No penitentiary system should be only retributory; it should essentially seek the reformation and social rehabilitation of the prisoner. | Пенитенциарная система не должна носить лишь карательный характер; в значительной степени она должна стремиться к исправлению и социальной реабилитации заключенного. |
We all should seek the assistance of women's groups and other non-governmental organizations who contribute to so-called track two negotiations around the world. | Мы все должны стремиться прибегать к помощи женских групп и других неправительственных организаций, которые вносят вклад в поступательное развитие соответствующих переговоров по всему миру. |
The Working Group would seek to distil the best practice from the many varieties of that technique in use, and make proposals to reflect it in the text of the Model Law. | Рабочая группа будет стремиться к отбору передовой практики из всего разнообразия используемых методов и представит предложения с целью отразить эту практику в тексте Типового закона. |
(a) Participants should seek to avoid unnecessary duplication, should enhance cooperation between themselves, and should aim to cooperate and coordinate with the office of the High Commissioner for Human Rights; | а) участникам следует стремиться избегать ненужного дублирования усилий, укреплять взаимное сотрудничество и обеспечивать сотрудничество и координацию с управлением Верховного комиссара по правам человека; |
(b) Seek to reduce the average time spent on land borders/to export and import by one third by 2024; | Ь) стремиться сократить к 2024 году на одну треть среднюю продолжительность времени, проводимого на сухопутных границах/требуемого для оформления экспортно-импортных операций; |
Both communities are beginning to seek ways to develop this link. | Оба сообщества начинают искать пути обеспечения такой привязки. |
Estonia firmly believes that States should ensure that their people can freely seek, receive and impart information and ideas and have access to the Internet. | Эстония твердо верит, что государства должны обеспечить, чтобы их население могло свободно искать, получать и передавать информацию и идеи и иметь доступ к Интернету. |
Real wages fell catastrophically in the first quarter of this year, and the salaries of civil servants, including the police and the military, have not been paid on time; many Government officials have been compelled to seek alternative sources of income. | В первом квартале текущего года произошло катастрофическое падение реальной заработной платы, а оклады гражданских служащих, включая полицию и армию, не выплачиваются своевременно; многие правительственные служащие вынуждены искать альтернативные источники дохода. |
That voice of reason - the voice of the international community - must address the serious imbalances that still plague our planet and that drive disadvantaged groups in cultural and religious seclusion to seek refuge in extremism. | Этот голос разума - голос международного сообщества - должен быть направлен на устранение серьезного неравновесия, от которого продолжает страдать наша планета и который толкает находящиеся в культурном и религиозном вакууме неимущие группы на то, чтобы искать спасение в экстремизме. |
It would only encourage "nationality shopping" or "forum shopping" if individuals lacking access to due process in their countries of origin were able to seek diplomatic protection through the nationality of another State. | Если лицам, не встречающим должной процессуальной защиты в своих странах происхождения, дать возможность искать дипломатической защиты посредством ссылки на гражданство другого государства, то это лишь будет поощрять «поиски 'удобного' гражданства» или «поиски 'удобного' суда». |
Mexico welcomes the announcement made by the President of the United States to seek the ratification of this instrument by his country. | Мексика приветствует заявление президента Соединенных Штатов о том, что он будет добиваться ратификации этого документа его страной. |
On advice of his lawyer, Dr. W., the author paid the total amount with the intention to seek reimbursement from the partners. | По совету своего адвоката, д-ра В., автор выплатил всю сумму с намерением добиваться возмещения от партнеров. |
In view of the substantial interest that many United Nations Members have in this issue, Japan would like to reserve the right to seek further discussion under agenda item 53 during the current session of the General Assembly. | Вследствие широкой заинтересованности многих государств - членов Организации Объединенных Наций в этом вопросе, Япония хотела бы оставить за собой право добиваться в соответствии с пунктом 53 повестки дня дальнейшего обсуждения в ходе нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |
The Government of Sierra Leone has announced its intention to seek another six-month extension of its term of office as well as that of Parliament. | Правительство Сьерра-Леоне заявило о том, что оно намерено добиваться еще одного шестимесячного продления срока своих полномочий, а также срока полномочий парламента. |
(c) Urges States to ensure implementation of the rights to information and participation and to seek the prior informed consent of victims or beneficiaries in all stages of relief and rehabilitation, including the provision of shelters and permanent housing; | с) настоятельно призывает государства обеспечить осуществление прав на информирование и участие и добиваться получения предварительного обоснованного согласия потерпевших или получателей помощи на всех этапах оказания помощи и восстановления, включая предоставление временного крова и постоянного жилья; |
