опыт разработки и осуществления общих экспериментов, и заручаться их рекомендациями. |
His Holiness John Paul II's life and legacy challenge us to seek peace and promote freedom throughout the world. |
Жизнь и наследие Его Святейшества Иоанна Павла II побуждают нас стремиться к миру и содействовать свободе во всем мире. |
It must seek unity, cooperation and consensus among its Members. |
Она должна стремиться к единству, сотрудничеству и консенсусу среди его государств-членов. |
Whenever possible, they need to ensure that they exchange information, avoid overlap and seek synergies. |
При любой возможности они должны обмениваться информацией, избегать перехлеста в работе и стремиться к согласованности усилий. |
First, regional and subregional economic arrangements should seek regional integration more rapidly. |
Во-первых, региональным и субрегиональным экономическим группировкам следует стремиться к обеспечению более быстрой региональной интеграции. |
It will seek the cooperation of both parties to help them reach a peaceful solution. |
Она будет стремиться заручиться содействием обеих сторон, с тем чтобы помочь им в достижении мирного урегулирования. |
The Council urges both parties to refrain from the use of violence and to seek a peaceful solution to the conflict. |
Совет настоятельно призывает обе стороны воздерживаться от насилия и стремиться к мирному урегулированию конфликта. |
One must seek a genuine consensus for the agenda of priorities for the new millennium. |
Необходимо стремиться к достижению подлинного консенсуса в отношении перечня приоритетов на новое тясячелетие. |
The Ministers encouraged India and Pakistan to try to build confidence rather than to seek confrontation. |
Министры призвали Индию и Пакистан стремиться к установлению доверия, а не к конфронтации. |