Английский - русский
Перевод слова Seek
Вариант перевода Стремиться

Примеры в контексте "Seek - Стремиться"

Примеры: Seek - Стремиться
It was underscored that the work of the Study Group should seek to safeguard against fragmentation of international law by assuring the importance of greater coherence in the approaches taken in the arbitral decisions. Было подчеркнуто, что в своей деятельности Исследовательская группа должна стремиться защитить международное право от фрагментации, настаивая на важности достижения большей согласованности при принятии арбитражных решений.
Rate of return regulation had been questioned on several grounds: it could create a negative public opinion of regulators, as regulated companies might seek to maintain high profits. Целесообразность регулирования на основе норм доходности ставилась под сомнение по целому ряду оснований: оно может сформировать у населения негативное мнение о регулирующих органах, поскольку регулируемые компании могут стремиться к поддержанию высоких прибылей.
Under the latter, governments may actively seek to attract FDI through selective targeting - together with skill creation and institution-building - to encourage TNCs' affiliates to move into higher value added activities. При последнем подходе государство может активно стремиться к привлечению ПИИ на основе выборочного подхода - вместе с формированием специальных кадров и институтов - для содействия тому, чтобы филиалы ТНК переходили к созданию производств с более высокой степенью переработки.
Consistent with their responsibility to respect human rights (see Human Rights Council resolution 17/4), they should seek to incorporate good practices in their dealings with small-scale farmers. В соответствии с их обязанностью уважать права человека (см. резолюцию 17/4 Совета по правам человека) им следует стремиться учитывать передовую практику в своих сделках с малыми фермерскими хозяйствами.
In appointing their national representatives, Member States will seek to designate experts with specific knowledge drawn from the interrelated fields of surveying, geography, cartography and mapping, remote sensing, land/sea and geographic information systems and environmental protection. При назначении своих национальных представителей государства-члены будут стремиться выдвигать экспертов, обладающих специальными знаниями, накопленными в таких смежных областях, как геодезия, география, картография и составление карт, дистанционное зондирование, наземные/морские и географические информационные системы, а также охрана окружающей среды.
We believe that in convening in this historic Hall, as we do every year, we must seek more than simply to review the past year, to lament opportunities lost and to congratulate ourselves on the gains made. Мы считаем, что, собравшись в этом историческом зале, как мы делаем это ежегодно, мы должны стремиться сделать нечто большее, нежели просто проанализировать прошедший год, выразить сожаление об упущенных возможностях и поздравить друг друга с достигнутыми успехами.
That country was required, in a fully transparent spirit, to comply with IAEA decisions, respond to requests for information about its nuclear programme and give verifiable assurances, in accordance with relevant Security Council resolutions that it would not seek to possess nuclear weapons. Иран обязан в духе полной транспарентности выполнить решения МАГАТЭ, предоставить всю затребованную информацию о своей ядерной программе и дать поддающиеся контролю гарантии согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности, что он не будет стремиться обладать ядерным оружием.
The Committee will seek to identify and, where requested, help to advise on through its experts, sets of lessons learned and good practices for delivery of assistance to States to fully implement the resolutions. Комитет будет стремиться обобщать и, при поступлении соответствующей просьбы, с помощью своих экспертов разъяснять уроки и передовой опыт, извлеченные из практики оказания государствам помощи в целях осуществлении в полном объеме указанных резолюций.
With enhanced emphasis on issues of governance and national capacity development, together with strengthened support for civic engagement, UNICEF will seek to promote stronger results for children and women. Делая особый акцент на вопросы управления и развития национального потенциала, а также укрепления поддержки участия гражданского общества, ЮНИСЕФ будет стремиться к поощрению достижения более надежных результатов в интересах детей и женщин.
They should seek to build a coalition of key stakeholders that recognize and champion the role of official statistics in their society and are prepared to support the allocation of scarce resources to this end. Они должны стремиться к созданию коалиции основных заинтересованных сторон, которая признает и отстаивает роль официальной статистики в своей стране, и быть готовыми поддержать распределение ограниченных ресурсов на эти цели.
The request indicates that if donor isolation continues Zimbabwe will attempt to maintain the current capacity and, dependent on the financial situation, would seek to increase the support it provides. Запрос указывает, что если донорская изоляция будет продолжаться, то Зимбабве попытается поддерживать нынешний потенциал и, в зависимости от финансовой ситуации, будет стремиться наращивать поддержку, которую оно предоставляет.
The working group would focus on the implementation of these recommendations and seek to enhance cooperation and the exchange of information on use of space technology applications for water resource management and agriculture. Рабочая группа будет уделять основное внимание выполнению этих рекомендаций и стремиться к углублению сотрудничества и расширению обмена информацией об использовании прикладных космических систем в интересах управления водными ресурсами и сельского хозяйства.