This describes in detail their rights during detention, including the right to retain counsel, appeal the deportation decision, and seek medical assistance. | В этом бюллетене подробно указаны права лиц, содержащихся под стражей, в том числе и права использовать услуги адвоката, подавать апелляции в связи с решением о депортации и право обращаться за медицинской помощью. |
As more countries passing through fundamental political transitions are likely to seek assistance, a strong Peacebuilding Fund is a critical tool for the United Nations to assist countries in their efforts to build lasting peace. | С учетом вероятного роста числа стран, которые будут обращаться за помощью, сталкиваясь с необходимостью кардинальных политических преобразований, эффективный Фонд миростроительства является для Организации Объединенных Наций важнейшим инструментом оказания странам содействия в их усилиях по построению прочного мира. |
The expert from EC and the secretariat pointed out that, if needed, they would seek legal advice from, respectively, EU and United Nations legal services. | Эксперт от ЕК и секретариат указали, что при необходимости они будут обращаться за юридическими консультациями соответственно к ЕС и Организации Объединенных Наций. |
Please indicate whether actions have also been taken to raise awareness of women, in particular the ones belonging to ethnic and other minority groups, of their rights under the Convention and to encourage them to seek redress against discrimination. | Просьба указать, принимаются ли также меры по повышению уровня осведомленности женщин, в частности принадлежащих к этническим и другим группам меньшинств, об их правах в соответствии с Конвенцией и о праве обращаться за юридической помощью в случае дискриминации. |
Third, policies which promote non-discrimination and equality - as well as dignity, cultural sensitivity, privacy and confidentiality - in the clinical setting, can improve patient-provider relationships and encourage women to seek health care; | В-третьих, стратегии, поощряющие недискриминацию и равенство, - а также достоинство, учет культурных факторов, неприкосновенность частной жизни и конфиденциальность - в клинических условиях, могут способствовать улучшению отношений между пациентом и медицинским персоналом и побуждать женщин обращаться за медицинской помощью; |
Reiterating the need for more ratifications was not enough; the Committee must also seek innovative ways of promoting the Convention. | Здесь также необходимо изыскивать средства для пропаганды Конвенции, кроме постоянного повторения призыва к ее ратификации. |
However, it continued to seek further diversification opportunities via the internally managed portfolio, together with the externally managed funds and exchange traded funds, given limited resources. | Вместе с тем, принимая во внимание ограниченный объем ресурсов, он продолжал изыскивать дополнительные возможности для диверсификации с помощью находящегося во внутреннем управлении портфеля инвестиций в сочетании с фондами под внешним управлением и биржевыми фондами. |
The Group hoped that the Organization would continue to seek ways in which to enhance and promote South-South cooperation, including fund mobilization and the development of domestic capacity in Member States, and to strengthen cooperation between Governments, the private sector and academic institutions. | Группа выражает надежду на то, что Орга-низация будет продолжать изыскивать пути расши-рения и развития сотрудничества Юг - Юг, включая мобилизацию ресурсов и наращивание национального потенциала в государствах - членах, а также укреплять сотрудничество между правительствами, частным сектором и учебными заведениями. |
(e) The International Research and Training Institute for the Advancement of Women to continue to develop new approaches, such as the gender awareness information and networking system, and to seek innovative means of funding. | ё) Международный учебный и научно-исследовательский институт по улучшению положения женщин (МУНИУЖ) продолжать разрабатывать новые механизмы, такие, как Система многостороннего взаимодействия в целях повышения осведомленности и информирования по гендерным вопросам, и изыскивать новаторские средства финансирования. |
(a) Landlocked and transit developing countries should seek cooperative arrangements to improve port facilities and services for transit goods, including establishment of new terminals, where appropriate; | а) развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, и развивающиеся страны транзита должны изыскивать механизмы сотрудничества для повышения качества портовых сооружений и услуг в целях обеспечения транзитных грузоперевозок, в том числе путем строительства, когда это целесообразно, новых терминалов; |
The Prosecutor may seek clarification of any matter contained in the complaint or further information from the complainant State Party. | Прокурор может запросить разъяснения по любому вопросу, содержащемуся в заявлении, или дополнительную информацию у государства-участника, подавшего заявление. |
Since the proposal raised legal implications, GRSP agreed to seek guidance from WP. at its June 2009 session. | Поскольку данное предложение влечет за собой правовые последствия, GRSP решила запросить на сессии WP. в июне 2009 года его мнение по этому вопросу. |
