Requests the Office of the High Commissioner to seek to enhance dialogue with representatives from non-traditional donor countries with a view to broaden the donor base and replenish the resources available to both funds; |
просит Управление Верховного комиссара стремиться к расширению диалога с представителями нетрадиционных стран-доноров с целью расширения донорской базы и пополнения ресурсов, имеющихся у обоих фондов; |
As Coordinator of United Nations activities in Lebanon, the Special Coordinator will seek to complement the ongoing efforts of UNIFIL to strengthen and support the Lebanese Armed Forces in line with recommendations from the strategic dialogue undertaken by the Armed Forces and UNIFIL. |
Отвечая за координацию деятельности Организации Объединенных Наций в Ливане, Специальный координатор будет стремиться к дополнению текущих усилий ВСООНЛ по укреплению и поддержке ливанских вооруженных сил в соответствии с рекомендациями, вынесенными в рамках стратегического диалога между вооруженными силами и ВСООНЛ. |
Judges themselves can accept bribes to delay or accelerate cases or accept or deny appeals; they can actively seek to influence other judges or simply decide a case in a way that is not in accordance with established legislation and rules. |
Сами судьи могут брать взятки за ускорение или замедление процесса рассмотрения дел либо за принятие или отклонение апелляций, а также активно стремиться повлиять на решения, принимаемые другими судьями, или же просто выносить решения, не соответствующие действующему законодательству и правилам. |
As we move into the International Year, the Central Consumer Union of Ukraine will seek to better integrate into the world cooperative community, including by applying for membership in the European Community of Consumer Cooperatives. |
В ходе этого Международного года Центральный союз потребителей Украины будет стремиться к лучшей интеграции в мировое кооперативное сообщество, в том числе направив заявку на вступление в Европейское сообщество потребительских кооперативов. |
Global assessment and reporting through the world ocean assessment should seek to link with and support regional and national assessment and reporting processes. |
необходимо стремиться, чтобы глобальное освещение и оценка состояния Мирового океана были увязаны с региональными и национальными процессами оценки и отчетности и поддерживали такие процессы. |
Comprising representatives of government departments, civil society organizations and major political parties, the committee will seek to define the term "prisoner of conscience" and provide a coordinated framework for the scrutiny and release of the remaining political prisoners. |
Этот Комитет, состоящий из представителей правительственных департаментов, организаций гражданского общества и главных политических партий, будет стремиться дать определение термину "узник совести" и представит согласованный документ для изучения дел и освобождения оставшихся политических заключенных в стране. |
As in other Regional Commands the insurgents will seek to increase assassinations of Afghan security forces and officials of the Government of the Islamic Republic of Afghanistan in an attempt to undermine the local population's perception of security. |
Как и в районах ответственности других региональных командований, мятежники будут стремиться увеличить число убийств должностных лиц Афганских национальных сил безопасности и правительства Исламской Республики Афганистан, стремясь подорвать чувство безопасности среди местного населения. |
In order to enhance the design and implementation of migration policies, States and other stakeholders should seek to improve the human rights-based governance of migration at the national, regional and international levels. |
В целях совершенствования процесса разработки и осуществления стратегий в области миграции государства и другие заинтересованные стороны должны стремиться улучшить основанное на правах человека управление миграцией на национальном, региональном и международном уровнях. |
"3. Where appropriate, the members of the Council should ordinarily seek to avoid the need for draft resolutions or other documents to be translated over the weekend."Interactivity |
З. По возможности, члены Совета должны, как правило, стремиться к избежанию необходимости перевода проектов резолюций или других документов в выходные дни. |
The United Nations system will continue to apply the strategy of upholding the principles of "no access, no aid", and to seek wider access for humanitarian activities. |
Система Организации Объединенных Наций будет и далее применять стратегию соблюдения принципа "нет доступа - нет помощи" и будет стремиться к более широкому доступу для гуманитарной деятельности. |
The Committee will continue to pursue a more strategic and transparent approach to its work and seek to raise the visibility of its work within the wider United Nations and counter-terrorism community. |
З. Комитет будет и впредь применять более стратегический и транспарентный подход к своей работе и будет стремиться обеспечивать более широкое освещение своей работы в рамках всей системы Организации Объединенных Наций и антитеррористического сообщества. |
Calls on the armed groups of the North of Mali to immediately cease all armed violence and abuse and to seek solutions to their concerns through republican mechanisms; |
Обращается к вооруженным группам севера Мали с призывом незамедлительно прекратить всякое вооруженное насилие и любые репрессии и стремиться найти решения волнующих их проблем посредством республиканских механизмов; |
Treaty bodies would seek the agreement of States well in advance of the drafting of the simplified reporting procedure questionnaire, which would be prepared only with the formal agreement of the States concerned. |
Договорные органы будут стремиться заручиться согласием государств-членов задолго до подготовки списка вопросов по упрощенной процедуре представления докладов, и этот список будет разрабатываться только при наличии согласия соответствующих государств. |
States should seek to participate, to the maximum extent possible, in the outer space-related activities of intergovernmental entities of the United Nations system, such as the Conference on Disarmament, ITU, WMO, the Commission on Sustainable Development and any of their successor bodies. |