The Committee should seek instead to build up trust and show sympathy for the fact that an enormous effort was required on the part of national institutions to gather information and compile statistics. Вместо этого Комитет должен стремиться укреплять доверие и показывать симпатию в связи с тем, что национальным учреждениям приходится прилагать огромные усилия, чтобы собрать информацию и обобщить статистические данные.
Consequently, all those States are politically bound to seek, without delay and together with the entire membership of the Conference on Disarmament, the adoption of a programme of work that will allow those actions to be carried out. Таким образом, все эти государства несут политическую обязанность стремиться - без промедления и вместе со всеми членами Конференции по разоружению - к принятию программы работы, которая позволит реализовать данные действия.
Although the United Nations Trust Fund faces the continuous challenge of meeting extraordinary global demand for programmes to end violence against women, it will seek opportunities for leveraging existing resources as it intensifies its resource mobilization to engage new and diverse strategic partners. Перед Целевым фондом Организации Объединенных Наций по-прежнему стоит непростая задача удовлетворения чрезвычайно высокого мирового спроса на программы ликвидации насилия в отношении женщин, поэтому он будет стремиться эффективно использовать имеющиеся ресурсы, одновременно наращивая усилия по мобилизации ресурсов в целях привлечения новых, причем самых различных, стратегических партнеров.
As a further aspect of its work on internal displacement, this mandate will seek to address more specifically the human rights implications and dimensions of climate-induced internal displacement. В качестве дальнейшего направления своей работы по внутреннему перемещению мандатарий будет стремиться рассматривать более конкретно последствия для прав человека и аспекты прав человека, которые связаны с внутренним перемещением, вызванным климатом.
Such States could conceivably not be in a position to justify termination or suspension of operation, thus only leaving them the possibility to seek the modification or amendment of the treaty. Такие государства могут оказаться не в состоянии оправдать прекращение или приостановление действия, что оставляет им, таким образом, единственную возможность стремиться к внесению изменений или поправок в договор.
In this context, Customs should seek close integration with commercial processes and information flows in the global supply chain, for example, by making use of commercial documentation, such as the invoice and the purchase order, as export and import declarations. В этой связи таможенным службам следует стремиться к максимальной интеграции в коммерческие процессы и информационные потоки в глобальной цепи поставок товаров, например путем использования в качестве экспортных и импортных деклараций коммерческой документации, такой как счета-фактуры или заказы на закупку.
Health-care providers, community leaders and parents should seek to eliminate commonly believed myths and cultural taboos that may prevent people from using contraception, despite a desire to control their fertility. Работники здравоохранения, лидеры общин и родители должны стремиться к тому, чтобы развеять широко распространенные мифы и табу, которые могут удерживать людей от использования контрацепции, вопреки желанию контролировать свою фертильность.
In all other matters, parties can seek leave to appeal from a decision of the Supreme Court of Nauru to the High Court of Australia although, due to the prohibitive expense, this seldom happens. По всем другим вопросам стороны могут стремиться получить разрешение на обжалование решения Верховного суда Науру в Высоком суде Австралии, хотя из-за запретительных издержек это происходит весьма редко.
It supported the strategy's core objectives and would seek to reach an agreement with other Committee members that would lead to the successful launch of that initiative. Она поддерживает ключевые цели стратегии и будет стремиться к достижению согласия с другими членами Комитета, что привело бы к успешному началу реализации этой инициативы.
State authorities seeking to uphold the principle of family unity in situations of irregular migration should seek to address the situation of parents and families in ways that do not contemplate the detention of migrant children. Государственным органам, стремящимся обеспечить соблюдение принципа единства семьи в ситуациях нерегулярной миграции, следует стремиться решать проблемы с положением родителей и семей таким образом, чтобы не рассматривать вопрос о задержании детей-мигрантов.
While his Government appreciated the work being undertaken in the subregion, UN-Habitat should seek to further engage countries in addressing the needs and concerns that had multiplied with the onset of the financial crisis. Хотя правительство страны оратора высоко оценивает работу, проводимую ООН-Хабитат в субрегионе, ей следует стремиться к более активному привлечению стран к удовлетворению потребностей и решению проблем, которые умножились с началом финансового кризиса.
It was therefore necessary to seek not only economic recovery, but also systemic reforms and a new international economic order based on justice, equity, transparency and accountability, and free from protectionism, arbitrariness and distortion. Вследствие этого необходимо стремиться не только к экономическому восстановлению, но и к проведению системных реформ и установлению нового международного экономического порядка, основанного на справедливости, равенстве, транспарентности и подотчетности и свободному от протекционизма, своеволия и искажения.
In return, the mandate holders should keep to their mandates, seek to establish a dialogue with States, and ensure that their reports were objective and based on reliable information. В свою очередь, мандатарии должны придерживаться своих мандатов, стремиться к установлению диалога с государствами и принимать меры к тому, чтобы их доклады были объективными и основывались на достоверной информации.