Those who did not have nuclear weapons would not seek to acquire them; those who had them would not try either to refine or develop them or to increase their arsenals. |
Необладающие ядерным оружием страны не должны были стремиться приобрести его, а обладающие ядерным оружием страны не могли его совершенствовать или разрабатывать, или же увеличивать арсеналы. |
They urge those involved in the development of these databases to seek to include treaty body materials as fully as possible on their sites and recommend that the Centre for Human Rights make a particular effort to cooperate in every possible way with the complementary development of such databases. |
Они настоятельно призывают тех, кто разрабатывает эти базы данных, стремиться в максимально полном объеме включить материалы договорных органов в свои системы и рекомендуют Центру по правам человека приложить особые усилия по развитию всевозможных форм сотрудничества в области расширения таких баз данных. |
The Committee will seek to follow the letter and the spirit of resolution 49/233 A and will maintain its practice of exclusively considering peacekeeping matters during its winter session unless a time-sensitive matter emerges requiring immediate appropriation. |
Комитет будет стремиться следовать букве и духу резолюции 49/233 A и будет продолжать применять практику рассмотрения в ходе своей зимней сессии только вопросов, касающихся операций по поддержанию мира, если только не возникнет срочный вопрос, в связи с которым необходимо будет незамедлительно выделять ассигнования. |
We should rather seek to enhance the President's ability to conduct consultations, and not negotiations, within the framework of the Open-ended Working Group and in the same successful manner followed by the President of the General Assembly at its sixty-first session, and even more successfully. |
Вместо этого мы должны стремиться расширить возможности Председателя по проведению в рамках рабочей группы открытого состава не переговоров, а консультаций, причем таких же успешных, как состоявшиеся под руководством его предшественницы на шестьдесят первой сессии, и даже еще более успешных. |
It will seek to achieve gender balance by encouraging Member States to nominate more female candidates for expert groups, for the disarmament fellowship programme and for other meetings and events organized by the Department. 4.5 Gender mainstreaming will be built into the activities of the programme. |
Он будет стремиться к достижению гендерного баланса, поощряя государства-члены к выдвижению большего числа кандидатур женщин для работы в составе групп экспертов и для участия в программе стипендий в области разоружения и в прочих организуемых Департаментом совещаниях и мероприятиях. |
(c) Encourage all members of UNDG, in their harmonization and simplification efforts, to seek to reduce transaction costs of country programming. |
с) рекомендовать всем членам Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития в их усилиях по согласованию и рационализации стремиться к сокращению расходов, связанных с финансовыми операциями. |
Several of you gave emphasis to the crucial importance of UNHCR's collaboration with OCHA and the IASC, as well as commending the High Commissioner's decision to seek co-sponsorship in UNAIDS. |
Некоторые из вас подчеркнули огромную роль сотрудничества УВКБ с УКГД и МКП, а также дали высокую оценку решению Верховного комиссара стремиться к тому, чтобы УВКБ стало одним из спонсоров ЮНЭЙДС. |
The Committee recommends that the State party seek to address, independently and through international cooperation, the problems it is facing in enhancing the quality of school curricula, and in addressing the educational difficulties confronting Mongolia, such as its high dropout rate. |
Комитет рекомендует государству-участнику стремиться самостоятельно или в рамках международного сотрудничества к решению стоящих перед ним проблем в области повышения эффективности школьных учебных программ и преодоления трудностей, с которыми сталкивается Монголия в области образования, таких, как высокая процентная доля детей, бросающих школу. |
Experts also noted that host countries, including their private sectors, should be invited to take advantage of the opportunities arising from HCMs and should actively seek to develop linkages between their own inward investment promotion efforts and HCMs offered by home countries. |
Эксперты отметили также, что принимающие страны, в частности их частный сектор, должны использовать возможности, открывающиеся благодаря МСБ, и должны активно стремиться к увязке своих собственных усилий по поощрению притока инвестиций с МСБ, предлагаемыми странами базирования. |
IMCI should seek to move towards the integrated management of childhood health, by strengthening the community's (i.e., primary caretakers, community health workers and traditional birth attendants) capacity to improve the health of children. |
В рамках КЛДБ следует стремиться к обеспечению «комплексного ухода за здоровьем детей» путем расширения возможностей общин (т.е. лиц, непосредственно ухаживающих за детьми, общинных санитарно-медицинских работников и традиционных акушеров) в плане улучшения здоровья детей. |
That is how we can seek the common requirements and interests of our nation from the principle of coexistence, so that neither side is conquering or being conquered by the other and that no side is overpowering or being overpowered by the other. |
Именно таким образом мы можем стремиться к удовлетворению общих потребностей и интересов нашей нации, исходя из принципа сосуществования, с тем чтобы ни одна сторона не захватывала территорию другой стороны или не одерживала верх над другой стороной. |
It makes sense for the West, particularly the European Union, to seek cooperation with the SCO, as this would also help counter Russia's attempts to use it as a tool for its anti-Western policies. |
Для Запада, в лслбенности для Европейского Союза, является целесообразным стремиться к сотрудничеству с ШОС, поскольку, помимо прчего, это поможет в противостоянии попыткам России использовать ШОС в качестве инструмента для проведения антизападной политики. |
We must seek a multipolar world in which cultures enhance rather than confront one another and regional production promotes peace and prosperity in the world to save present and future generations from the terrible scourge of new major conflicts. |
