Over the next five years, we will seek to stabilize the HIV/AIDS epidemic in the Czech Republic and reduce the annual increase in new cases of HIV/AIDS, as was the case from 2001 to 2007. |
В течение ближайших пяти лет мы будем стремиться стабилизировать показатель распространения эпидемии ВИЧ/СПИДа в Чешской Республике и сократить ежегодное увеличение числа новых случаев ВИЧ/СПИДа, как это имело место в период с 2001 по 2007 годы. |
China, he said, would continue to support strongly the UNEP Global Mercury Partnership and seek to find commonalities with other countries in a search for feasible and realistic measures to address the global mercury problem while bearing in mind national circumstances. |
Он заявил, что Китай будет и далее решительно поддерживать Глобальное партнерство ЮНЕП по ртути и стремиться найти общие позиции с другими странами в поиске практически осуществимых и реалистичных мер по решению глобальной проблемы ртути, учитывая при этом национальную специфику. |
Nonetheless, the Commission should not seek to develop law outside the scope of the Vienna Conventions on the Law of Treaties; it should take a cautious approach with the aim of providing clarification and guidance to States and international organizations. |
Тем не менее Комиссия не должна стремиться к разработке правовых норм, выходящих за пределы сферы действия Венской конвенции о праве международных договоров; она должна избрать осмотрительный подход в целях предоставления государствам и международным организациям разъяснений и руководства. |
They should seek to build effective institutions and adopt policies aimed at encouraging investment in development fields, investing in the youth and fostering both a commercial spirit and a spirit of partnership. |
Они должны стремиться создавать эффективные институты и проводить политику, направленную на поощрение инвестиций в области развития, инвестирование в молодежь и содействие развитию как коммерческого духа, так и духа партнерства. |
The ability of the United Nations to hold the contractor responsible for all services and obligations to be performed under the contract could be undermined if the Organization were to seek to exercise more direct control over the contractor's subcontractors. |
Способность Организации Объединенных Наций обеспечивать ответственность подрядчиков за оказание всех услуг и выполнение всех обязательств в соответствии с контрактом будет подорвана, если Организация будет стремиться напрямую контролировать субподрядчиков, привлекаемых подрядчиком. |
The subcommittee recognizes that some businesses could seek to avoid creating a permanent establishment by managing the contractual terms in cases where the circumstances would justify the permanent establishment conclusion instead. |
Подкомитет признает, что некоторые коммерческие предприятия могут стремиться к уходу от организации постоянного представительства путем манипулирования условиями контрактов в тех случаях, когда обстоятельства будут оправдывать обеспечение постоянного представительства. |
To facilitate the functioning of these expert networks, the secretariat secretariat should seek both to promote different forms of knowledge-sharing, including the organizations of conferences and seminars both in Geneva and in member-States countries. |
Чтобы облегчить функционирование этих экспертных сетей, секретариату следует стремиться к поощрению различных форм обмена знаниями, в том числе организовывать конференции и семинары как в Женеве, так и в странах-членах. |
MONUC is aware of its mandate to detain the LRA leaders who have been indicted by the International Criminal Court, and would seek to do so if it came across them while carrying out its mandated duties. |
МООНДРК помнит о своем мандате, предусматривающем задержание лидеров ЛРА, которым Международный уголовный суд предъявил обвинения, и будет стремиться его выполнить, если в ходе осуществления определенных в ее мандате функций эти лица попадут в сферу ее зрения. |
The "Principle of openness and balance" ensures that when States adopt measures in favour of the diversity of cultural expressions "they should seek to promote, in an appropriate manner, openness to other cultures of the world". |
Согласно "Принципу открытости и сбалансированности", когда государства принимают меры по поддержанию разнообразия форм культурного самовыражения, "они должны стремиться содействовать надлежащим образом их открытости для других культур мира". |
She will consult closely, and seek to collaborate with, the Committee on the Elimination of Discrimination against Women (CEDAW) regarding its experience in gender discrimination, and welcomes an exchange of expertise with that body. |
Она будет проводить тесные консультации и стремиться к взаимодействию с Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин (КЛДЖ) в контексте накопленного им опыта в решении вопросов, связанных с гендерной дискриминацией, и приветствует обмен экспертными знаниями с этим органом. |
UNCTAD should adhere to the WSIS outcomes and mandate and, whenever possible, should seek to build on partnerships and cooperate with other organizations, and only take on work within its mandate and competence. |
ЮНКТАД следует ориентироваться на итоги и мандат ВВИО и, когда возможно, стремиться использовать партнерские связи и сотрудничать с другими организациями, а также брать на себя только ту работу, которая относится к ее мандату и входит в сферу ее компетенции. |
As recently elected members of the IMO Council, the Bahamas and Jamaica will certainly seek to further assist in the work of the IMO to enhance navigational safety, accident prevention and environmental protection. |
В качестве недавно избранных членов Совета ИМО Багамские Острова и Ямайка, разумеется, будут стремиться к тому, чтобы оказывать поддержку ИМО в ее деятельности по обеспечению безопасности судоходства, предотвращения инцидентов и защиты окружающей среды. |
We will seek the greatest degree of international participation at the conference, following on from the success of the first review conference, held in Stockholm last year. |
