In areas where the organization has no comparative advantage, UNICEF should seek partnerships with non-governmental organizations (NGOs), other agencies or the private sector. | В тех областях, где ЮНИСЕФ не обладает сравнительными преимуществами, организация должна стремиться устанавливать партнерские отношения с неправительственными организациями (НПО), другими учреждениями или частным сектором. |
They should seek to build a coalition of key stakeholders that recognize and champion the role of official statistics in their society and are prepared to support the allocation of scarce resources to this end. | Они должны стремиться к созданию коалиции основных заинтересованных сторон, которая признает и отстаивает роль официальной статистики в своей стране, и быть готовыми поддержать распределение ограниченных ресурсов на эти цели. |
As in other Regional Commands the insurgents will seek to increase assassinations of Afghan security forces and officials of the Government of the Islamic Republic of Afghanistan in an attempt to undermine the local population's perception of security. | Как и в районах ответственности других региональных командований, мятежники будут стремиться увеличить число убийств должностных лиц Афганских национальных сил безопасности и правительства Исламской Республики Афганистан, стремясь подорвать чувство безопасности среди местного населения. |
We want to urge both countries to seek a reduction of tensions and a resumption of dialogue, not only for the sake of peace and stability in South Asia, but also for the world. | Мы хотим настоятельно призвать обе страны стремиться к ослаблению напряженности и возобновлению диалога, не только во имя мира и стабильности в Южной Азии, но и во всем мире. |
Austria would seek to capitalize on possibilities for bi-multilateral cooperation. | Австрия будет стремиться широко использовать возможности двустороннего и многостороннего сотруд-ничества. |
We meet in this forum to seek - and to find - solutions to the problems that I have touched upon in my statement. | Мы собираемся на этом форуме для того, чтобы искать и находить решения проблем, которых я коснулся в моем выступлении. |
In 2011, members had agreed to defer consideration of recosting on the understanding that the Secretariat would strenuously seek to find ways to offset any increases that recosting might entail. | В 2011 году члены приняли решение отложить рассмотрение вопроса о пересчете при условии, что Секретариат будет активно искать способы компенсировать любое увеличение расходов, которое может повлечь за собой пересчет. |
The combined Danish and Dutch fleet now had control of the seas, forcing the Swedish fleet to seek refuge in the harbor of Landskrona on the Swedish mainland. | Объединённый датский и голландский флот теперь имел контроль над морем, заставив шведский флот искать убежища в гавани Ландскруна. |
Does it make sense to seek anything other than happiness? | Что вообще имеет смысл искать, кроме счастья? |
Victor Emmanuel said that he was against a political government, and Badoglio should not seek an armistice in the first phase. | Виктор Эммануил сказал Бадольо, что выступает категорически против гражданского правительства и что новый премьер поначалу не должен искать перемирия. |
The Special Rapporteur also said that, while on mission, he will seek clarification with relevant country authorities on any allegation he had considered reliable. | Специальный докладчик также отметил, что, находясь в миссии, он будет добиваться разъяснений со стороны соответствующих властей данной страны в отношении любого обвинения, которое он сочтет состоятельным. |
UNHCR will continue to seek improved security and protection for ethnic minorities from Myanmar in Thailand. | УВКБ будет и впредь добиваться повышения уровня безопасности и защиты этнических меньшинств из Мьянмы в Таиланде. |
It is proposed to seek synergies with a relevant meeting organized under the EU Water Framework Directive. | Предлагается добиваться синергизма с соответствующим совещанием, организуемым в соответствии с Рамочной директивой ЕС по водам. |
The General Legal Division has consulted these offices and will seek to finalize the process in order to reach a conclusion regarding this matter. | Отдел по общеправовым вопросам провел консультации с этими подразделениями и будет добиваться завершения этого процесса в целях принятия решения по этому вопросу. |
Mexico urges the member States of the Conference on Disarmament to seek agreement on this issue based on a spirit of cooperation and in order to preserve outer space as the common heritage of mankind, free of the arms race. | Мексика настоятельно призывает государства - члены Конференции по разоружению добиваться соглашения по этой проблеме на основе духа сотрудничества и с целью сохранения космического пространства как общего достояния человечества, избавленного от гонки вооружений. |
