4.3 Where appropriate, counsel should seek to encourage and facilitate dialogue between the parties with a view to the settlement of disputes. |
4.3 В случае необходимости, адвокат должен стремиться к поощрению и облегчению диалога между сторонами в целях урегулирования споров. |
But we must seek to maintain steady progress. |
В этой связи мы должны стремиться поддерживать устойчивый прогресс. |
Mr. Ocampo said that all countries should seek to upgrade their structures, regardless of their level of development. |
Г-н Окампо говорит, что всем странам следует стремиться к обновлению структуры производства независимо от уровня своего развития. |
Where the broader contexts change, and where reforms to tenure are therefore required, States should seek to develop national consensus on proposed reforms. |
При изменении этого более широкого контекста и там, где в этой связи необходимы реформы владения и пользования, государствам следует стремиться формировать национальный консенсус в отношении предлагаемых реформ. |
The Secretariat and the host Government should seek a rapid solution to the security problems. |
Секретариат и правительство принимающей страны должны стремиться быстро решить проблемы, связанные с безопасностью. |
Such a change might reduce costs, but Member States should not seek savings at the expense of peacekeeping objectives. |
Такое изменение может сократить расходы, но государства-члены не должны стремиться экономить в ущерб целям поддержания мира. |
The Secretariat should seek to make those gains sustainable while continuing to meet operational needs. |
Секретариат должен стремиться к обеспечению поступательного повышения эффективности, продолжая удовлетворять оперативные потребности. |
The Commission should seek to codify existing rules of international law and avoid the dangerous inclusion in customary law of exceptions to immunity. |
Комиссии следует стремиться кодифицировать существующие правила международного права и избегать опасной тенденции к включению в обычное право исключений в отношении предоставления иммунитета. |
Developing countries should seek to garner resources and put in place institutional frameworks to maximize the impact of technology. |
Развивающимся странам следует стремиться к мобилизации ресурсов и созданию институциональных механизмов в целях оптимального использования технологий. |
At the same time it would champion free trade and technology innovation, transfer and diffusion, and would seek to promote financial stability. |
В то же время его члены намерены отстаивать принципы свободной торговли и внедрения, передачи и распространения инновационных технологий и будут стремиться к укреплению финансовой стабильности. |
At the current session, the Committee should seek to promote poverty reduction strategies. |
На нынешней сессии Комитет должен стремиться оказать поддержку стратегиям по снижению уровня бедности. |
Furthermore, UNODC will seek to cooperate with other international organizations in covering the costs of travel of additional participants. |
Кроме того, ЮНОДК будет стремиться сотрудничать с другими международными организациями в вопросах покрытия путевых расходов дополнительных участников. |
UNFPA will seek to implement the recommendations of the evaluation in January 2014, at the start of the next strategic plan. |
ЮНФПА будет стремиться выполнить рекомендации по результатам оценки в январе 2014 года, в начале выполнения следующего стратегического плана. |
Against that background, UNOPS will seek to incorporate sustainability objectives into all its services. |
На этом фоне ЮНОПС будет стремиться включать задачи содействия устойчивому развитию в рамки всех своих услуг. |
The Government, with the assistance of social activists, would seek to preserve and consolidate its achievements and enhance its legacy. |
С помощью общественных активистов правительство будет стремиться закреплять и наращивать достигнутое и приумножать свое наследие. |
In addition, UN-Habitat will seek to add to its portfolio by building and intensifying close collaboration with trusts and foundations. |
Кроме того, ООН-Хабитат будет стремиться расширить свой портфель за счет создания и активизации тесного сотрудничества с целевыми и общими фондами. |
It would seek to engage qualified industry experts and secure necessary funding, working collaboratively with various stakeholders. |
Во взаимодействии с различными заинтересованными сторонами она будет стремиться привлекать квалифицированных отраслевых экспертов и необходимое финансирование. |
Policymakers should not only seek to overcome the present difficulties, they also need to prevent their reappearance. |
Директивным органам следует стремиться не только преодолеть нынешние трудности, но и предотвратить их возникновение в будущем. |
They will seek justice not otherwise achieved. |
Они будут стремиться обеспечить торжество справедливости, которого не удается достичь иными способами. |
UNOPS will seek knowledge partnerships within all three delivery practices. |
ЮНОПС будет стремиться к созданию партнерств для накопления знаний на всех трех направлениях его деятельности по предоставлению услуг. |
We will seek development that is sustainable. |
Мы будем стремиться к развитию, которое было бы устойчивым. |
Similarly, the Pacific Island Forum States could seek adequate representation within Asia. |
Аналогичным образом, страны Форума тихоокеанских островов также могут стремиться к надлежащему представительству в категории азиатских членов. |
We should seek commercial exchanges that are equally free for all countries. |
Мы должны стремиться к коммерческому обмену, который был бы одинаково свободен для всех стран. |
We should seek to avoid this. |
Мы должны стремиться к тому, чтобы избегать этого. |
Rather than turning away, the EU should seek deeper engagement and reciprocity. |
Вместо того, чтобы избегать сотрудничества с Россией, ЕС должен стремиться к более глубокому взаимодействию и взаимовыручке. |