The Commission will seek to break existing stalemates and restate the case for nuclear non-proliferation and disarmament in ways that are compelling for political decision makers. |
Комиссия будет стремиться преодолеть существующие заторы и возродить аргументацию в пользу ядерного нераспространения и разоружения таким образом, чтобы это носило повелительный характер для политических директивных работников. |
The regime's strategy is to ignore its United Nations Charter obligations and to seek to preserve at all costs its capacity to produce the deadliest weapons humanity has ever known. |
Стратегия режима состоит в том, чтобы игнорировать свои обязательства по Уставу Организации Объединенных Наций и стремиться любым путем сохранить свой потенциал по производству самого смертоносного оружия, которое когда-либо было известно человечеству. |
(b) Under the Constitution and the law, all citizens, without distinction, have a guaranteed right to seek legal remedy before the courts, which must endeavour to settle cases in an expeditious manner. |
Ь) в соответствии с Конституцией и другими нормативными актами всем гражданам без какого бы то ни было различия гарантировано право на получение юридической помощи в судах, которые должны стремиться оперативно рассматривать соответствующие дела. |
The foreign representative indicated that upon recognition they would seek an order authorizing and directing the United States company to turn over the debtor's assets in its possession pursuant to 11 U.S.C. 1521 (a)(7). |
Иностранный представитель указал, что после признания они будут стремиться получить приказ, санкционирующий и предписывающий компании из Соединенных Штатов передать активы должника в их владение согласно 1521(а)(7) раздела 11 свода законов США о банкротстве. |
It encouraged the Organization to continue to seek closer contacts with other international development actors, especially through support for relevant multi-stakeholder partnerships in the World Summit on Sustainable Development (WSSD) process. |
ЕС призывает Организацию и впредь стремиться к установлению более тесных контактов с другими участниками международного развития, особенно поддерживая соответствующие многосто-ронние партнерские отношения между заинтересован-ными участниками в рамках процесса Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию. |
He called on the parties to seek a negotiated solution in good faith on the basis of existing agreements and in accordance with the conditions laid down in the Mitchell Report, without prejudice to the aforementioned right, which could not be subject to any veto. |
Оратор обращается к сторонам с призывом добросовестно стремиться к урегулированию конфликта путем переговоров на основе существующих соглашений и в соответствии с положениями доклада Митчелла, без ущерба для упомянутого выше права, на которое не может быть распространено вето. |
In particular, UNIFEM will seek collaborative arrangements that build on lessons learned during the first SBP from the joint initiatives begun with UNFPA and the United Nations Joint and Co-Sponsored Programme on HIV/AIDS. |
В частности, ЮНИФЕМ будет стремиться к созданию механизмов сотрудничества, учитывающих опыт, накопленный на первом этапе СПР в деле осуществления совместных инициатив, разработанных ЮНФПА и Объединенной и совместно организованной программой Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу. |
UNIDO will, in close consultation with the respective Resident Coordinators, continue to seek full integration of HUOs as equal participants in meetings and deliberations of the United Nations country teams (UNCTs). |
ЮНИДО в тесном взаимодействии с соответствующими координаторами-резидентами будет и далее стремиться к всестороннему вовлечению в работу начальников подразделений по операциям ЮНИДО в качестве равноправных участников совещаний и обсуждений, организуемых страновыми группами Организации Объединенных Наций. |
Speaking before the Council, Skender Hyseni of Kosovo said that Pristina would continue to seek dialogue with Belgrade on a wide number of issues of mutual interest and that it wished to engage in those talks sooner rather than later. |
В ходе своего выступления в Совете Скендер Хисени, представляющий Косово, отметил, что Приштина будет и дальше стремиться к диалогу с Белградом по широкому кругу вопросов, представляющих взаимный интерес, и что она хотела бы начать такие переговоры как можно раньше. |
The office will ensure that major partner groups are kept adequately informed of the activities, policies, programmes and projects of UN-Habitat and seek broader support for and understanding of the Habitat Agenda. |
Сектор будет обеспечивать, чтобы основные группы партнеров должным образом оповещались о деятельности, политике, программах и проектах ООН-Хабитат, и будет стремиться к тому, чтобы заручиться более широкой поддержкой и добиться более глубокого понимания Повестки дня Хабитат. |
The Working Group agreed that the programme for 2013 would be more focused, and will seek to facilitate greater active participation by States and businesses and enable more joint cross-stakeholder debate. |
Рабочая группа согласилась с тем, что программа на 2013 год должна быть более целенаправленной, и она будет стремиться к обеспечению более широкого участия государств и деловых предприятий, а также будет способствовать более активному проведению совместных обсуждений с участием различных заинтересованных сторон. |
UNICEF will seek to expand its collaboration with such private foundations as the Bill and Melinda Gates Foundation, Rotary International, Kiwanis, the United Nations Foundation and the Ellison Institute for World Health. |
ЮНИСЕФ будет стремиться расширить свое сотрудничество с такими частными фондами, как Фонд Билла и Мелинды Гейтс, Международная ассоциация клубов «Ротари», организация «Киванис», Фонд Организации Объединенных Наций (ФООН) и Институт Эллисона за всеобщее здоровье. |