The report gave little statistical information and she recommended that the Government seek the assistance of the advisory services programme in preparing subsequent reports. | Доклад содержит мало статистической информации, и она рекомендует правительству при подготовке последующих докладов обращаться за помощью к программе консультативных услуг. |
Parties may seek additional funds from third parties | Стороны могут обращаться за дополнительными средствами к третьим сторонам |
It would have, however, welcomed Grenada's response to its recommendation to continue to work to ensure that domestic legislation conformed with international human rights laws, and where necessary, seek the assistance of the international community. | Однако оно хотело бы знать, каков ответ Гренады на его рекомендацию продолжать работу с целью приведения внутреннего законодательства в соответствие с международными нормами в области прав человека и при необходимости обращаться за помощью к международному сообществу. |
f) To continue to cooperate and seek technical assistance in this matter from, inter alia, the World Health Organization and the United Nations Children's Fund. | f) продолжать сотрудничество в этой области и обращаться за технической помощью, в частности к Всемирной организации здравоохранения и Детскому фонду Организации Объединенных Наций. |
JS1 noted that the health-care system required patients to pay for medical consultations and medications which, combined with the widespread poverty afflicting the country, forced people not to seek proper medical assistance and health-care. | Авторы СП1 отметили, что система здравоохранения предусматривает оплату пациентами медицинских консультаций и медикаментов, что в условиях широко распространенной в стране нищеты вынуждает людей не обращаться за надлежащей медицинской помощью и лечением. |
We must be ready to seek all means and try all measures to address this issue of nuclear weapons. | Мы должны изыскивать все доступные средства и принимать любые меры в целях решения проблемы ядерного оружия. |
Through its research and analysis, technical assistance activities, knowledge-sharing forums and intergovernmental deliberations, UNCTAD will continue to seek ways to strengthen and improve the IPR programme. | В рамках своей научно - исследовательской и аналитической работы, мероприятия по оказанию технического содействия, форумов по обмену знаниями и межправительственных обсуждений ЮНКТАД будет продолжать изыскивать пути укрепления и совершенствования программы ОИП. |
We recognize the need to avoid hybrid solutions and will seek a regulatory solution that provides seamless consideration and a degree of legal certainty for operators. | Мы признаем, что существует необходимость избегать двойственных решений, и будем изыскивать такое нормативное решение, которое обеспечит действенный учет и соответствующую степень правовой определенности для операторов. |
(e) The International Research and Training Institute for the Advancement of Women to continue to develop new approaches, such as the gender awareness information and networking system, and to seek innovative means of funding. | ё) Международный учебный и научно-исследовательский институт по улучшению положения женщин (МУНИУЖ) продолжать разрабатывать новые механизмы, такие, как Система многостороннего взаимодействия в целях повышения осведомленности и информирования по гендерным вопросам, и изыскивать новаторские средства финансирования. |
It will also seek and establish new as well as maintain and further develop existing partnerships and inter-agency cooperation agreements and areas of common interest. | Она будет также принимать меры по налаживанию партнерских отношений и заключению соглашений о межучрежденческом сотрудничестве и изыскивать области, представляющие общий интерес, а также поддерживать и развивать существующие партнерские отношения и соглашения. |
His delegation disagreed with the view that the General Assembly could not proceed to seek an advisory opinion from the International Court of Justice without the explicit authorization of the Security Council. | Оратор не считает, что Генеральная Ассамблея не может запросить у Международного Суда консультативное заключение без явного разрешения Совета Безопасности. |
It also encouraged the Government to follow through and seek assistance on the implementation of recommendations relating to ending the use of torture, eliminating impunity and reforming the penal, law enforcement and judicial systems. | Они также призвали правительство запросить и воспользоваться помощью при осуществлении рекомендаций, касающихся прекращения применения пыток, искоренения безнаказанности и реформирования пенитенциарной, правоохранительной и судебной систем. |