Мы будем стремиться обеспечить самое широкое международное участие в этой конференции, в развитие успеха первой обзорной конференции, проходившей в прошлом году в Стокгольме. |
The Committee should continue to promote progress towards a political solution that would be mutually acceptable to all the parties to the dispute, which should themselves seek rapprochement for the sake of the peace and development of the entire Maghreb. |
Комитет должен и впредь поощрять поиск политического решения, приемлемого для всех участвующих в споре сторон, которые сами должны стремиться к сближению ради мира и развития всех стран Магриба. |
In turn, the Organization must seek increased efficiency, accountability and transparency in the formulation of the budget and the disbursement of resources, giving consideration to capacity to pay, in the case of the developing countries in particular. |
Организация, со своей стороны, должна стремиться к более высокой эффективности, подотчетности и транспарентности при составлении бюджета и распределении ресурсов, которые должны осуществляться с учетом платежеспособности, особенно в случае развивающихся стран. |
As such, she will seek regularly to meet and consult with NGO representatives, particularly those directly representing minority communities, and she will solicit their views. |
В своем нынешнем качестве она будет стремиться к регулярным встречам и консультациям с представителями НПО, прежде всего с теми, которые являются непосредственными представителями общин меньшинств, и будет просить их представлять свои мнения. |
However, she will seek to elevate her concerns about the need for development programmes, policies and activities to take fully into account the needs and rights of minorities with States and among all development actors. |
При этом она будет стремиться привлечь внимание государства и других субъектов деятельности в области развития к испытываемой ею обеспокоенности в связи с необходимостью полного учета потребностей и прав меньшинств в рамках программ, политики и мероприятий в области развития. |
The Secretariat notes that the Conference of the Parties has not provided a mandate to the Secretariat to seek observer status in the Committee on Trade and Environment, which is the parent committee of CTESS and is a permanent body. |
Секретариат отмечает, что Конференция Сторон не представила секретариату мандат на то, чтобы стремиться получить статус наблюдателя в Комитете по торговле и окружающей среде, который является комитетом-организатором КПОССС и постоянным органом. |
Although the team's discussing with the country representatives focused on the problems hampering the implementation of basic tasks, the team was also able to identify areas where the country will seek assistance in implementing the complementary tasks. |
Хотя в ходе обсуждений, которые группа провела с представителями страны, в центре внимания находились проблемы, препятствующие выполнению основных задач, она смогла определить сферы, в которых страна будет стремиться получить помощь, выполняя дополнительные задачи. |
The United Nations and the Security Council must encourage regional organizations to assume ownership as much as possible but should also seek to actively assist the capacity-building of such partner organizations. |
Организация Объединенных Наций и Совет Безопасности должны поощрять региональные организации в максимально возможной степени брать на себя ответственность, но также должны стремиться к оказанию активного содействия в укреплении потенциала таких организаций-партнеров. |
UNEP will seek to strengthen its involvement in the United Nations Development Group and endeavour to strengthen the environmental sustainability component of the United Nations development assistance framework process. |
ЮНЕП будет стремиться шире участвовать в деятельности Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития и развивать тематику экологической устойчивости в контексте Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития. |
The secretariat will also seek to establish and strengthen partnerships with and between relevant organizations and agencies, governments and the private sector for increased substantive and financial support in order to advance land and soil issues in the context of various policies and programmes. |
Секретариат будет также стремиться к установлению и укреплению партнерских связей с соответствующими организациями и учреждениями, правительствами и частным сектором, а также партнерских связей между ними в интересах расширения сущностной и финансовой поддержки в последовательном решении проблем земель и почв в контексте различных стратегий и программ. |
The new Act stipulated that the Centre for Gender Equality should seek to change traditional gender images and eliminate negative stereotyping, a task that was considered vital for achieving gender equality. |
Новый Закон предусматривает, что Центр по вопросам равенства мужчин и женщин должен стремиться изменять традиционные гендерные представления и искоренять негативные стереотипы, эта задача считается жизненно важной для достижения гендерного равенства. |
The proposed truth and reconciliation commission will seek to arrive at a necessary balance between peace and justice in order to ensure that justice is served and that the centrality of the peace process is preserved. |
Предложенная к созданию комиссия по установлению истины и примирению будет стремиться обеспечить необходимое равновесие между миром и справедливостью, с тем чтобы обеспечить надлежащее отправление правосудия и сохранить центральное место, отведенное мирному процессу. |
On one broader view, the Commission should seek to achieve an outcome that reflected the emerging idea that access to drinking water of sufficient quantity and quality might constitute a human right and that utilization of groundwaters should take into account the needs of future generations. |
Согласно одному более широкому мнению, Комиссии следует стремиться к достижению результата, отражающего формирующуюся идею о том, что доступ к качественной питьевой воде в надлежащих объемах может представлять собой одно из прав человека и что при использовании грунтовых вод следует также учитывать потребности будущих поколений. |