At that session, the Assembly, in resolution 36/136 of 14 December 1981, requested the Secretary-General to seek the views of Governments on the proposal for the promotion of a new international humanitarian order. | На этой сессии Ассамблея в резолюции 36/136 от 14 декабря 1981 года просила Генерального секретаря запросить мнения правительств о предложении о содействии новому международному гуманитарному порядку. |
It welcomed the UNDP plan to seek comments from the EGTT on the draft handbook and to finalize it by December 2002; | Он приветствовал план ПРООН запросить у ГЭПТ замечания по проекту справочника и завершить его подготовку к декабрю 2002 года; |
84.117. Seek international assistance to combat child labour, such as through the International Labour Organization (Brazil); 84.118. | 84.117 запросить международную помощь для борьбы с детским трудом, в частности, со стороны Международной организации труда (Бразилия); |
This court may seek the assistance of the relevant social services related to family matters. | Этот суд может запрашивать помощь соответствующих социальных служб, занимающихся семейными вопросами. |
The secretariat may seek the advice of health professionals of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees on a case-by-case basis. | Секретариат имеет право, по своему усмотрению, запрашивать мнения специалистов-медиков, работающих в Управлении Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
Stressing the need to strengthen the role of the International Court of Justice, he said that the General Assembly and the Security Council should seek its legal opinion more often and consult it on the legal aspects of political disputes. | Подчеркивая необходимость усиления роли Международного Суда, оратор говорит, что Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности должны чаще запрашивать его консультативные заключения и проводить с ним консультации по правовым аспектам политических споров. |
The representative of a regional economic integration organization said that cases of non-compliance should be handled in a completely independent manner and that it should be possible to seek and receive information from any source, and not only from Parties. | Представитель одной из региональных организаций экономической интеграции заявил, что случаи несоблюдения следует рассматривать абсолютно независимым образом и что необходимо иметь возможность запрашивать и получать информацию из любого источника, а не только от Сторон. |
Finally, the author has not substantiated her claim that, because she was not formally charged until the very end of the criminal investigation, she was deprived of the right to seek expert opinions or choose her own lawyer. | И наконец, автор не обосновала свою жалобу относительного того, что, поскольку ей не было официально предъявлено обвинение вплоть до завершения уголовного расследования, она была лишена права запрашивать экспертные мнения или выбрать своего адвоката. |
So, he set out alone to seek a village with books | Тогда он пустился в путь, чтобы в одиночку найти деревню, где есть книги. |
We seek to know each other, but it's pointless Blackout! | }Тебе никогда этого не найти. |
After the end of the cold war and the collapse of the Soviet Union, the world began to seek a new order for the region that would allow for a political solution to replace the ongoing wars. | После окончания «холодной войны» и развала Советского Союза мир начал поиски путей установления нового порядка в регионе, который позволил бы найти политическое решение вместо продолжения войны. |
We therefore recommend that the Committee seek a solution to balance the complex and sometimes contradictory demands on the Group by the Committee, the General Assembly and the Secretariat with respect to report length, format, content and schedule. | Поэтому мы призываем Комитет найти решение, с тем чтобы сбалансировать сложные и порой противоречивые требования к Группе со стороны Комитета, Генеральной Ассамблеи и Секретариата в отношении объема, формата, содержания и сроков подготовки доклада. |
Following our retreat from Brooklyn Heights, I tasked a native to reconnoiter enemy encampments around Long Island and seek out contacts friendly to our side. | Когда мы оставили Бруклинские высоты, я дал задание одному агенту провести разведку о расположении врага по всему Лонг-Айленду и найти тех, кто дружелюбно к нам относится. |
The Chairs agreed to discuss the matter further in each committee to seek approval for a stronger statement. | Председатели решили обсудить этот вопрос более подробно в каждом комитете, с тем чтобы получить согласие на заявление с более решительными формулировками. |
Because the Constitutional Council has not been established, any member purportedly expelled from the National Assembly upon loss of party membership, could not seek an authoritative ruling on the constitutionality of such a move. | Поскольку Конституционный совет еще не создан, никто из членов Национального собрания, преднамеренно выведенных из его состава в связи с исключением из партии, не может получить авторитетного заключения в отношении конституционности такого шага. |
