| UNHCR informed the Board that in 2011, it would seek to consolidate the changes it had made. | УВКБ информировало Комиссию о том, что в 2011 году оно будет пытаться закрепить осуществленные им преобразования. |
| Even in times of fiscal constraint, no economy or country could afford to seek savings by reducing support for children. | Даже в период финансовых ограничений ни одна страна или экономическая система не может позволить себе пытаться экономить средства за счет сокращения поддержки детей. |
| I will not seek to summarize the views contained in those documents. | Я не буду пытаться резюмировать воззрения, содержащиеся в этих документах. |
| Nuclear-weapon States should conscientiously fulfil their nuclear disarmament obligations and should publicly commit not to seek to hold on to their nuclear weapons indefinitely. | Государствам, обладающим ядерным оружием, следует добросовестно выполнять свои обязанности в области ядерного разоружения и публично взять на себя обязательство не пытаться сохранять свое ядерное оружие бессрочно. |
| But remember, he will seek to paint himself the hero of a sordid tale. | Но помни, что он будет пытаться представить себя героем в этой грязной истории. |
| To this end, the GM will seek to develop partnerships with international NGO networks. | С этой целью ГМ будет пытаться наладить партнерские отношения с международными сетями НПО. |
| In should not seek further to broaden the scope of the topic. | В связи с этим Рабочая группа не должна пытаться еще больше расширять сферу охвата данной темы. |
| The Department of Peacekeeping Operations should seek to avail itself of such expertise before committing funds for consultants. | Поэтому, прежде чем расходовать средства, выделенные на консультантов, Департаменту операций по поддержанию мира следует пытаться задействовать этих специалистов. |
| In addition, some external actors may seek to influence the implementation process to parochial advantage. | Кроме того, некоторые внешние силы могут пытаться повлиять на процесс осуществления в своих узкокорыстных интересах. |
| In our opinion, it is equally unthinkable to seek to combat terrorism while allowing crises that feed it to persist. | По нашему мнению, немыслимо пытаться вести борьбу с терроризмом при сохранении кризисов, которые его и подпитывают. |
| And that we should seek to destroy it... has not yet entered their darkest dreams. | И то, что мы станем пытаться его уничтожить... пока ещё не открылось им даже в самых страшных снах. |
| Ever the Ring will seek to corrupt the hearts of lesser Men. | Кольцо неминуемо будет пытаться совратить сердца слабых людей. |
| Hayley is part of my family now, and you would seek to use her for your petty ambitions. | Хэйли - часть моей семьи сейчас, а ты будешь пытаться использовать ее для своих мелких амбиций. |
| I suppose there will always be those who will seek to dehumanize us. | Я полагаю, что всегда будут те, кто будет пытаться сделать из нас животных. |
| We shall seek to improve our capabilities through the United Nations and other appropriate mechanisms to fulfil such requirements. | Мы будем пытаться расширить наши возможности по удовлетворению таких потребностей через Организацию Объединенных Наций и другие соответствующие механизмы. |
| No State or group should seek to impose its unilateral position on the rest of the members of the Conference on Disarmament's membership. | Ни одно государство или группа государств не должны пытаться навязать свою одностороннюю позицию остальной части членов Конференции по разоружению. |
| No country or group of countries should seek to reshape the world in its own image. | Ни одна страна или группа стран не должна пытаться переделать мир по своему образу и подобию. |
| Nor would I seek to downplay the full horror of what has happened. | Не стал бы я пытаться приуменьшать весь ужас того, что произошло. |
| Public finance should therefore be used strategically and seek to leverage private financing, which can multiply the overall availability of resources. | Поэтому следует стратегически использовать государственные финансы и пытаться привлекать заемный капитал из частных источников, что могло бы позволить значительно увеличить общий объем имеющихся ресурсов. |
| It would seem hardly appropriate to seek to formulate in the draft articles provisions on protection by international organizations of their officials. | Вряд ли, как представляется, следует пытаться сформулировать в проекте статей положения об осуществлении защиты международной организацией своих служащих. |
| Rural populations who lose formal employment or demand for their cash crops will seek survival through foraging in forests for food and energy. | Сельское население при потере основной работы или отсутствии спроса на выращиваемые ими товарные культуры будет пытаться выживать за счет добывания в лесах продовольствия и древесного топлива. |
| We must not seek to avoid our responsibilities. | Мы не должны пытаться избежать ответственности. |
| Some delegations believe that it is neither feasible nor possible to seek complete prohibition of military uses of outer space. | Некоторые делегации считают, что трудно, и даже невозможно, пытаться запретить использование космического пространства для военных целей. |
| The definition is adequate for present purposes and, in any case, it is not appropriate for the Commission to seek to revise the Vienna Convention. | Это определение является достаточным для нынешних целей, и в любом случае Комиссии не следует пытаться переработать Венскую конвенцию. |
| It is not the business of the Commission to seek to design an all-purpose definition of "armed conflict". | Комиссии не следует пытаться разработать подходящее для всех целей определение «вооруженного конфликта». |