Requests the Secretary-General to seek the views of Member States on a treaty banning the production of fissile material for nuclear weapons or other nuclear explosive devices, including possible aspects thereof, and to submit a report on the subject to the General Assembly at its sixty-eighth session; | просит Генерального секретаря запросить мнения государств-членов о договоре о запрещении производства расщепляющегося материала для ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств, в том числе о его возможных аспектах, и представить доклад по этому вопросу Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят восьмой сессии; |
Burundi was recommended to seek technical assistance from WHO and UNAIDS on HIV/AIDS prevention. | Бурунди было рекомендовано запросить техническую помощь у Всемирной организации здравоохранения и Объединенной программы Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу в целях предупреждения ВИЧ/СПИДа170. |
In the United Kingdom, procuring entities, when assessing whether a supplier meets any "minimum standards of economic and financial standing", are authorized to seek statements from a supplier's bankers in addition to assessing its published financial statements. | В Соединенном Королевстве при рассмотрении вопроса о том, соответствует ли поставщик тем или иным "минимальным стандартам, касающимся его экономического и финансового положения", закупающие организации имеют право запросить у банка информацию о счетах поставщика наряду с проведением оценки его опубликованных финансовых отчетов. |
Continue ongoing legal reforms and seek technical assistance from relevant international partners, if deemed necessary (Bangladesh); | продолжать проведение правовых реформ и запрашивать, при необходимости, техническую помощь у соответствующих международных партнеров (Бангладеш); |
The right of the alien concerned to seek consular assistance and the obligations of the expelling State in that context must be ascertained in the light of those rules. | Именно в свете этих норм необходимо оценивать как право соответствующего иностранца запрашивать консульскую помощь, так и обязанности, которые лежат на высылающем государстве в данном контексте. |
States which could not do so should seek the assistance of the Centre for Human Rights, which had established an advisory services programme for that purpose. | Те государства, которым не удается сделать это, должны запрашивать помощь Центра по правам человека, который разработал с этой целью программу консультативных услуг. |
These consultations will be conducted through the President of the Conference of the Parties, who will seek the views of the Parties and reflect these during the consultations, or may be conducted as otherwise mutually determined by the Conference of the Parties and the Executive Director. | Эти консультации будут проводиться через Председателя Конференции Сторон, который будет запрашивать мнения Сторон и отражать их в ходе консультаций, либо могут проводиться в ином формате по взаимному согласованию между Конференцией Сторон и Директором-исполнителем. |
PARIS21 consulted various partners, stakeholders and individuals for input on the initial findings of the project, and will continue to seek input throughout the finalization phase of the road map document through multi-stakeholder dialogues organized globally. | ПАРИЖ-21 провел консультации с различными партнерами, заинтересованными сторонами и отдельными лицами, запросив их мнение о первоначальных результатах проекта, и он продолжит запрашивать их мнение вплоть до завершения подготовки плана работы в рамках диалогов с участием многочисленных заинтересованных сторон, организуемых во всем мире. |
The intermediary has to analyse those needs, help to form questions, and then seek and provide the industries with information on technological or management issues. | Посредник должен проанализировать эти потребности, помочь сформулировать вопросы и затем найти соответствующую информацию по технологическим или управленческим вопросам и предоставить ее промышленности. |
There is urgent need to jointly seek solutions to manage this exodus which drains Africa of the human resources it greatly needs. | Срочно необходимо сообща найти решения, с тем чтобы пресечь этот исход, в результате которого истощаются людские ресурсы Африки, в которых она столь остро нуждается. |
This shows that the task facing us remains arduous and a serious, practical and patient approach is required to continue the extensive exchange of views and to seek common ground step by step. | Это свидетельствует о том, что задача, стоящая перед нами, остается трудной и требуется серьезный, практический и терпеливый подход для того, чтобы продолжить широкий обмен мнениями и постепенно найти общие позиции. |
