The consideration of policies and their implementation should also seek to understand the contribution of business. | В процессе анализа политики и мер по ее реализации следует также стремиться к пониманию вклада предпринимательских кругов. |
We will continue to seek ways to increase our cooperation, and we reaffirm our willingness to contribute to progress in Nicaragua. | Мы будем и впредь стремиться к нахождению путей расширения нашего сотрудничества и подтверждаем нашу готовность содействовать обеспечению прогресса в Никарагуа. |
Argentina will closely follow the development of those variables and will seek to continue to contribute to the fulfilment of MINUSTAH's mandate. | Аргентина будет тщательно следить за развитием этих переменных и будет и впредь стремиться способствовать выполнению мандата МООНСГ. |
The delegation would seek to remedy the lack of any explicit legal mention of temporary special measures, in accordance with general recommendation No. 25, and use that tool to help women penetrate into traditional male domains. | Делегация будет стремиться ликвидировать отсутствие любого четко выраженного упоминания о временных специальных мерах согласно общей рекомендации Nº 25 и использовать этот инструмент, с тем чтобы содействовать внедрению женщин в традиционно мужские сферы деятельности. |
Governments in developing countries should seek partners that can contribute not only to the technical development of the DMS, but also to the development of new products and services, marketing actions, information technology and funding. | Правительства в развивающихся странах должны стремиться к поиску партнеров, которые могут содействовать не только техническому оснащению СМТН, но и развитию новых товаров и услуг, маркетинговой работы, информационной технологии и финансирования. |
If possible, political solutions should be found to the problems, which lead them to seek WMD. | По возможности следует искать политическое решение проблем, которые побуждают их стремиться к обладанию ОМУ. |
The availability of cash allows these households to hire wage labour, thus freeing the women and children from having to seek work outside the home. | Наличие доходов в денежном выражении позволяет этим домашним хозяйствам нанимать работников, в результате чего женщины и дети могут искать работу за пределами домашнего хозяйства. |
Nevertheless, his Government remained committed to the Partnership for Peace for Burundi and would continue to seek ways to support both Burundi and the Peacebuilding Commission in achieving their shared goals. | Тем не менее, правительство его страны остается верным Партнерству во имя мира в Бурунди и будет по-прежнему искать пути оказания поддержки как Бурунди, так и Комиссии по миростроительству, в достижении их общих целей. |
If we fail to do this, it may encourage other States to seek alternatives to the Conference on Disarmament in order to further their disarmament ambitions. | Если же мы потерпим фиаско в этом отношении, то это может побудить другие государства искать альтернативы Конференции по разоружению, с тем чтобы продвигать свои разоруженческие чаяния. |
The report highlights that the number of reported cases has increased, as a result of the improved security situation allowing girls to seek support without fear of retaliation and sensitization activities encouraging girl victims to obtain follow-up assistance. | В докладе указывается на рост числа сообщаемых случаев, который объясняется тем, что ставшая более безопасной обстановка позволяет девочкам искать поддержки, не опасаясь мести, а также тем, что проводятся разъяснительные мероприятия, побуждающие пострадавших девочек обращаться за помощью. |
The Security Council should seek transparency from States on the reasons for self-defence when invoked, if this is neither provided nor clear. | Совету Безопасности следует добиваться транспарентности со стороны государств относительно оснований для ссылки на самооборону, когда они не приводятся или не являются ясными. |
UNOPS is committed to benchmarking its performance against world-class standards, and will continue to use its excellence model to seek external assessment of its performance. | ЮНОПС полно решимости оценивать результаты своей деятельности в соответствии со стандартами мирового уровня и продолжит использовать свою модель обеспечения максимальной эффективности работы, с тем чтобы добиваться внешней оценки результатов своей деятельности. |
In principle, it should follow procedures in which affected persons are adequately informed regarding the proceedings, can present their cases to an objective decision maker, and can seek objective outside review. | В принципе оно должно осуществляться в соответствии с процедурами, в ходе которых затронутые лица адекватно информируются о разбирательстве, могут представить свои доводы объективному директивному органу и могут добиваться объективного независимого пересмотра принятого решения. |
