In terms of the further elaboration of the SNA, the Bank will seek to develop collaborative arrangements with other agencies both within and outside ISWGNA. |
Что касается дальнейшего совершенствования СНС, то Банк будет стремиться наладить сотрудничество с другими учреждениями, как представленными в МСРГНС, так и не входящими в нее. |
It should seek to promote effective implementation of existing commitments and agreements and take into account the goals of forthcoming international conferences in the field of economic and social development. |
Она должна стремиться содействовать эффективному осуществлению существующих обязательств и соглашений и принимать во внимание цели предстоящих международных конференций в области экономического и социального развития. |
My delegation supports the draft resolution, but we believe that we need to think very clearly about what we should seek to achieve next year. |
Моя делегация поддерживает данный проект резолюции, но мы считаем, что нам надо очень четко подумать о том, к чему мы должны стремиться в следующем году. |
At the same time, the National Committee was asked to seek the integration and participation of non-governmental organizations and family initiatives at the grass-roots level. |
В то же время к национальному комитету была обращена просьба стремиться к интеграции и участию неправительственных организаций и разработке инициатив в области семьи на низовом уровне. |
Governments should not consider social policy separately from economic and financial policies, but must seek to integrate them and set explicit social targets, such as decreasing the long-term unemployment rate. |
Правительствам не следует рассматривать социальную политику в отрыве от экономической и финансовой политики, напротив, они должны стремиться к их интеграции и установлению четко определенных социальных задач, таких, как уменьшение в долгосрочной перспективе темпов безработицы. |
The Task Force identified in its report four desired impacts that ECA must seek to have, three of which dealt with strengthening regional and subregional cooperation. |
В своем докладе Целевая группа выделила четыре вида желательных результатов, к получению которых должна стремиться ЭКА; три из них касались укрепления регионального и субрегионального сотрудничества. |
Furthermore, the Commission will seek out valuable national experiences as case-studies, encourage informal technical group meetings and promote pilot projects in order to enhance the effectiveness of its work. |
Кроме того, Комиссия будет стремиться выявлять ценный национальный опыт, отражаемый в тематических исследованиях, содействовать организации неофициальных совещаний технических групп и проведению экспериментальных проектов в целях повышения эффективности своей работы. |
The Secretary-General of the United Nations said you should seek consensus in a spirit of rigour, tolerance and conscience. |
Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций заявил, что вы должны стремиться к консенсусу, демонстрируя строгость, терпимость и сознание. |
to give priority to the people's welfare; not seek advantage for oneself; |
уделять первоочередное внимание потребностям гражданского населения и не стремиться к извлечению личных выгод; |
My delegation, with others, will continue to seek these and other improvements at the resumed session of the Fifth Committee. |
Наша делегация наряду с другими будет и впредь стремиться изыскать те или иные пути для улучшения положения на возобновленной сессии Пятого комитета. |
Through the UNICEF/WHO Joint Committee on Health Policy, both organizations will seek to draw up a memorandum of understanding on how they can work together better in emergencies. |
Через Объединенный комитет ЮНИСЕФ/ВОЗ по вопросам политики в области здравоохранения обе организации будут стремиться обеспечить выработку меморандума о понимании по вопросу о том, каким образом они могут более эффективно взаимодействовать в чрезвычайных ситуациях. |
The Executive Body will seek to harmonize further the strategies and policies of Parties and Signatories in order to limit and reduce air pollution. |
Исполнительный орган будет стремиться к дальнейшему согласованию стратегий и политики участников Конвенции и подписавших ее Сторон в целях ограничения и сокращения загрязнения воздуха. |
While it may be difficult to eliminate prepared ministerial remarks altogether, we must seek to shorten them as much as possible and allow the maximum time for genuine dialogue. |
Хотя совсем порвать с практикой обмена заранее подготовленными министрами выступлениями может оказаться трудным делом, мы должны стремиться к тому, чтобы по возможности сокращать объемы таких выступлений и предоставлять как можно больше времени на проведение подлинного диалога. |
Formulated that way, the provision would induce the parties to seek the settlement of their dispute in an appropriate procedure. |
Сформулированное таким образом положение будет содействовать тому, что обе стороны будут стремиться урегулировать свой спор на основе надлежащей процедуры. |
The ad hoc inter-sessional groups of the Commission on Sustainable Development should seek innovative approaches for mobilizing new and additional financial resources and promoting the transfer of environmentally sound technology. |
Специальным межсессионным группам Комиссии по устойчивому развитию следует стремиться к применению новаторских подходов с целью мобилизации новых и дополнительных финансовых ресурсов и содействия передаче экологически чистой технологии. |
The Committee will seek to encourage participation in these endeavours by additional non-governmental organizations, particularly those active in the general fields of development and human rights. |
Комитет будет стремиться содействовать участию в этой деятельности все новых и новых неправительственных организаций, в частности активно занимающихся деятельностью в общих областях развития и прав человека. |
The United Nations should therefore seek to make greater use of such capabilities that nations or multinational organizations already possess. |
Поэтому Организация Объединенных Наций должна стремиться к более широкому использованию того потенциала, которым уже обладают государства или многонациональные организации. |
We shall also seek to remove the imbalances in the present Treaty and to secure increased assistance for developing countries in the area of the peaceful application of nuclear energy. |
Мы будем также стремиться устранить дисбалансы в нынешнем Договоре и обеспечить возрастание помощи развивающимся странам в области мирного применения ядерной энергии. |
We will also seek to strengthen the biological weapons Convention by making every nation's biological activities and facilities open to more international scrutiny. |
Мы также будем стремиться к укреплению Конвенции о биологическом оружии путем открытия доступа для международного контроля над биологической деятельностью и объектами всех государств. |
The watercourse convention should seek to minimize frictions and oblige States parties to resolve their disputes peacefully, if necessary by binding arbitration or judicial settlement. |
В конвенции о водотоках следует стремиться свести к минимуму трения и обязать государства-участники разрешать свои споры мирным путем, при необходимости через посредство арбитража или суда, чьи решения имеют обязательную силу. |
Democratization must seek to achieve a balance between the institutions of the State and the institutions of civil society. |
В процессе демократизации необходимо стремиться к достижению баланса между институтами государства и институтами гражданского общества. |
In eschewing the use of arms, we must seek to promote dialogue, negotiation and development to remove the root causes of all disputes and conflicts. |
Избегая применения оружия, мы должны стремиться содействовать диалогу, переговорам и развитию, чтобы устранить первопричины всех споров и конфликтов. |
The Department of Defense, in that space policy, stated that it would seek to minimize the impact of space debris on its military operations. |
В этом программном документе Министерство обороны заявило, что оно будет стремиться к сведению к минимуму воздействия космического мусора на свои военные операции. |
It was equally necessary to ensure the development of socio-economic rights and to seek international solidarity and more equitable international economic cooperation. |
В равной мере необходимо проявлять заботу о развитии социально-экономических прав и стремиться к обеспечению солидарности и международного экономического сотрудничества на более равноправной основе. |
The regional offices and sub-offices will, in turn, seek to promote knowledge and discussion of the Agreement at the local level. |
Региональные отделения и представительства будут, в свою очередь, стремиться к пропаганде и обсуждению положений Соглашения на местном уровне. |