(a) "Actively seeking work"; i.e. took specific steps in the month before the survey to seek paid employment or to establish himself as self-employed; | а) "активно ищет работу", т.е. в течение месяца, предшествовавшего регистрации, оно предприняло конкретные усилия к тому, чтобы найти оплачиваемую работу или обеспечить себе занятость самостоятельно; |
The conflicts and crises with which our world is plagued today must prompt us to seek solutions based on enhanced intercultural and interreligious dialogues, and to persevere in our pursuit of the political solutions to current international problems in a manner that would preserve international peace and security. | Конфликты и кризисы, которые сегодня раздирают наш мир, должны заставить нас найти решения на основе расширения межкультурного и межрелигиозного диалога, а также сохранить наше стремление к изысканию таких политических решений нынешних международных проблем, которые позволили бы нам обеспечить международный мир и безопасность. |
These documents are available to those delegations and reporters who seek information at ONUSAL. | Эти документы предоставляются делегациям и журналистам, желающим получить информацию от МНООНС. |
Their reports about the area prompted Cortés to seek the title of the Marquis of the Valley of Oaxaca from the Spanish Crown. | Их доклады позволили Кортесу получить от испанской короны титул Маркиза Долины Оахаки. |
In the context of the interdependence and coherence of international trade, financial and monetary systems, this work should seek to help developing countries integrate successfully into the global economy and reap greater benefits from globalization. | В контексте взаимозависимости и слаженности международной торговой, финансовой и валютной систем эта работа должна помочь развивающимся странам успешно интегрироваться в глобальную экономику и получить более значительные выгоды от глобализации. |
IMF's General Data Dissemination standard for all member countries for economic, financial and socio-demographic statistics, as well as their Special Data Dissemination Standard which is intended to guide member countries that have, or may seek, access to international capital markets. | Общий стандарт МВФ в отношении распространения данных для всех стран-членов, касающийся экономической, финансовой и социально-демографической статистики, а также специальный стандарт МВФ в отношении распространения данных, которым будут руководствоваться все страны-члены, имеющие или стремящиеся получить доступ на международные рынки капитала. |
In 1209, Francis of Assisi led his first eleven followers to Rome to seek permission from Pope Innocent III to found a new religious Order, which was ultimately granted. | В 1209 году Франциск Ассизский привёл своих первых последователей в Рим, чтобы получить разрешение от папы Иннокентия III основать новый религиозный орден. |
She would particularly like to hear what measures had been taken immediately after the signing of the 2006 peace agreement to enable women to lodge complaints about violence suffered during the recent conflict, and to seek remedies through competent tribunals. | В частности, она хотела бы узнать о том, какие меры были приняты сразу после подписания мирного соглашения в 2006 году, с тем чтобы позволить женщинам подавать жалобы в связи с насилием, пережитым в ходе недавнего конфликта, и требовать правовой защиты через компетентные суды. |
In this regard, the Secretary-General notes that the Organization would be in a position to seek restitution in the United States only in the amount of its quantified financial losses. | В этой связи Генеральный секретарь отмечает, что Организация сможет требовать возмещение убытков в Соединенных Штатах только на сумму количественно оцененных понесенных ею финансовых потерь. |
First, the Agreement provides a mechanism under which developing countries can claim credit for liberalization undertaken in the services sector, i.e. they are entitled to seek improved access in respect of other benefits in return for the commitment to liberalize in any particular service sector. | Во-первых, Соглашением создается механизм, в рамках которого развивающиеся страны могут требовать компенсации за либерализацию сектора услуг, т.е. они имеют право добиваться расширения доступа к другим преимуществам в ответ на обязательство о либерализации того или иного конкретного сектора услуг. |
It was also pointed out that, given the distinction between rights and interests made by the Court in Barcelona Traction, the mere fact that both the company and the shareholders had sustained injury did not mean that both had the right to require or seek reparation. | Было указано, что с учетом различия между правами и интересами, сделанного судом в деле «Барселона трэкшн», один лишь факт того, что компании и акционерам был причинен вред, не означает, что и компания, и акционеры имеют право требовать или добиваться возмещения. |