This will require the agreement of all member States. [The Government] will seek such an amendment in the current negotiations in Brussels on establishing Common Principles for European parliamentary elections. | Для этого потребуется согласие всех государств-членов. [Правительство] будет добиваться в ходе текущих переговоров в Брюсселе принятия поправки, касающейся разработки общих принципов проведения выборов в Европейский парламент. |
In the coming quarter, my Special Representative will continue to make efforts to seek common ground between those who have chosen to participate in the political process and those who have so far remained outside. | В предстоящем квартале мой Специальный представитель будет продолжать добиваться выработки общей позиции между теми, кто решил принять участие в политическом процессе, и теми, кто пока еще остается вне его. |
Others will require additional human and financial resources for which the Fund will seek external support. | Другие аспекты потребуют дополнительных людских и финансовых ресурсов, в связи с чем Фонд будет обращаться за внешней помощью. |
Persons with a low income can seek the assistance of attorneys-at-law for free, as well as apply in courts using State authorities. | Лица, располагающие низким доходом, могут обращаться за бесплатной помощью к юридическим консультантам, а также обращаться в суды через посредство государственных органов. |
At the same time, it was encouraging that women had the legal right to choose to have an abortion prior to the tenth week of pregnancy and that they could seek assistance in primary health-care centres. | В то же время положительным можно считать то обстоятельство, что женщины имеют законное право сделать аборт до десятой недели беременности и могут обращаться за помощью в центры первичной медицинской помощи. |
For example, it could be revised to read: "The expelling State must allow an alien subject to expulsion to seek consular assistance." | Например, его можно было бы изменить следующим образом: «Высылающее государство должно предоставить иностранцу, подлежащему высылке, право обращаться за консульской помощью». |
Parents are especially encouraged to seek assistance and guidance if they think their children are becoming involved with alcohol and other drugs. | Цель центра заключается в оказании помощи и поддержки родителям с детьми-наркоманами. Родителям настоятельно рекомендуется обращаться за помощью и рекомендациями, если они считают, что их дети начинают употреблять алкоголь и другие наркотические вещества. |
REAG will continue to seek resources from bilateral and private donors for the implementation of the above programs. | КГН будет и впредь изыскивать средства на осуществление вышеупомянутых программ, обращаясь к двусторонним и частным донорам. |
To meet these challenges, the Special Rapporteur will systematically seek out legal analyses and commentaries from different regions and refrain from referring to all material ever published on the topic. | В порядке выполнения этих задач Специальный докладчик будет систематически изыскивать правовые анализы и комментарии, опубликованные в различных регионах, и будет воздерживаться от упоминания всех материалов, когда-либо опубликованных по рассматриваемой теме. |
It invited the Committee "to continue to seek the most suitable ways and means for the speedy and total application of the Declaration to all Territories which have not yet attained independence". | Она предложила Комитету "продолжать изыскивать наиболее подходящие пути и способы быстрого и полного осуществления Декларации во всех территориях, еще не достигших независимости". |
She concurred with Board members on their assessment of joint evaluations, and agreed that experience in this regard would enhance learning across the organizations involved and assured Board members that UNFPA would seek opportunities to pursue this practice. | Она согласилась с мнением членов Совета в отношении совместных оценок, а также с тем, что приобретенный опыт в этом вопросе будет способствовать процессу обучения персонала соответствующих организаций, и заверила членов Совета, что ЮНФПА будет изыскивать возможности для применения этой практики. |
(a) Requests the Executive Secretary to continue with the established cooperation schemes and to seek the development of further cooperation with relevant international bodies on matters pertaining to DLDD; | а) содержится просьба к Исполнительному секретарю продолжать использовать наработанные схемы сотрудничества и изыскивать возможности развития дальнейшего сотрудничества с соответствующими международными органами по вопросам, касающимся ОДЗЗ; |