In certain cases, a Son of Sam law can be extended beyond the criminals themselves to include friends, neighbors, and family members of the lawbreaker who seek to profit by telling publishers and filmmakers of their relation to the criminal. | В некоторых случаях действие «закона Сына Сэма» может быть расширено, чтобы включать не только самих преступников, но также их друзей, соседей и членов семьи правонарушителя, пытающихся получить выгоду, рассказывая издателям и режиссёрам о своих отношениях с преступником. |
Mr. Bangali (Sierra Leone): I too wish to seek some clarification regarding Mr. Corbin's representation of his Territory. | Г-н Бангали (Сьерра-Леоне) (говорит по-английски): Я тоже хотел бы получить некоторые разъяснения по поводу полномочий г-на Корбина представлять свою Территорию. |
The Group had taken note of the Commission's decisions on the mobility/hardship, non-removal and assignment grant schemes and its definition of new criteria for the application of hazard pay and would seek further information on those matters in informal consultations. | Группа приняла к сведению решение Комиссии по системам выплат за мобильность/работу в трудных условиях, в связи с неполным переездом и при назначении и выработанное ею определение новых критериев предоставления выплаты за работу в опасных условиях и хотела бы получить дополнительную информацию по этим вопросам на неофициальных консультациях. |
They are also regularly obliged to seek publication of rights of reply in order to correct newspaper articles. | Кроме того, им приходится регулярно требовать опубликования информации в порядке осуществления их права на ответ, с тем чтобы внести коррективы в публикуемые в прессе статьи. |
and what it does is seek out carbohydrates and particularly sugars. | И тогда он начинает требовать углеводы и в особенности сахар. |
In that context, the assignor, who was allowed to manage its business, should not be required to seek the consent of the assignee to every little modification of the restructuring agreement. | В этом контексте не следует требовать от цедента, которому разрешено самому управлять своими делами, испрашивать согласия цессионария на внесение любых незначительных изменений в соглашение о реорганизации. |
The Board recommends that the Administration require field missions to strictly adhere to the Controller's requirement that they seek prior approval for redeployments prior to incurring expenditures (para. 48) | Комиссия рекомендует администрации требовать, чтобы полевые миссии строго соблюдали требование Контролера о предварительном запрашивании разрешения на перераспределение ассигнований до произведения расходов (пункт 48) |
Citizens could air their grievances and seek redress through a vigorously free press and an open and accessible judicial system. | Граждане могут выступать с публичными заявлениями о своих проблемах и требовать возмещения причиненного ущерба через активно действующую свободную печать, а также обращаться в судебные органы, куда им открыт свободный доступ. |
The ministers of the interior of both entities have further agreed to seek entity approval to request the State authorities to establish a centralized intelligence information-gathering mechanism in order to combat illegal activities. | Министерства внутренних дел обоих Образований договорились также добиваться согласия Образований на то, чтобы просить государственные власти создать механизм централизованного сбора разведывательной информации в целях борьбы с незаконной деятельностью. |
These are only a few examples of current areas of the United Nations work which are of immense interest to the South Pacific Forum and which have prompted us to seek observer status. | Я перечислил лишь несколько областей осуществляемой Организацией Объединенных Наций в настоящее время деятельности, которые представляют огромный интерес для Южнотихоокеанского форума и которые побудили нас просить о предоставлении статуса наблюдателя. |
Before we turn to the list of speakers, and in order to avoid disrupting the speakers, I would like to seek the cooperation of representatives in refraining from expressing congratulations inside the General Assembly Hall after a statement has been delivered. | Прежде чем мы приступим к списку ораторов и для того, чтобы не прерывать ораторов, я хотела бы заручиться сотрудничеством со стороны представителей и просить их воздерживаться от поздравлений в Зале Генеральной Ассамблеи после завершения выступлений. |
101.124. Seek assistance from the international community in tackling the challenges it faces (Chad); | 101.124 просить международное сообщество об оказании помощи для решения проблем, с которыми она сталкивается (Чад); |
Above all, we seek the understanding of the international community to help us rebuild our nation in the true spirit of internationally acceptable precepts of good governance and a democracy that can be made to work and that can be sustained in Fiji. | Кроме этого, нам хотелось бы добиться понимания международного сообщества и просить его о помощи, необходимой нам для восстановления нашего государства в подлинном духе международно-признанных принципов благого управления и демократии, которая может стать действенной и прочной. |
No one should seek to prejudge the findings of that committee. | Никто не должен пытаться предвосхитить выводы этого комитета. |
As part of this exercise, the secretariat will seek to identify other ongoing initiatives in which member countries are participating or may wish to participate. | В процессе этой работы секретариат будет пытаться выяснить наличие других осуществляемых инициатив, в которых участвуют или могут пожелать участвовать страны-члены. |