∙ ECE focuses its operational work on the upstream technical cooperation activities and therefore it should further seek for synergies with other institutions which have complementary roles in the same fields of cooperation. |
ЕЭК акцентирует свою оперативную деятельность на вертикальной интеграции технического сотрудничества, и в этой связи ей следует и далее стремиться к достижению эффекта синергизма в результате объединения своих усилий с другими учреждениями, которые могут дополнить ее работу в тех же областях сотрудничества. |
While the commission works towards its recommendations, UNDP will seek to support a people-centred, gender-sensitive and environmentally sustainable approach to private sector development that helps to enlarge domestic and international economic opportunities for the local business sector. |
Хотя эта комиссия работает над выработкой собственных рекомендаций, ПРООН будет стремиться оказывать поддержку применению подхода к развитию частного сектора, основанного на учете интересов людей, гендерных аспектов и обеспечения экологической безопасности, использование которого содействовало бы расширению внутренних и международных экономических возможностей местного предпринимательского сектора. |
To this end, it should seek to identify publications with co-publishing potential at an early stage when the publications programme is being drawn up within the programme budget process. |
С этой целью ЮНКТАД следует стремиться выявлять публикации, которые могут быть выпущены в качестве совместных изданий, на одном из ранних этапов разработки программы публикаций в процессе составления бюджета по программам. |
Its investments would be innovative and risk-taking and would seek to realize the objectives of the Brussels Plan of Action for LDCs and the achievement of the MDGs at the local level. |
В своей инвестиционной деятельности он будет проявлять новаторство и готовность идти на риск и будет стремиться к достижению на местном уровне целей Брюссельского плана действий для наименее развитых стран и целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Office will seek to increase the number of visitors through targeted and more prominent placement of its link on relevant sites, for example, mission Intranets. |
Канцелярия будет стремиться к увеличению числа посетителей веб-сайта путем размещения на соответствующих сайтах, например на сайтах миссий в Интранете, ссылки на свой веб-сайт таким образом, чтобы она была более заметной. |
The Secretariat will continue to monitor the development of agendas and debate related to asset recovery in other international forums and seek to influence these agendas and debates when appropriate. |
Секретариат будет по-прежнему наблюдать за подготовкой повесток дня и дискуссиями в связи с тематикой возвращения активов на других международных форумах и стремиться, в соответствующих случаях, оказывать влияние на процесс подготовки этих повесток дня и проведение обсуждений. |
We also call upon the international community to support this endeavour, to seek to overcome the obstacles that impede the peace process, and to provide the required guarantees, in addition to the necessary incentives, to implement the agreements achieved. |
Мы также призываем международное сообщество оказывать поддержку этим усилиям, стремиться преодолевать препятствия, стоящие на пути мирного процесса, и помимо необходимых стимулов обеспечить требуемые гарантии. |
It remains to be seen whether the parties will seek to overcome the obstacles that currently exist and explore the possibility of negotiations, or whether other approaches will come to dominate. |
В данный момент не ясно, будут ли стороны стремиться преодолеть существующие в настоящее время препятствия и изучать возможность проведения переговоров, или же доминирующую роль будут играть другие подходы. |
That delegation was also of the view that it would not be appropriate for the Subcommittee to take up the proposal in view of the General Assembly's direction that the Subcommittee seek to promote adherence to the existing outer space treaties. |
По мнению высказавшей эту точку зрения делегации, принятие этого предложения Подкомитетом является нецелесообразным ввиду того, что Генеральная Ассамблея дала Подкомитету указание стремиться содействовать выполнению существующих договоров по космосу. |
I answered that if you do not take care of yourself, then certainly vanish purity.And if for someone purity does not exist, then it's necessary for him to seek it. |
Я ответил, что если за собой не следить, то несомненно чистота исчезнет. А если для кого-то чистоты не существует, тогда нужно к ней хотя бы стремиться. |
It is and will always remain our desire to live in peace and good-neighbourly relations with Pakistan and to seek cooperation for the benefit of the people of our two countries. |
Мы стремимся и всегда будем стремиться к миру и добрососедским отношениям с Пакистаном и сотрудничеству с ним в интересах народов обеих стран. |
The international community also resolved at the Millennium Summit to seek to achieve a fair and just globalization that embraces everyone, in order to spare the developing countries, especially the least developed countries, the danger of being marginalized within the international economy. |
На Саммите тысячелетия международное сообщество приняло решение стремиться к всеобщей и справедливой глобализации, с тем чтобы избавить развивающиеся и наименее развитые страны от опасности отчуждения в мировой экономике. |
It is indicated in the report that the Department would also seek to share costs for distribution, bandwidth usage, storage and retrieval costs of archived web materials from non-Secretariat offices and United Nations funds and programmes, as appropriate (ibid.). |
В докладе указано, что Департамент будет также стремиться обеспечить несение расходов на распространение материалов, широкополосную связь и хранение, поиск и архивирование Интернет-материалов совместно с не входящими в Секретариат учреждениями и фондами и программами Организации Объединенных Наций, где это целесообразно (там же). |