| Treaty bodies should seek to include concerns and their pertinent recommendations in the same section of the concluding observations/comments. | Договорным органам следует стремиться включать вопросы, вызывающие озабоченность, и соответствующие рекомендации в связи с ними в один и тот же раздел заключительных замечаний/комментариев. |
| The Government should nevertheless seek to unify the legislation so as to prevent differences connected with ethnic or national origins. | Правительству, тем не менее, необходимо стремиться к унификации законодательства, чтобы предупредить возникновение различий по этническому или национальному признаку. |
| UNICEF will seek to engage an ever-wider range of groups and individuals whose actions can improve children's lives. | ЮНИСЕФ будет стремиться охватить все более широкий круг групп и отдельных лиц, деятельность которых может улучшить жизнь детей. |
| Subsequently, moving from planning to action, the Office would seek innovative approaches to problems, new partnerships and new and additional financing. | Впоследствии, переходя от планирования к конкретным действиям, Бюро будет стремиться применять новаторские подходы к решению существующих проблем, создавать новые партнерства и изыскивать новые и дополнительные источники финансирования. |
| We hope the Council will seek to make more active use of the Peacebuilding Commission as its advisory body. | Мы надеемся, что Совет будет стремиться более активно задействовать Комиссию по миростроительству в качестве своего консультативного органа. |
| It was also significant that Japanese women had only recently begun to seek leadership roles. | Немаловажную роль играет также и то обстоятельство, что японские женщины лишь совсем недавно стали стремиться к выполнению руководящих функций. |
| Each country must seek its own future. | Каждая страна должна стремиться определить свое собственное будущее. |
| Thus the ultimate goal of the project is to seek poverty alleviation through promotion of gender equality and women empowerment. | Поэтому конечная цель этого проекта состоит в том, чтобы стремиться к искоренению нищеты посредством поощрения гендерного равенства и расширения возможностей и прав женщин. |
| We can maintain our course and hope that nothing happens, or we can seek real change. | Можно продолжать вести себя как раньше и надеяться, что ничего не произойдет, а можно стремиться к реальным изменениям. |
| So de-escalate rather than escalate; seek dialogue rather than confrontation. | Поэтому следует добиваться деэскалации вместо эскалации, стремиться к диалогу вместо конфронтации. |
| Other parties must seek the cooperation of the Governments concerned in a joint effort to address the violations committed against children in armed conflicts. | Другие стороны должны стремиться к сотрудничеству с соответствующими правительствами в рамках совместных усилий по борьбе с нарушениями, совершаемыми в отношении детей в ходе вооруженных конфликтов. |
| On the one hand, it is necessary to seek a balanced representation of the ethnic groups in law enforcement agencies. | С одной стороны, следует стремиться к обеспечению сбалансированного представительства национальных групп в силовых структурах. |
| Let us seek the well-being of our peoples today but not forget that our children will live on this planet tomorrow. | Давайте стремиться обеспечить благополучие наших народов сегодня, но и нельзя забывать, что завтра на этой планете будут жить наши дети. |
| We have decided to follow that advice and not to seek co-sponsors. | Мы приняли решение прислушаться к этой рекомендации и не стремиться к увеличению числа авторов. |
| UNICEF will seek primarily to prevent the occurrence of violence, abuse and neglect, exploitation of and discrimination against children. | ЮНИСЕФ будет в первую очередь стремиться предотвратить случаи насилия, надругательства, отсутствия заботы, эксплуатации и дискриминации в отношении детей. |
| Let us seek to be worthy of them. | Давайте же стремиться быть достойными их. |
| We will continue to pursue an independent foreign policy of peace and will seek to play a constructive role in regional and international affairs. | Мы будем и впредь проводить независимую внешнюю политику и стремиться играть конструктивную роль в региональных и международных делах. |
| The United States will seek to minimize the creation of space debris. | Соединенные Штаты будут стремиться сводить к минимуму образование космического мусора. |
| With regard to trade, Governments should seek to capture a larger share of resource rents and manage them more effectively. | В области торговли правительствам следует стремиться удерживать более значительную часть ренты от ресурсов и распоряжаться ею более эффективно. |
| She will also seek, where relevant, to take into consideration treaty body recommendations and general comments in her own work. | Она также будет стремиться, когда это уместно, учитывать в своей работе рекомендации и замечания общего порядка этих органов. |
| Thus, we must not seek to export or promote any particular national or regional model of democracy or of democratic institutions. | Таким образом, мы не должны стремиться к экспорту или поощрению какой-либо конкретной национальной или региональной модели демократии или демократических институтов. |
| Countries should seek to develop partnerships with NGOs, universities, institutes and others engaged or potentially interested in parenting education. | Странам необходимо стремиться к налаживанию партнерских отношений с НПО, университетами, институтами и другими учреждениями, занимающимися просветительской работой среди родителей, либо проявляющими к ней потенциальный интерес. |
| She will seek to collaborate and coordinate with other special procedures mandate-holders in this regard. | Она будет стремиться к сотрудничеству и координации усилий с другими обладателями мандатов в рамках специальных процедур. |
| We must seek to implement its ambitious agenda and make globalization a powerful means to achieve poverty eradication. | Мы должны стремиться к осуществлению этой обширной программы и превращению глобализации в эффективный инструмент сокращения нищеты. |
| Democracy must seek to provide an environment where people are not only able to feed and clothe themselves but also able to plan for development. | Демократия должна стремиться обеспечить условия, когда люди могут не только кормить и одевать себя, но и планировать развитие. |