Мы должны стремиться к многополярному миру, в котором культуры обогащали бы друг друга, а не находились в конфронтации, в котором продуктивный региональный потенциал служил бы благосостоянию и миру во всем мире, чтобы спасти нынешние и будущие поколения от ужасающего бедствия новых широкомасштабных конфликтов. |
States should more readily support and accept the aforementioned conventions and models and provide support for UNCITRAL, while the latter should seek opinions from the various sectors involved, bearing in mind the practical situation of the different countries, while improving dissemination of the provisions it drafted. |
Комиссия, в свою очередь, должна учитывать мнения, высказанные по всем спорным аспектам того или иного вопроса, и учитывать практическую ситуацию, существующую в различных странах, а также стремиться к распространению информации, связанной с разрабатываемыми ею положениями. |
The difficulties posed by the extensive war damage and the fragile political and security situation in Afghanistan made it imperative for UNDCP to seek close cooperation with the Interim Administration and the organizations operating in Afghanistan. |
С учетом трудностей, обуслов-ленных огромным ущербом, нанесенным стране в ходе войны, а также неустойчивого политического положения и отсутствия безопасности в Афга-нистане ЮНДКП следует стремиться к налаживанию тесного сотрудничества с Временной администра-цией и организациями, действующими в Афганис-тане. |
UNDCP and the international community were requested to enhance their support for the Interim Administration and to seek a harmonized approach; at the same time, several representatives considered that support for neighbouring countries should continue to be provided. |
ЮНДКП и международному сообществу было предложено активнее оказывать помощь Вре-менной администрации и стремиться к выработке согласованного подхода; в то же время ряд предста-вителей отметили, что следует продолжать оказывать поддержку и соседним с Афганистаном странам. |
Egypt will continue to pursue the objective of establishing a nuclear-weapon-free zone in the Middle East at the earliest time and will, in this context, continue to seek the support of regional and extraregional States. |
Египет будет по-прежнему стремиться к реализации цели скорейшего создания зоны, свободной от ядерного оружия, на Ближнем Востоке и в этой связи будет и далее добиваться поддержки со стороны государств, расположенных как в самом регионе, так и за его пределами. |
Under the guidance of the Committee, the Executive Directorate will organize logistics for the fifth special meeting with international, regional and subregional organizations, to take place from 29 to 31 October 2007 in Nairobi, Kenya, and will seek extrabudgetary financing for the meeting. |
Под руководством Комитета Исполнительный директорат организует материально-техническую подготовку для пятого специального совещания с международными, региональными и субрегиональными организациями, который состоится 29-31 октября в Найроби, Кения, и будет стремиться заручиться внебюджетным финансированием для проведения этого совещания. |
Those who carry on the mission of President Al-Assad will seek to affirm and embody this commitment with greater progress and in defence of the causes of right and justice in our region and throughout the world. |
Те, кто придет на смену президенту Асаду, будут стремиться к тому, чтобы укрепить эту приверженность и добиться больших успехов в деле защиты прав и справедливости в нашем регионе и во всем мире. |
The G8 leaders agreed to seek "substantial" cuts in greenhouse gas emissions and to give "serious consideration" to the goal of halving such emissions by 2050 - an outcome hailed as a triumph by German Chancellor Angela Merkel and British Prime Minister Tony Blair. |
Лидеры «большой восьмёрки» согласились стремиться к «значительным» сокращениям выбросов газов, приводящих к парниковому эффекту, и «серьёзным образом рассмотреть» задачу сокращения подобных выбросов вдвое к 2050 году. Канцлер Германии Ангела Меркель и премьер-министр Великобритании Тони Блэр назвали данное решение триумфом. |
A Rosales presidency would represent an entirely different sort of government for Venezuela, one that would seek to undo the demagogic legacy of Chávez and his "Bolivarian Revolution." |
Если Розалес будет избран, его президентство станет для Венесуэлы совершенно иной формой правления, при которой власть будет стремиться загладить последствия демагогии Чавеса и его «Боливарианской революции». |
In order to keep track of dietary trends and evaluate nutrition policy measures, the central health authorities will seek to monitor the nutritional situation and the population's activity pattern more closely. |
Для того чтобы отслеживать тенденции в области рациона питания и оценивать эффективность проводимых в отношении питания политических мер, центральные органы здравоохранения будут стремиться осуществлять более пристальный контроль за ситуацией в области питания и уровнями физической активности населения. |
SIDS need to move to further liberalize their telecommunications sector to address the high costs caused by existing monopoly service providers, and to seek further resolution of cost reduction measures from the international service providers through the WSIS process. |
СИДС необходимо принять меры по дальнейшей либерализации их телекоммуникационного сектора в целях решения проблемы высокой стоимости услуг, порождаемой наличием провайдеров-монополистов, а также стремиться, в рамках процесса ВСИС, добиться от международных провайдеров принятия мер в целях дальнейшего уменьшения стоимости услуг в этой области. |
If it did, the effectiveness of the Covenant would be undermined and States parties could seek to avoid their obligations by creating what would be in effect "sham" removal proceedings. |
Если бы это было так, то эффективность Пакта была бы подорвана, а государства-участники могли бы стремиться избегать выполнения своих обязательств, прибегая к тому, что фактически являлось бы "подложной" процедурой передачи. |
As the Secretary-General indicated in paragraph 21 of his report, in January 2008 the Secretariat reached an understanding with the authorities of the host city and country concerning the process by which the Organization would seek to meet local building, fire and safety codes. |
В пункте 21 своего доклада Генеральный секретарь указал, что в январе 2008 года Секретариат достиг понимания с властями города и страны пребывания в отношении процедур, посредством которых Организация будет стремиться выполнить требования местных строительных норм и правил, норм пожарной безопасности и правил техники безопасности. |