URGES the Secretary-General to further seek the views of Member States on the illicit trafficking, circulation and proliferation of small arms and light weapons, in particular, to seek their views on actions to be undertaken; | настоятельно призывает Генерального секретаря вновь запросить мнение государств - членов о незаконном распространении и обороте легких вооружений, в особенности в том, что касается необходимых действий; |
In 2004, CRC recommended that Angola seek technical assistance from ILO/IPEC in regard to economic exploitation of children; and from OHCHR and the United Nations Children's Fund concerning the administration of juvenile justice. | В 2004 году КПР рекомендовал Анголе запросить техническую помощь у ИПЕК/МОТ в связи с проблемой экономической эксплуатации детей, а у УВКПЧ и Детского фонда Организации Объединенных Наций - в связи с обеспечением отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
The purpose of this document is to seek AC. recommendation for the way to include diverse regional requirements, addressing the same subject, into the text of a gtr. | Цель настоящего документа состоит в том, чтобы запросить у АС.З рекомендацию в отношении того, каким образом включить в текст гтп различные региональные предписания, касающиеся одного и того же предмета. |
For that reason - and in so far as the jury decided that the author of the communication must die - Canada had a duty to seek assurances that Joseph John Kindler would not be executed. | Исходя из этого, а также из того, что суд присяжных принял решение о том, что автор сообщения должен быть лишен жизни, Канада должна была запросить гарантии того, что г-н Джозеф Джон Киндлер не будет казнен. |
As reflected in its report, the Committee requested that the President of the Governing Council seek clarification with respect to the mandate of and costs associated with the appointment of a Special Representative of the Secretary-General to the Commission. | Как отмечается в его докладе, Комитет предложил Председателю Совета управляющих запросить разъяснения относительно мандата и издержек, связанных с назначением Специального представителя Генерального секретаря в Компенсационной комиссии. |
Paragraph 3 referred to the alien's right to seek consular assistance, which was not synonymous with a right to obtain that assistance. | Пункт З касается права иностранца запрашивать консульскую помощь, что неравнозначно праву получения данной помощи. |
The Nordic countries underlined the duty of a State to seek external assistance if its national response capacity was not sufficient to cope with a disaster. | Страны Северной Европы подчеркивают обязанность государства запрашивать внешнюю помощь, если его национальные возможности реагирования являются недостаточными для того, чтобы справиться с бедствием. |
If necessary, a commission should be able to seek police assistance, to call for testimony and to visit places involved in their investigations. | В случае необходимости комиссии должны иметь возможность запрашивать помощь полиции, требовать явки в заседание интересующих их лиц и посещать места, имеющие отношение к проводимым расследованиям. |
Peacekeeping missions should, at least once a year, seek the technical views of OLA on the quality of legal services provided at the missions. | Миротворческим миссиям следует не реже одного раза в год запрашивать технические мнения Управления относительно качества юридического обслуживания, предоставляемого в миссиях. |
(r) The means by which suppliers or contractors may seek clarifications of information relating to the procurement proceedings; | г) способы, с помощью которых поставщики или подрядчики могут запрашивать разъяснения информации, касающейся процедур закупок; |
"We may need to seek them out and destroy them where they live," wrote an employee. | «Нам, возможно, потребуется найти, где они живут, и уничтожать их», написал сотрудник. |
In Liberia, the OAU, in conjunction with the Economic Community of West African States (ECOWAS) and the United Nations, continues to seek a solution to the conflict on the basis of the implementation of the Cotonou Peace Agreement. | В Либерии ОАЕ совместно с Экономическим сообществом западноафриканских государств (ЭКОВАС) и Организацией Объединенных Наций по-прежнему стремится найти пути урегулирования конфликта на основе реализации Мирного соглашения Котону. |
Several hundred refugees from Sierra Leone who had fled the camps in the outskirts of the city to seek shelter in central Monrovia have been assisted to return to their camps. | Нескольким сотням беженцев из Сьерра-Леоне, которые бежали из лагерей в предместьях города с целью найти убежище в центральной части Монровии, помогли вернуться в их лагеря. |