It was further stated that the Working Group should not seek to fill a gap in business practice that either did not exist or on which there was no consensus. | Далее было указано, что Рабочей группе не следует пытаться заполнить пробелы в коммерческой практике, когда подобных пробелов либо не существует или когда по вопросу об их устранении не имеется консенсуса. |
Any strategy must intend to avert or limit mass population displacement and also seek to reduce the scale of violence committed by warring parties and to safeguard civilian populations from the effects of the conflict. | Любая стратегия должна преследовать цель предотвратить или ограничить массовое недобровольное перемещение населения и также пытаться уменьшить масштабы насилия, совершаемого враждующими сторонами, и оградить гражданское население от последствий конфликта. |
These scams, which may seek to obtain money and/or in many cases personal details from the recipients of such correspondence, are fraudulent. | Речь идет о мошенниках, которые могут пытаться получить деньги и/или персональные данные от получателей такой корреспонденции. |
In the event of sickness every person can seek medical care in the public or private sector. | В случае болезни любой человек может обратиться за медицинской помощью в государственные или частные медицинские учреждения. |
The Committee also recommends that the State party continue and expand as necessary its programme for the establishment of children's group homes, and seek international assistance in this regard. | Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику продолжать и расширять по мере необходимости его программу по созданию групповых детских домов и обратиться за международной помощью в этой связи. |
The Committee encourages the State party to seek technical assistance from UNICEF and WHO, among others, and to involve children in the design, implementation and evaluation of relevant strategies, and to continue its cooperation with the United Nations Drug Control Programme in this regard. | Комитет рекомендует государству-участнику обратиться за технической помощью, в частности, к ЮНИСЕФ и ВОЗ и обеспечить участие детей в разработке, выполнении и оценке соответствующих стратегий, а также продолжать сотрудничество в этой связи с Программой Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами. |
98.116. Seek the technical advice of the United Nations High Commissioner for Refugees to identify, prevent and reduce statelessness, protect stateless persons and address the statelessness situation (Brazil); | 98.116 Обратиться за технической консультативной помощью к Управлению Верховного комиссара по делам беженцев в целях выявления, предупреждения и сокращения безгражданства, защиты апатридов и урегулирования случаев безгражданства (Бразилия); |
The only cases that come to light are those in which complications ensue, so that the victim has to seek medical advice at a public or approved private health care facility. | Известными становятся лишь случаи, когда аборты вызывают осложнения и женщина вынуждена обратиться за медицинской помощью в государственное или иное сертифицированное медицинское учреждение. |
The aim of such a programme is to seek absolute military dominance. | Такая программа преследует цель добиться абсолютного военного превосходства. |
Another objective will be to seek to accord higher priority to population matters as an integral part of the socio-economic development process. | Еще одна задача будет заключаться в попытке добиться уделения более первоочередного внимания демографическим вопросам как неотъемлемой части процесса социально-экономического развития. |
The search for synergies has led the secretariat to seek cooperation arrangements with regional institutions that have the capacity for training and follow-up. | Стремление добиться эффекта синергизма подтолкнуло секретариат к поиску путей развития сотрудничества с региональными учреждениями, располагающими возможностями в области подготовки кадров и повышения квалификации. |
It is to seek lasting peace and true disarmament, which can be achieved only through common efforts and a real contribution by each State to the common system of strategic stability, while preserving and strengthening existing instruments, treaties and agreements in this field. | Достижения прочного мира и реального разоружения можно добиться лишь совместными усилиями и реальным вкладом каждого государства в общую систему стратегической стабильности при сохранении и укреплении ныне действующих договоров и соглашений в этой сфере. |
For their part, programme managers seek flexibility in matching terms of appointment with operational requirements, subject to budgetary limitations, i.e., the right person should be in the right place for the right length of time. | В свою очередь, руководителям программ необходима гибкость, позволяющая добиться того, чтобы назначение предоставлялось на срок, отвечающий оперативным потребностям, с учетом бюджетных ограничений, т.е. чтобы нужный человек был в нужном месте в течение необходимого времени. |
In this regard, I would like to seek your cooperation and your good offices in securing the release of the hostage. | В этой связи я хотел бы заручиться Вашим содействием и Вашими добрыми услугами в деле обеспечения освобождения заложника. |