Managers can be front-line guardians of the organization's reputation by encouraging staff members to seek advice on their financial and outside interests and those of their immediate families, as well as by requiring them to comply in a timely manner with any financial disclosure obligations. | Руководители могут играть большую роль в защите репутации организации, поощряя сотрудников обращаться за консультацией в отношении их финансовых и внеслужебных интересов, а также таких же интересов их ближайших родственников; кроме того, руководители могут требовать от сотрудников своевременного соблюдения всех обязательств по представлению финансовой информации. |
Therefore, no reason to seek forgiveness. | Значит, нет причин просить её прощения. |
I will report to the Assembly at its fifty-ninth session on the status of this subvention and seek approval for release of the balance. | Я представлю Ассамблее на ее пятьдесят девятой сессии доклад о статусе этой субсидии и буду просить одобрить выделение остальной части суммы. |
Therefore, should the Council decide to extend the UNOMIL mandate as recommended in paragraph 51 below, I intend to seek the additional resources required for the maintenance of the Mission from the General Assembly at its current session. | Поэтому, если Совет примет решение продлить мандат МНООНЛ, как рекомендуется в пункте 51 ниже, я намерен просить Генеральную Ассамблею на ее текущей сессии выделить дополнительные средства, необходимые для содержания Миссии. |
The representatives of the States, organizations and bodies entitled to participate under rule 6 shall be entitled to seek to address the Meeting under each agenda item and, having made such a request, shall be included on the list of speakers. | Представители государств, организаций и органов, правомочных участвовать в соответствии с правилом 6, имеют право просить разрешения обратиться к Совещанию по каждому пункту повестки дня и, высказав такую просьбу, включаются в список ораторов. |
For those fleeing from hunger, the most appropriate response is to recognize that they have the right to seek asylum and to protection of temporary refuge, and in the long run, to recognize that they are refugees, entitled to international protection. | Наиболее приемлемым отношением к лицам, спасающимся от голода, является признание того, что они имеют право просить убежища и защиты в виде временного приюта, а в конечном счете - признание того, что они являются беженцами, имеющими право на международную защиту. |
Concrete mechanisms need to be implemented and coordinated internationally to maximize the impact of policy decisions and reduce the scope for speculation and competitive gains that could otherwise emerge when countries seek solutions individually. | Необходимо на международном уровне обеспечить функционирование и координацию конкретных механизмов для достижения максимальных результатов политических решений и сокращения возможностей для спекуляций и получения конкурентных преимуществ, которые в противном случае могут возникнуть в тех случаях, когда страны будут пытаться найти решение в индивидуальном порядке. |
France wishes to say that we must not immediately seek the perfect solution, because there are no perfect solutions. | Франция хотела бы сказать, что не следует пытаться одним махом найти идеальное решение, поскольку идеальных решений не существует. |
Furthermore, those methods and practices were well established, and it was not appropriate at the current stage of the Committee's work for delegations to seek to change them. | Кроме того, эти методы и практика хорошо отлажены, поэтому на нынешнем этапе работы Комитета делегациям нецелесообразно пытаться менять их. |
It is the firm belief of the Government of Barbados that the United Nations should fulfil its role to prevent conflicts and not only to seek to mitigate them after they emerge. | Правительство Барбадоса твердо убеждено в том, что Организация Объединенных Наций должна выполнить стоящую перед ней задачу по предотвращению конфликтов, а не только пытаться ослабить их воздействие после их возникновения. |
It was recognized that it would not be feasible to maintain a fuller equivalent of article 65, as it was unrealistic to seek to impose a peaceful settlement of disputes regime for the termination, withdrawal from or suspension of treaties in the context of armed conflict. | Было признано невозможным сохранить более полный эквивалент статьи 65, поскольку нереалистично пытаться навязать режим мирного урегулирования споров в случае прекращения договоров, выхода из них или приостановления их действия в контексте вооруженного конфликта. |