and we are gathered here in the broadest forum in our world to seek possible grounds for agreement through a dialogue among peoples of different cultures, languages, religious creeds, and from different social and political systems. | и мы собрались здесь в рамках самого крупного на планете форума для того, чтобы на основе диалога между народами, представляющими различные культуры, языки, вероисповедания и различные социальные и политические системы, попытаться найти возможные точки соприкосновения. |
Total lack of self-awareness will make very difficult to find the answers you seek, but we must try. | Полное отсутствие самосознания будет очень мешать тебе найти ответ. |
Any low- or middle-income country that meets these criteria would have the right to seek assistance through an international debt restructuring initiative. | Любая страна с низким или средним доходом, отвечающая этим критериям, должна иметь право получить помощь в рамках международной инициативы по реструктуризации задолженности. |
The United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) observes that the flow of nationals of the Democratic People's Republic of Korea leaving the country to seek protection, assistance and relocation/resettlement elsewhere has slightly decreased during the reporting period. | Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) отмечает, что в течение отчетного периода число граждан Корейской Народно-Демократической Республики, которые стремятся покинуть страну, чтобы получить защиту, помощь или возможность поселиться в других странах, немного уменьшилось. |
The only remaining alternative for recovery of these advances would be to seek specific donor contributions to cover the outstanding advances so that the Fund's level of resources can be maintained at the minimum of $50 million stipulated in General Assembly resolution 46/182. | Остается единственная возможность получить обратно средства - это обратиться к донорам с призывом выделять средства специально для покрытия непогашенных займов, с тем чтобы поддержать объем ресурсов Фонда на минимальном уровне в размере 50 млн. долл. США, определенном в резолюции 46/182 Генеральной Ассамблеи. |
It noted the Secretary-General's comment that the possibility of attracting good language staff would be enhanced by making available posts at a higher level and would seek information on that point. | Она принимает к сведению замечание Генерального секретаря о том, что возможность привлечения хорошего языкового персонала будет усилена за счет выделения должностей более высокого уровня, и будет пытаться получить информацию на этот счет. |
The Special Data Dissemination Standard (SDDS), the top tier of the IMF's data standards' initiatives, is intended to guide countries that have, or seek access to, international financial markets in the provision of economic and financial data to the public. | Специальный стандарт распространения данных (ССРД), относящийся к верхнему уровню инициатив МВФ в области стандартов обработки данных, предназначен для использования странами, которые имеют или стремятся получить доступ на международные финансовые рынки, в сфере распространения экономических и финансовых данных среди общественности. |
They also provide opportunity for victims to seek redress in the Law courts. | Они также предоставляют пострадавшим возможность требовать возмещения ущерба через суд. |
An important element of the Charter is the provision for small businesses to seek an exemption from a survey if they have responded to it for three or more years and their exclusion does not jeopardize the quality of results. | Важным элементом этих правил является положение о том, что малые предприятия могут требовать исключить их из обследования, если они на протяжении трех или более лет представляли данные в рамках этого обследования и если их исключение не приведет к ухудшению качества результатов. |
The Act also expressly regulates the right of victims of discriminatory conduct to seek the abandonment of such discriminatory conduct, the redress of the consequences of such conduct, and the right to reasonable satisfaction. | Закон также прямо регулирует право жертв дискриминационного обращения требовать прекращения такого поведения, возмещения ущерба, причиненного таким поведением, и право на разумную сатисфакцию. |
The brain says, "I need carbohydrates," and what it does is seek out carbohydrates and particularly sugars. | И тогда он начинает требовать углеводы и в особенности сахар. |
The objective would be to enable the Organization to pursue the prosecution of individuals for 93-60949 (E) 101193/... embezzlement of funds and to seek redress and recovery of misappropriated funds. | Цель этого заключается в том, чтобы позволить Организации в судебном порядке преследовать лиц, виновных в расхищении средств Организации Объединенных Наций, требовать возмещения ненадлежащим образом использованных средств. |
