The Fund will seek to strengthen its partnerships with all donors, especially lower-level major donors, with the aim of increasing their share of UNFPA core resources, and to obtain as many new multi-year pledges as possible. |
Фонд будет стремиться укреплять свои партнерские отношения со всеми донорами, особенно с менее крупными основными донорами, с целью увеличить их долю в основных ресурсах ЮНФПА и обеспечить принятие как можно больше новых обязательств в отношении многолетних взносов. |
The Congo Basin Forest Partnership will seek to provide the people of the region with sustainable means of livelihood, stronger institutions, improved forest and natural resources governance, better-managed forestry concessions and national networks of parks and protected areas. |
Партнерство в защиту лесов в бассейне реки Конго будет стремиться обеспечивать для населения этого региона устойчивые средства к существованию, более эффективные учреждения, повышение эффективности управления лесными и природными ресурсами, более эффективные концессии на ведение лесного хозяйства и национальные сети парков и защищенных районов. |
Mr. Schelin said that his delegation shared Finland's concerns and believed the Commission should seek to approve a text acceptable to the large majority of States, which meant a compromise text. |
Г-н Скелин говорит, что его делегация разделяет обеспокоенность Финляндии и считает, что Комиссия должна стремиться одобрить текст, приемлемый для значительного большинства государств, что означает компромиссный текст. |
The State party should emphasize the importance of human rights education and should seek to impart such education and information to the population who live outside urban areas and to the illiterate by appropriate means such as radio and other media. |
Государству-участнику следует придавать особое значение важности просвещения по вопросам прав человека и стремиться обеспечить такое просвещение и информирование среди населения, проживающего за пределами городских районов, а также среди неграмотных с помощью таких соответствующих средств, как радио и другие средства массовой информации. |
As the International Criminal Tribunal for Rwanda will seek to fully utilize its courtroom and judicial capacity to try a maximum number of cases in Arusha, it is envisaged that all Trial Chambers will be fully engaged in trial activity or judgement writing up until 31 December 2008. |
Поскольку Международный уголовный трибунал по Руанде будет стремиться к полному использованию своих залов заседаний и судебного потенциала для рассмотрения как можно большего числа дел в Аруше, предполагается, что все судебные камеры будут непрерывно заниматься судебной деятельностью или подготовкой решений вплоть до 31 декабря 2008 года. |
Fraudsters may seek to entice victims by using psychological inducements and manipulation first to persuade them into participating in the fraud, and then to ensnare them with respect to the real or imagined illegality of their participation in the fraud. |
Мошенники могут стремиться привлечь жертв, используя психологические стимулы и манипуляции, для того чтобы сначала убедить их принять участие в афере, а затем ввести их в заблуждение относительно реальной или воображаемой незаконности их участия в афере. |
In order to cope with the increased number of identity-based tensions - which have, regrettably, multiplied since the beginning of globalization - the international community must not only foster dialogue among parties to a conflict but also seek lasting solutions in order to maintain peace and stability. |
Для того чтобы справиться с ростом напряженности на почве идентификации - а, к сожалению, число подобных случаев возросло после начала процесса глобализации, - международное сообщество должно не только укреплять диалог между сторонами в конфликтах, но и стремиться к долговременным решениям для поддержания мира и стабильности. |
Based on the decisions of the General Assembly and the Economic Commission for Europe, all subsidiary bodies need to seek cooperation with other relevant UN bodies, international organizations, NGOs and the business community to enhance cooperation and efficiency and to avoid duplication. |
В соответствии с решениями Генеральной Ассамблеи и Европейской экономической комиссии все вспомогательные органы должны стремиться к сотрудничеству с другими соответствующими органами ООН, международными организациями, НПО и деловым сообществом в целях активизации сотрудничества и повышения эффективности и избежания дублирования. |
We wish to underscore the fact that it is only through such a system that all parties can seek a balanced application of the trade regime which takes into consideration not only the logic of the market, but also available safeguards regarding human rights and environmental standards. |
Мы хотим подчеркнуть тот факт, что только при наличии такой системы все стороны смогут стремиться к сбалансированному применению торгового режима, который учитывал бы не только логику рынка, но также и существующие гарантии человека и нормы охраны окружающей среды. |
He said that many successful global communities that are actively engaged in the adaptation process are operating on a sectoral level and the EGTT should seek out relevant information from these communities. |
Он заявил, что многие успешные глобальные сообщества, которые активно участвуют в процессе адаптации, действуют на секторальном уровне и что ГЭПТ следует стремиться к получению соответствующей информации от этих сообществ. |
The United States will continue to withhold its share of the budget for those two bodies and will continue to seek the abolition of those two bodies. |
Соединенные Штаты будут и впредь воздерживаться от внесения своей доли в бюджет этих двух органов и будут стремиться к их упразднению. |
(c) Undertake greater efforts for inclusive education of children with all forms of disability and seek greater involvement of local communities in the process; |
с) предпринимать более активные усилия с целью охвата системой образования детей со всеми формами инвалидности и стремиться к обеспечению более широкого участия местных общин в этом процессе; |
The genocide in Rwanda, the ethnic cleansing in Bosnia and the crimes committed against unarmed civilians in areas of conflict, especially in Africa, serve as a constant reminder that we have to seek a generally acceptable understanding when the international community exercises its responsibility to protect. |