These communities reported that they felt that SPLA operated in their areas with impunity, and that they frequently could neither protect themselves from such abuses nor seek redress. | У жителей этих общин сложилось впечатление, что военнослужащие НОАС бесчинствовали в этих районах и что у них самих зачастую не было возможности защититься от подобного рода жестокого обращения или обратиться за помощью. |
At a meeting in April 2001, the parties agreed to seek the support of the International Organization for Migration to begin a census of settlers in the "adjacency zone". | На совещании в апреле 2001 года стороны договорились обратиться за поддержкой в Международную организацию по миграции, с тем чтобы приступить к переписи поселенцев в «прилегающей зоне». |
The Government might seek the assistance of the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights on adequate housing as a component of the right to an adequate standard of living. | Правительство может обратиться за помощью к Специальному докладчику Организации Объединенных Наций по вопросу о праве на надлежащее жилище как составной части права на достаточный жизненный уровень. |
The Group requested the secretariat to seek a legal opinion on the matter from the Office of Legal Affairs and to circulate the opinion to the States parties. | Группа просила секретариат обратиться за консультативным заключением по данному вопросу в Управление по правовым вопросам и довести его до сведения государств-участников. |
98.116. Seek the technical advice of the United Nations High Commissioner for Refugees to identify, prevent and reduce statelessness, protect stateless persons and address the statelessness situation (Brazil); | 98.116 Обратиться за технической консультативной помощью к Управлению Верховного комиссара по делам беженцев в целях выявления, предупреждения и сокращения безгражданства, защиты апатридов и урегулирования случаев безгражданства (Бразилия); |
These all seek balance and harmony and merit particular consideration for implementation. | Все они представляют собой попытку добиться баланса и гармонии и заслуживают особого учета и осуществления. |
Notwithstanding this revision, the Advisory Committee trusts that every effort will be made to seek the Government's assistance in procuring warehouse and office space with minimum charge to the United Nations. | Несмотря на это изменение, Консультативный комитет полагает, что необходимо предпринять все возможные усилия с тем, чтобы заручиться поддержкой правительства, с тем чтобы добиться предоставления складских и служебных помещений при минимальных расходах со стороны Организации Объединенных Наций. |
The Portuguese authorities are conducting contacts and consultations with other Governments, namely the United States Government, and other international bodies in order to seek assurances of safety and prompt liberation for all detainees and the access to them by humanitarian organizations. | Португальские официальные органы поддерживают контакты и проводят консультации с рядом других правительств, в частности с правительством Соединенных Штатов, а также с другими международными органами, с тем чтобы добиться гарантий безопасности и немедленного освобождения всех заключенных, а также обеспечения к ним доступа со стороны гуманитарных организаций. |
In implementing a national education plan with a strong federal emphasis that highlights the challenge of improving the quality of education, ensures the growing funding of the public sector, and interacts with the private sector, we seek also to achieve its strategic sustainability. | При осуществлении национального плана в области образования при твердой опоре на федеральные структуры, в котором поставлена задача повышения качества образования, обеспечения все более активного финансирования со стороны государственного сектора и взаимодействия с частным сектором, мы также стремимся добиться его стратегической устойчивости. |
As the recommended improvements to data sources and categories are implemented, statistical experts to seek to compile distributional information (such as ranges and quartile information) alongside aggregate figures, wherever this is relevant. | После того, как удастся добиться улучшения источников и категорий данных, эксперты по вопросам статистики, при необходимости, приступят к сбору информации о распределении (например, по диапазонам и квартильным показателям) наряду с агрегированными данными. |
He also wanted to seek the political and financial support of the States concerned in order for the Commission to carry out the mandates of the Security Council. | Он также хотел заручиться политической и финансовой поддержкой соответствующих государств, с тем чтобы Комиссия могла выполнить мандат Совета Безопасности. |