As an organ established pursuant to a resolution of the Security Council, the International Commission was entitled to seek the assistance and cooperation of States as called for in that resolution, and it has approached a number of Governments to seek such information and cooperation. | Будучи органом, учрежденным в соответствии с резолюцией Совета Безопасности, Международная комиссия вправе рассчитывать на содействие и сотрудничество государств, к чему призывает эта резолюция, и она обратилась к ряду правительств, стремясь получить такую информацию и заручиться сотрудничеством. |
However, the Secretary-General should seek the approval of the General Assembly before making any significant modifications to either the scope or size of a project budget which it has previously approved. | Вместе с тем Генеральному секретарю следует заручиться одобрением Генеральной Ассамблеи, прежде чем вносить какие-либо существенные изменения в объем или масштабы уже утвержденного ею проекта. |
It recommended the conduct of awareness campaigns and programmes; an adequate implementation of the National Anti-Aids Programme, including by providing it with the necessary funding; and to seek further technical assistance. | Он рекомендовал проводить кампании и программы повышения осведомленности о ВИЧ/СПИДе; надлежащим образом осуществлять Национальную программу по борьбе со СПИДом, в том числе путем выделения необходимых финансовых средств; и заручиться дополнительным техническим содействием70. |
Decides to impose travel ban and asset freeze against those Central African Republic political and military actors involved in acts to undermine the Libreville Agreements and violations of international humanitarian law and human rights, and to seek the support of the United Nations Security Council and other partners. | постановляет наложить запрет на поездки и заморозить активы тех политических и военных деятелей Центральноафриканской Республики, которые причастны к действиям по срыву Либревильских соглашений и нарушениям норм международного гуманитарного права и прав человека, и заручиться поддержкой со стороны Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и других партнеров. |
As a process issue, we suggest that future mandates seek a "middle ground" with respect to detailing UNOWA's responsibilities. | В качестве технического решения мы предлагаем пытаться найти в будущих мандатах ЮНОВА некую «золотую середину» в конкретизации его функций. |
As the Tribunal neared the end of its mandate, it was expected that staff who had been critical to the trials might seek alternative employment elsewhere. | Поскольку срок действия мандата Трибунала скоро истечет, можно предположить, что сотрудники, игравшие исключительно важную роль в судопроизводстве, будут пытаться найти другое место работы. |
In the light of these developments and given imminent expiry of the policy, the United Nations has decided to follow the advice of insurance experts and vigorously seek best terms and conditions from the existing underwriters rather than attempt to tender property risks to the markets at large. | В свете этих событий и в связи со скорым истечением срока действия полиса Организация Объединенных Наций решила последовать совету страховых экспертов и энергично добиваться предоставления лучших условий у прежнего страховщика, а не пытаться найти покрытие рисков на свободном рынке. |
The Office of Human Resources Management would seek to find the best possible match between available positions across the Secretariat and the staff member's profile, considering the staff member's expertise and substantive knowledge and suitability for the position. | Управление людских ресурсов будет пытаться найти самое сопоставимое соответствие между имеющимися должностями в Секретариате и квалификацией сотрудника с учетом специализации и базовых знаний сотрудника и его пригодности для работы на этой должности. |
When dealing with those issues, States should seek common ground and should refrain from overemphasizing relevant provisions of national laws on specific issues and try to find solutions acceptable to all countries in a spirit of cooperation and compromise without prejudice to principles. | Сталкиваясь с упомянутыми вопросами, государства должны искать общую платформу и воздерживаться от придания излишне особого значения основополагающим положениям национального права в отношении отдельных вопросов, пытаться найти решения, приемлемые для всех стран, в духе сотрудничества и компромисса и без ущерба принципам. |
Article 98 of the Rome Statute does not accord immunity from prosecution to individuals that the Court may seek to prosecute. | Статья 98 Римского статута не предоставляет иммунитета от преследования лицам, которых Суд может разыскивать с целью предания суду. |
You're not going to actively seek him out. | Ты же не собираешься разыскивать его? |
A State may authorize its officers to seek out, seize and preserve the alien's valuables pending a determination of the alien's financial liability and the resolution of any debt. | Государство может уполномочить своих должностных лиц разыскивать, изымать и хранить ценности иностранца до определения его финансовой ответственности и урегулирования любой задолженности. |
Why on earth would he seek me out to clear his name if he was guilty? | Ради чего ему разыскивать меня и просить очистить его имя, если он виновен? |
Do not for ever with thy vail-ed lids seek for thy noble father in the dust. | До коих пор, потупивши глаза, следы отца разыскивать во прахе? |