Государства должны стремиться к тому, чтобы принимать самое широкое участие в деятельности межправительственных органов системы Организации Объединенных Наций, связанной с космосом, в частности в деятельности Конференции по разоружению, МСЭ, ВМО, Комиссии по устойчивому развитию и любых создаваемых ими органов. |
At the same time, we will never seek confrontation with our partners, whether in the East or the West, but on the contrary, will do everything we can to build civilised and good-neighbourly relations as one is supposed to in the modern world. |
При этом мы сами никогда не будем стремиться к конфронтации с нашими партнёрами ни на Востоке, ни на Западе, наоборот, будем делать всё необходимое, чтобы строить цивилизованные добрососедские отношения, как это и положено в современном мире. |
At the same time, international partners should seek to provide coherent and coordinated assistance that reinforces national efforts, respects inclusive national decision-making processes and commits to sustained support that recognizes the long-term nature of building resilience to atrocity crimes. |
В то же время международные партнеры должны стремиться обеспечить последовательную и скоординированную помощь, которая дополняет национальные усилия, учитывает национальные процессы принятия решений с участием всех слоев общества и подразумевает оказание неослабной поддержки с учетом долгосрочного характера работы по укреплению потенциала противодействия особо тяжким преступлениям. |
We shall seek to upgrade the infrastructure for drinking water supply, sanitation facilities, liquid and solid waste processing, public lighting, availability of roads, and access to roads, squares and parks. |
Мы будем стремиться к совершенствованию инфраструктуры для обеспечения доступа к питьевой воде и объектам санитарии, очистки сточных вод и удаления твердых отходов, а также для обеспечения освещенности мест общественного пользования, дорог, подъездных путей, площадей и парков. |
Japan, having promoted the concept of people-centred investment itself, would seek to apply the ideas that that concept encompassed, namely the encouragement of inclusivity, capacity-building and resilience to crises and disasters, throughout the Conference discussions. |
Так как Япония выступает за применение концепции ориентированного на человека инвестирования, она будет стремиться применять идеи, охватываемые этой концепцией, а именно, поощрение инклюзивности, наращивание потенциала и устойчивость перед лицом кризисов и стихийных бедствий в ходе дискуссий на Конференции. |
In the event of differing opinions, the Conference of the Parties, the Executive Secretary, and the Executive Director should seek to develop a course of action that is mutually acceptable in advance of taking action. |
При расхождении во мнениях Конференции Сторон, Исполнительному секретарю и Директору-исполнителю надлежит стремиться до принятия мер выработать взаимно приемлемый курс действий. |
(b) At the request of host governments, seek to work together with the World Bank and other international financial institutions to combine their public financial management analysis and support with United Nations professional sectoral expertise. |
Ь) по просьбе правительств принимающих стран стремиться работать совместно со Всемирным банком и другими международными финансовыми учреждениями с целью объединить их аналитические возможности и возможности оказания поддержки в области управления государственными финансами с экспертным опытом и знаниями Организации Объединенных Наций в этой области. |
In particular, during the first half of the year UNIDIR will seek to support States as they prepare for the 2015 Review Conference of the Parties to the Nuclear Non-Proliferation Treaty. |
В частности, в течение первой половины года ЮНИДИР будет стремиться поддержать государства в их подготовке к проведению Конференции 2015 года участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора. |
10.3 ITC will seek to improve the international competitiveness of small and medium-sized enterprises in developing countries, especially least developed countries, and countries with economies in transition. |
10.3 ЦМТ будет стремиться повысить международную конкурентоспособность малых и средних предприятий в развивающихся странах, особенно наименее развитых странах, и в странах с переходной экономикой. |
In addition to working to reduce the risks posed by environmental factors, UNEP will seek to improve the preparedness of countries to address the environmental impact of both natural and man-made disasters, including industrial and technological accidents. |
Помимо работы по сокращению опасностей, связанных с экологическими факторами, ЮНЕП будет стремиться повысить готовность стран к экологическим последствиям как природных, так и антропогенных бедствий, включая промышленные и технологические аварии. |
It has also led banks to increasingly seek partnerships with mobile money service providers to expand their customer base and take advantage of information related to mobile phone usage patterns and mobile money transactions as alternative solutions for credit scoring systems. |
Это также привело к тому, что банки стали все чаще стремиться налаживать партнерство с поставщиками услуг мобильных расчетов для расширения своей клиентской базы и использования информации, связанной с типовыми вариантами использования мобильных телефонов и операций с мобильными деньгами в качестве альтернативных решений для систем балльной оценки платежеспособности. |
With a view to addressing the challenge of food security and water, UNEP will seek to promote proper management of biodiversity, particularly ecosystems, and in turn enable integrated, cross-sectoral approaches to improve the resilience and productivity of interdependent landscapes and their associated ecosystems and species. |
В целях решения проблем продовольственной безопасности и водных ресурсов ЮНЕП будет стремиться поощрять должное управление биоразнообразием, в частности экосистемами, и в свою очередь будет создавать условия для применения комплексных, межсекторальных подходов с целью повышения жизнестойкости и продуктивности взаимозависимых ландшафтов и связанных с ними экосистем и видов. |