As an organ established pursuant to a resolution of the Security Council, the International Commission was entitled to seek the assistance and cooperation of States as called for in that resolution, and it has approached a number of Governments to seek such information and cooperation. | Будучи органом, учрежденным в соответствии с резолюцией Совета Безопасности, Международная комиссия вправе рассчитывать на содействие и сотрудничество государств, к чему призывает эта резолюция, и она обратилась к ряду правительств, стремясь получить такую информацию и заручиться сотрудничеством. |
Then, when that was done and agreed upon, it would seek the outside world's help in putting the best available label on that relationship. | Затем, после того, как это будет сделано и согласовано, она будет стремиться заручиться помощью внешнего мира, с тем чтобы придать этим взаимоотношениям самую лучшую форму. |
I held discussions with the relevant authorities in Malawi to bring to their attention the nature of my mission and to seek their assistance and cooperation in carrying out my mandate. | Я проводила переговоры с соответствующими властями Малави для того, чтобы привлечь их внимание к характеру моей миссии и заручиться их помощью и участием в выполнении моего мандата. |
Yet, is it not fair for a country in our position to seek assistance and understanding from the world Organization and its Member States? | Вместе с тем, разве страны, находящиеся в таком положении, как наша, не могут по праву обратиться за помощью и заручиться пониманием со стороны международной Организации и ее государств-членов? |
As a process issue, we suggest that future mandates seek a "middle ground" with respect to detailing UNOWA's responsibilities. | В качестве технического решения мы предлагаем пытаться найти в будущих мандатах ЮНОВА некую «золотую середину» в конкретизации его функций. |
For my part, I have sought, and will continue to seek, the most efficient and effective way to implement all the mandates that Member States have adopted. | Что касается меня, то я пытался и буду продолжать пытаться найти самые эффективные способы выполнения всех мандатов, принятых государствами-членами. |
As the Tribunal neared the end of its mandate, it was expected that staff who had been critical to the trials might seek alternative employment elsewhere. | Поскольку срок действия мандата Трибунала скоро истечет, можно предположить, что сотрудники, игравшие исключительно важную роль в судопроизводстве, будут пытаться найти другое место работы. |
Concrete mechanisms need to be implemented and coordinated internationally to maximize the impact of policy decisions and reduce the scope for speculation and competitive gains that could otherwise emerge when countries seek solutions individually. | Необходимо на международном уровне обеспечить функционирование и координацию конкретных механизмов для достижения максимальных результатов политических решений и сокращения возможностей для спекуляций и получения конкурентных преимуществ, которые в противном случае могут возникнуть в тех случаях, когда страны будут пытаться найти решение в индивидуальном порядке. |
When dealing with those issues, States should seek common ground and should refrain from overemphasizing relevant provisions of national laws on specific issues and try to find solutions acceptable to all countries in a spirit of cooperation and compromise without prejudice to principles. | Сталкиваясь с упомянутыми вопросами, государства должны искать общую платформу и воздерживаться от придания излишне особого значения основополагающим положениям национального права в отношении отдельных вопросов, пытаться найти решения, приемлемые для всех стран, в духе сотрудничества и компромисса и без ущерба принципам. |
Article 98 of the Rome Statute does not accord immunity from prosecution to individuals that the Court may seek to prosecute. | Статья 98 Римского статута не предоставляет иммунитета от преследования лицам, которых Суд может разыскивать с целью предания суду. |
You're not going to actively seek him out. | Ты же не собираешься разыскивать его? |
A State may authorize its officers to seek out, seize and preserve the alien's valuables pending a determination of the alien's financial liability and the resolution of any debt. | Государство может уполномочить своих должностных лиц разыскивать, изымать и хранить ценности иностранца до определения его финансовой ответственности и урегулирования любой задолженности. |
Why on earth would he seek me out to clear his name if he was guilty? | Ради чего ему разыскивать меня и просить очистить его имя, если он виновен? |
Do not for ever with thy vail-ed lids seek for thy noble father in the dust. | До коих пор, потупивши глаза, следы отца разыскивать во прахе? |