The President (spoke in French): I should now like to seek the cooperation of representatives on the length of statements. | Председатель (говорит по-французски): Я хотел бы просить представителей проявлять понимание в вопросе о продолжительности выступлений. |
Why on earth would he seek me out to clear his name if he was guilty? | Ради чего ему разыскивать меня и просить очистить его имя, если он виновен? |
On April 12, 2012, the Steelers confirmed they would seek approval from the NFL to expand seating by 3,000. | 12 апреля 2012 года «Стилерз» объявили, что буду просить у руководства НФЛ разрешение на увеличение вместимости стадиона на 3000 человек. |
UNHCR would seek, in a given year, post-execution audit certificates for a predetermined number of specific subprojects from both international and national/local non-governmental organizations. | В течение конкретного года УВКБ будет просить международные и национальные/ местные неправительственные организации представлять сертификаты о ревизии по завершении деятельности в отношении заранее определенного числа конкретных подпроектов. |
Some rights, such as the right to freedom of thought, conscience and religion, and the right to seek asylum, receive little or no recognition from company policies, collective initiatives, or SRI indices. | Некоторые права, такие, как право на свободу мысли, совести и религии и право просить политическое убежище, пользуются незначительным признанием со стороны компаний, коллективных инициатив или социально ориентированных инвестиционных индексных фондов или вообще игнорируются. |
In addition to intercepting and tracking the content of individuals' communications, States may also seek access to communications data held by third party service providers and Internet companies. | Помимо перехвата и отслеживания содержания сообщений частных лиц, государства могут также пытаться получить доступ к коммуникационным данным, хранящимся у провайдеров-посредников и интернет-компаний. |
Therefore, the United Kingdom has no right to seek to alter the legal status of these territories, even under the guise of a hypothetical "referendum". | Исходя из этого, Соединенное Королевство не имеет никакого права пытаться изменить правовой статус этих территорий, пусть и под предлогом проведения так называемого «референдума». |
The compromises reached in the IMS and IDC texts could unravel in the preparatory phase if the technically advanced countries seek to limit the products and services of the IDC. | Если технически передовые страны будут пытаться ограничить продукты и услуги МЦД, то на подготовительном этапе это могло бы привести к распаду тех компромиссов, которые были достигнуты в текстах по МСМ и МЦД. |
Under the auspices of UNECE, the participants in RENEUER will continue at a growing pace to seek coordination of their activity with the priorities and programmes of the European Union and in this way to assist the European integration processes at the local and regional level. | Участники РЕНЕУР будут и впредь под эгидой ООН пытаться все активнее согласовывать свою деятельность с приоритетами и программами Европейского союза и таким образом содействовать процессам европейской интеграции на местном и региональном уровнях. |
Where processes are offered as transactional service products, UNOPS will seek to support the United Nations and other partners with additional capacity through shared-service approaches. | В случаях, когда процедуры предлагаются в качестве продукта транзакционного обслуживания, ЮНОПС будет пытаться поддерживать Организацию Объединенных Наций и других партнеров, предоставляя им дополнительные возможности в рамках подходов, предполагающих совместное пользование услугами. |
She was informed by human rights defenders that they were apparently still detained, without charges and with no opportunity to seek legal aid. | Правозащитники информировали ее о том, что их, по-видимому, продолжают содержать под стражей без предъявления обвинений и не предоставляя возможности обратиться за юридической помощью. |
The State party is also encouraged to seek technical and other assistance from the United Nations Children's Fund (UNICEF), the World Bank and international non-governmental organizations. | Государству-участнику предлагается также обратиться за технической и иной помощью к Детскому фонду Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), Всемирному банку и международным неправительственным организациям. |
The Constitutionally Enshrined Civil Rights (Court Protection) Act gives citizens the right to challenge the actions of State bodies, voluntary associations, local government bodies and officials and seek judicial protection of their rights, including protection against racial or ethnic discrimination. | Закон Туркменистана "Об обжаловании в суд действий государственных органов, общественных объединений, органов местного самоуправления и должностных лиц, нарушающих конституционные права граждан" дает гражданину право обратиться за судебной защитой своих прав, в том числе и в случаях расовой или национальной дискриминации. |