Геноцид в Руанде, этническая чистка в Боснии и преступления против безоружных гражданских лиц в зонах конфликтов, особенно в Африке, являются постоянным напоминанием о том, что нам необходимо стремиться к общеприемлемой договоренности в отношении того, когда международное сообщество обязано осуществлять свою ответственность по защите. |
The Bureau requested to seek synergies between the country profiles and the Environmental Performance Reviews in cases where both exercises are being carried out in the same country more or less simultaneously. |
Бюро рекомендовало стремиться к обеспечению синергизма между страновыми обзорами жилищного сектора и обзорами результативности экологической деятельности в тех случаях, когда оба мероприятия проводятся в одной и той же стране более или менее одновременно. |
Second, the complexity of negotiating and implementing peace will tend to rise with the number of local parties and the divergence of their goals (e.g., some may seek unity, others separation). |
Во-вторых, ведение переговоров и осуществление мирных соглашений будут тем более сложными, чем более многочисленными являются местные стороны и более разнообразными являются их цели (например, некоторые могут стремиться к единству, а другие - к отделению). |
On assistance, the report concluded that UNHCR should not seek to develop an in-house capacity to deal with massive emergencies, but should rather strengthen its capacity for strategic planning and coordination of external resources. |
По вопросу помощи в докладе сделан вывод о том, что УВКБ следует стремиться не к развитию внутреннего потенциала для решения проблем массовых чрезвычайных ситуаций, а, скорее, к укреплению его потенциала для целей стратегического планирования и координации внешних ресурсов. |
Through targeted interventions UNIDO will assist the developing countries in capacity-building in the above-mentioned areas; and it will also seek to enhance the competitiveness of developing country enterprises through restructuring, upgrading, quality and productivity improvements and through links to global supply chain networks. |
Путем целенаправленных мер ЮНИДО будет оказывать помощь развивающимся странам в создании потенциала в вышеупомянутых областях; она также будет стремиться к повышению конку-рентоспособности предприятий развивающихся стран за счет проведения реструктуризации, модернизации, повышения качества и производительности, а также установления связей с глобальными сетями логисти-ческих цепочек. |
While the Security Council is the organ that has primary responsibility for the maintenance of international peace and security, it is incumbent upon all Member States to seek to resolve international disputes peacefully, in accordance with the United Nations Charter. |
Хотя Совет Безопасности - это орган, который несет главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, все государства-члены обязаны стремиться урегулировать международные споры мирными средствами, в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
They should continue to seek to dispel the Sudanese Government's suspicions and concerns regarding the deployment of United Nations troops; they should also swiftly take measures to ease the security and humanitarian situation in Darfur. |
Им следует продолжать стремиться развеять подозрения и устранить озабоченность суданского правительства в связи с развертыванием сил Организации Объединенных Наций; им следует также оперативно принять меры по облегчению положения в плане безопасности и гуманитарной ситуации в Дарфуре. |
In order to manage the flow of documents more efficiently and to make them available on the widest possible basis, the Department will seek to implement a comprehensive system of digital document processing. |
С тем чтобы эффективнее управлять потоком документации и обеспечивать ее наличие на самой широкой по возможности основе, Департамент будет стремиться внедрить всеобъемлющую систему цифровой обработки документации. |
It is our humble view that, all too often, countries seem compelled to resort to military and violent action in order to resolve conflicts rather than seek to understand the root causes of these conflicts. |
Мы придерживаемся того скромного мнения, что страны, создается впечатление, слишком уж часто вынуждены прибегать для разрешения своих разногласий к военным и насильственным мерам вместо того, чтобы стремиться понять коренные причины этих разногласий. |
The most telling examples are the statements by the so-called president of South Ossetia and the so-called prime minister of Abkhazia that they are Russian citizens and that, therefore, their ultimate goal is to seek to reunite the separatist territories with Russia. |
Наиболее красноречивыми примерами могут служить заявления так называемого президента Южной Осетии и так называемого премьер-министра Абхазии о том, что они являются российскими гражданами и что поэтому их конечная цель - стремиться к воссоединению этих сепаратистских территорий с Россией. |
During the second phase, the Congolese parties would seek to reach agreement on crucial issues such as the venue, draft agenda, level and type of participation, rules of procedure and structure of the dialogue. |
На втором этапе конголезские стороны будут стремиться достичь договоренности по таким ключевым вопросам, как место проведения диалога, проект повестки дня, уровень и вид участия, правила процедуры и структура диалога. |
He noted, in that connection, that budget performance reports played a crucial role in determining actual levels of expenditure and forthcoming needs and urged the Secretariat to seek to achieve a balanced budget through prioritization and efficiency gains. |
В этой связи он отмечает, что доклады об исполнении бюджета играют важную роль в определении фактического объема расходов и будущих потребностей, и призывает Секретариат стремиться к достижению сбалансированного бюджета на основе определения очередности задач и повышения эффективности. |
In particular, COPUOS should look to working with the International Atomic Energy Agency, the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization and the CD-as should those organizations seek cooperation amongst themselves as well. |
В особенности, КОПУОС следует подумать о работе с Международным агентством по атомной энергии, Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры и КР, равно как и этим организациям следует стремиться сотрудничать между собой. |