| They further stressed that the AC and LEG should seek to complement each other in providing their support to the LDCs. | Они также подчеркнули, что КА и ГЭН следует стремиться дополнять друг друга при оказании поддержки НРС. |
| Consequently, those involved in these assessments should actively seek to coordinate, share and link their information and results with others. | Соответственно, те, кто участвует в этих оценках, должны активно стремиться к координации, совместному использованию и увязыванию содержащихся в них информации и результатов с другими оценками. |
| While respecting the contribution of academic freedom to knowledge generation, educators at this level should consider and seek to develop the Competences. | Признавая вклад академической свободы в формирование знаний, преподаватели этого уровня в то же время должны учитывать компетенции и стремиться развивать их. |
| African countries should seek to involve more local stakeholders in partnerships with the South to ensure better national ownership. | Африканским странам следует стремиться вовлекать в партнерство со странами Юга как можно больше местных заинтересованных сторон, для обеспечения большей сопричастности на национальном уровне. |
| Developing country partners should seek to broaden the scope of their engagement with African countries beyond extractive industries. | Партнерам из числа развивающихся стран следует стремиться расширять масштабы своего взаимодействия с африканскими странами, не ограничиваясь лишь добывающими отраслями. |
| LDCs should also seek to develop regional and South-South trade. | НРС должны также стремиться развивать региональную торговлю и торговлю по линии ЮГ-Юг. |
| In following up its UPR report, Iceland will seek close collaboration with civil society actors. | Правительство Исландии будет стремиться тесно сотрудничать с представителями гражданского общества в деле выполнения рекомендаций, которые будут вынесены после рассмотрения этого доклада в рамках УПО. |
| They should instead seek to adopt coordinated measures to stimulate their economies, while enacting policies to ensure long-term fiscal consolidation. | Вместо этого им следует стремиться к принятию скоординированных мер по стимулированию своей экономики, одновременно проводя политику, направленную на обеспечение долгосрочной бюджетной консолидации. |
| Thailand would also seek to fulfil its human rights and security obligations as a member of ASEAN. | Кроме того, Таиланд будет стремиться выполнять свои обязательства в области прав человека и обеспечения безопасности в качестве члена АСЕАН. |
| While Governments must take responsibility for their own development, international cooperation should seek to support national efforts through supportive programmes. | Хотя ответственность за собственное развитие должны нести государства, международное сообщество должно стремиться поддерживать национальные усилия с помощью программ поддержки. |
| In principle, Parties are encouraged to seek a solution through negotiation. | В принципе, Сторонам рекомендуется стремиться к отысканию решения путем переговоров. |
| In general, it is important to seek better knowledge regarding the immigrant population's situation. | В целом важно стремиться получать больше информации о положении иммигрантов. |
| They need to reach out to others and seek to build bridges across the political spectrum. | Они должны устанавливать контакты с другими участниками и стремиться достигать консенсуса по широкому спектру политических вопросов. |
| Therefore, the Federated States of Micronesia would continue to seek assistance from donor partners and United Nations implementing agencies. | По этой причине Федеративные Штаты Микронезии будут и впредь стремиться получать помощь от партнеров-доноров и имплементирующих учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
| The Committee on Contributions should also seek to make the scale more balanced and transparent. | Комитету по взносам следует стремиться к тому, чтобы сделать шкалу более взвешенной и открытой. |
| OHCHR-OPT will continuously seek to develop its cooperation and communication with the respective authorities. | УВКПЧ-ОПТ будет последовательно стремиться к развитию ее сотрудничества и контактов с компетентными властями. |
| Latvia will seek to further decrease the number of non-citizens. | Латвия будет стремиться к дальнейшему сокращению числа неграждан. |
| UNAMI will also seek to support and assist efforts made by the Government and political blocs towards national reconciliation through an enhanced dialogue mechanism. | МООНСИ, кроме того, будет стремиться оказывать поддержку и содействие усилиям правительства и политических блоков в целях достижения национального примирения на основе развития диалога. |
| Towards this end, UNSMIL will seek to build a network of partnerships to support those processes. | С этой целью МООНПЛ будет стремиться к формированию сети партнерских связей в поддержку этих процессов. |
| The Road Safety Fund will also encourage philanthropic partners and seek to identify potential new innovative funding sources. | Фонд за безопасность дорожного движения будет также работать с филантропическими партнерскими организациям и стремиться к поиску новых источников финансирования. |
| Depending on the availability of funds the Secretariat will similarly seek to have the website translated into the remaining official languages. | При условии наличия средств Секретариат будет стремиться также обеспечить перевод веб-сайта на остальные официальные языки. |
| It expects that the post-award review committee will actively seek to implement the Board's recommendation. | Он выражает надежду, что комитет по рассмотрению поправок к контрактам будет активно стремиться к выполнению соответствующей рекомендации Комиссии. |
| Governments can seek to attract TNCs into specific (high) technology industries, by using fiscal or financial incentives. | В этих странах правительство может стремиться привлечь ТНК в конкретные (высоко)технологичные отрасли с использованием фискальных или финансовых стимулов. |
| All States should seek at all costs to resolve their differences through the mechanisms of peaceful resolution of disputes recognized by international law. | Всем государствам следует любой ценой стремиться к урегулированию возникающих между ними разногласий, задействуя получившие международно-правовое признание механизмы мирного разрешения споров. |
| The nuclear Powers, including the United States, should not seek a monopoly over nuclear weapons. | Ядерным державам, в том числе и Соединенным Штатам, не следует стремиться монополизировать ядерное оружие. |