(b) Seek technical assistance from, inter alia, OHCHR National Institutions and Regional Mechanisms Section in this respect; | Ь) обратиться за технической помощью на этот счет, в частности к Секции национальных учреждений и региональных механизмов УВКПЧ; |
(c) Seek further technical assistance and cooperation for the creation of more effective specialized institutions, including day-care centres, and for the training of parents and professional staff working with and for children. | с) обратиться за дальнейшей технической помощью и содействием в целях создания более эффективных специализированных учреждений, включая центры дневного ухода, и обеспечение подготовки родителей, а также специалистов, работающих с детьми и в их интересах. |
Because of this discretion, some prosecutors will seek the death penalty almost all the time while others, in similar cases, will not. | В силу этой дискреционной функции некоторые лица, осуществляющие судебное преследование, пытаются добиться вынесения смертного приговора практически всегда, в то время как другие в аналогичных случаях поступят наоборот. |
It was also agreed that governments cannot achieve results on their own, and where services are delivered by non-governmental bodies, those bodies increasingly seek to influence government decision-making, yet are not accountable. | Участники согласились с тем, что правительства не могут самостоятельно добиться результатов и что в тех случаях, когда услуги предоставляются неправительственными органами, эти органы все больше стремятся оказывать влияние на процесс принятия решений правительством, при этом не несут за них ответственности. |
In addition, the Unit hopes that through extensive dialogue with the secretariats of relevant organizations, a common understanding and concurring positions can be developed on many issues addressed in its reports, thus encouraging the secretariats to take ownership of the recommendations and actively seek their implementation. | Кроме того, Группа надеется, что с помощью широкого диалога с секретариатами соответствующих организаций удастся добиться общего понимания и согласования позиций по многим вопросам, затрагиваемым в докладах Группы, что будет содействовать ответственному подходу секретариатов к самим рекомендациям и принятию ими активных мер по их выполнению. |
(b) To seek the cooperation of the Government of Rwanda in, and to ensure international support for, further measures, including the deployment of additional international monitors, as appropriate, to build confidence and ensure a safe return of refugees; | Ь) добиться сотрудничества со стороны правительства Руанды и заручиться международной поддержкой в отношении дальнейших мер, включая развертывание, при необходимости, дополнительных международных наблюдателей, с целью укрепить доверие и обеспечить безопасное возвращение беженцев; |
Because United Nations-facilitated assistance is limited to technical support, States seeking operational support for counter-terrorism activities have no alternative but to seek bilateral assistance. | Поскольку оказываемая при содействии Организации Объединенных Наций помощь ограничена технической поддержкой, государства, стремящиеся добиться оперативной поддержки в контртеррористической деятельности, не имеют никакой иной альтернативы, кроме как обращаться за двусторонней помощью. |
At the suggestion of AFICS/Moscow, the Secretary had written, on 29 July 1997, to Mr. O. Sysoyev, the Deputy Prime Minister, Minister of Labour and Social Development, to seek his assistance in advancing the process of approval of the proposed agreement. | По предложению АФИКС/Москва Секретарь 29 июля 1997 года направил письмо заместителю председателя правительства министру труда и социального развития г-ну О. Сысуеву, с тем чтобы заручиться его поддержкой в продвижении процесса утверждения предлагаемого соглашения. |
Yet, is it not fair for a country in our position to seek assistance and understanding from the world Organization and its Member States? | Вместе с тем, разве страны, находящиеся в таком положении, как наша, не могут по праву обратиться за помощью и заручиться пониманием со стороны международной Организации и ее государств-членов? |
In his 2011 State of the Territory address, the Governor said that he would continue to seek support from the United States Congress and the Department of the Interior to address the air transportation problem between American Samoa and Hawaii. | В своем послании 2011 года губернатор заявил, что он будет и впредь пытаться заручиться поддержкой со стороны Конгресса Соединенных Штатов и министерства внутренних дел в плане решения проблемы воздушного сообщения между Американским Самоа и Гавайскими островами. |
In 2009, as reflected in media reports, the territorial Government wished to seek the United Kingdom's help in dealing with the issue of offenders abroad being deported back to the Territory, a practice that posed a challenge in such a small population. | Как видно из сообщений средств массовой информации, в 2009 году правительство территории выразило пожелание заручиться поддержкой Соединенного Королевства в деле решения проблем, связанных с депортацией в территорию находящихся за рубежом правонарушителей, что представляет угрозу для территории со столь небольшой численностью населения. |
Yet the same ICC supporters who refuse to express respect for the decisions of non-parties unabashedly seek assistance for the ICC from non-parties, and seek support of non-parties for assistance to the ICC by the United Nations and other international organizations. | При этом те же сторонники МУС, которые отказываются уважать решение государств, не являющихся участниками Статута, беззастенчиво просят последних оказывать содействие МУС и пытаются заручиться их поддержкой при направлении просьб о помощи МУС в адрес Организации Объединенных Наций и других международных организаций. |
The aim of paragraph 1 of draft article 15 is to provide for the obligation to consult and seek a solution, through negotiations, of a broader spectrum of problems, not only statelessness. | Цель пункта 1 проекта статьи 15 заключается в том, чтобы предусмотреть обязательство проводить консультации и пытаться найти решение - путем переговоров - по более широкому спектру проблем, чем просто безгражданство. |
LONDON - The US Federal Reserve's new policy statement will, as usual, be analyzed in excruciating detail in the days ahead, as investors seek guidance on when and how quickly interest rates will be raised. | ЛОНДОН - Новое программное заявление Федеральной резервной системы США в ближайшие дни будет, как обычно, проанализировано в мельчайших подробностях, поскольку инвесторы будут пытаться найти подсказку о том, когда и как быстро будут повышены процентные ставки. |
In the light of these developments and given imminent expiry of the policy, the United Nations has decided to follow the advice of insurance experts and vigorously seek best terms and conditions from the existing underwriters rather than attempt to tender property risks to the markets at large. | В свете этих событий и в связи со скорым истечением срока действия полиса Организация Объединенных Наций решила последовать совету страховых экспертов и энергично добиваться предоставления лучших условий у прежнего страховщика, а не пытаться найти покрытие рисков на свободном рынке. |
The Office of Human Resources Management would seek to find the best possible match between available positions across the Secretariat and the staff member's profile, considering the staff member's expertise and substantive knowledge and suitability for the position. | Управление людских ресурсов будет пытаться найти самое сопоставимое соответствие между имеющимися должностями в Секретариате и квалификацией сотрудника с учетом специализации и базовых знаний сотрудника и его пригодности для работы на этой должности. |
When dealing with those issues, States should seek common ground and should refrain from overemphasizing relevant provisions of national laws on specific issues and try to find solutions acceptable to all countries in a spirit of cooperation and compromise without prejudice to principles. | Сталкиваясь с упомянутыми вопросами, государства должны искать общую платформу и воздерживаться от придания излишне особого значения основополагающим положениям национального права в отношении отдельных вопросов, пытаться найти решения, приемлемые для всех стран, в духе сотрудничества и компромисса и без ущерба принципам. |
Article 98 of the Rome Statute does not accord immunity from prosecution to individuals that the Court may seek to prosecute. | Статья 98 Римского статута не предоставляет иммунитета от преследования лицам, которых Суд может разыскивать с целью предания суду. |
You're not going to actively seek him out. | Ты же не собираешься разыскивать его? |
A State may authorize its officers to seek out, seize and preserve the alien's valuables pending a determination of the alien's financial liability and the resolution of any debt. | Государство может уполномочить своих должностных лиц разыскивать, изымать и хранить ценности иностранца до определения его финансовой ответственности и урегулирования любой задолженности. |
Why on earth would he seek me out to clear his name if he was guilty? | Ради чего ему разыскивать меня и просить очистить его имя, если он виновен? |
Do not for ever with thy vail-ed lids seek for thy noble father in the dust. | До коих пор, потупивши глаза, следы отца разыскивать во прахе? |