To that end, ECA will seek to strengthen its analytical capacity with a view to deepening its normative work. | С этой целью ЭКА будет стремиться укрепить свой аналитический потенциал для углубления своей нормативной работы. |
Within the broad mandate of Chapter VIII of the Charter, the United Nations should seek to strengthen its cooperation with regional organizations on conflict prevention. | В контексте широких полномочий, предоставляемых главой VIII Устава, Организации Объединенных Наций следует стремиться крепить свое сотрудничество с региональными организациями в деле предотвращения конфликтов. |
These provisions clearly indicate that the United Nations is a forum in which the international community should seek to establish consensus on the means of promoting within the international economic environment conditions that will enable every nation to secure economic and social progress for its people. | Эти положения четко указывают на то, что Организация Объединенных Наций представляет собой форум, в котором международное сообщество должно стремиться к установлению консенсуса по поводу средств содействия созданию в международной экономической атмосфере таких условий, которые позволят каждому государству обеспечить своему народу экономический и социальный прогресс. |
In strengthening the role of the regional bureaux in results oversight, UNDP will seek to establish a more systematic approach across the bureaux, based on the best of these ongoing practices. | Укрепляя роль региональных бюро в области надзора над результатами, ПРООН будет стремиться распространять среди них более систематизированный подход, опираясь на передовые современные методы в этих областях. |
Those countries should seek to intensify their cooperation in order to ensure stable markets for the strategic commodity of petroleum, and to guarantee the continued growth of the global economy. | Эти страны должны стремиться к активизации своего сотрудничества в целях обеспечения стабильности рынков такого стратегического сырья, как нефть, и обеспечения дальнейшего роста мировой экономики. |
Rowhani must seek a path that does not cost him the support of the majority of the regime's power centers, yet that also allows him to fulfill the mandate he received from voters. | Роухани должен искать путь, который не будет стоить ему поддержки большинства силовых центров режима, но в то же время позволяющий ему выполнить мандат, который он получил от избирателей. |
Article 19 protects strongly (though not absolutely) the right of individuals to express information and ideas voluntarily, and the correlative right of the audience to seek out voluntary communications and to receive them. | Статья 19 обеспечивает эффективную (хотя и не абсолютную) защиту права отдельных лиц на свободное распространение информации и выражение идей и соответствующее право добровольно искать и получать сообщения. |
Residents are advised to seek shelter immediately. | Жителям рекомендовано срочно искать убежище. |
I'll seek to it that they get a fair trial and then we'll strung them up. | Я буду искать для них справедливости и мы вытянем их. |
The preparation of the report had prompted the Government to seek ways of addressing the challenges concerning the human rights situation of various ethnic groups, persons with problems involving their status, migrant workers, displaced persons and other non-citizens in the country. | Подготовка доклада побудила правительство искать пути решения проблем, касающихся прав человека различных этнических групп, трудящихся-мигрантов, перемещенных лиц и других лиц, не являющихся гражданами Таиланда, а также проблем лиц с неурегулированным статусом. |
To seek recognition and endorsement of the Earth Charter by individuals, organizations, and the United Nations. | Добиваться признания и поддержки Хартии Земли отдельными лицами, организациями и Организацией Объединённых Наций. |
The Organization should seek to capture the attention and the imagination of peoples of all societies and backgrounds by making its message more attractive. | Изыскивая более привлекательную форму для изложения своей главной задачи, Организации необходимо добиваться того, чтобы она привлекала внимание и захватывала воображение представителей всех обществ и всех социальных групп населения. |
His delegation welcomed the Secretary-General's intention to seek further efficiencies by instituting a sequential workflow on the basis of an increase in the document processing time from four to six weeks, and believed that the Committee should consider that proposal. | Делегация его страны одобряет намерение Генерального секретаря добиваться большей эффективности путем внедрения системы последовательного документооборота на основе увеличения периода времени на обработку документов с четырех до шести недель и считает, что Комитету следует рассмотреть это предложение. |
The members of the Council affirm that the oil-for-food programme will be terminated by 31 December 2007, and, to that end, seek the full cooperation of all relevant parties to fulfil their responsibilities. | Члены Совета подтверждают, что программа «Нефть в обмен на продовольствие» будет прекращена 31 декабря 2007 года и что в этой связи они будут добиваться полного содействия со стороны всех соответствующих сторон в деле выполнения их обязанностей. |
The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to ensure that justice be done and be seen to be done, that the perception of vindictiveness and efforts to shield the accused persons rather than to seek the conviction of the guilty be eliminated. | Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия по обеспечению отправления правосудия и по демонстрации отправления правосудия, чтобы избавиться от мнений о мстительности и усилиях по укрывательству обвиняемых вместо того, чтобы добиваться осуждения виновных. |
The Secretary-General was entitled to seek assistance in carrying out his functions as the chief administrative officer of the Organization. | Генеральный секретарь имеет право обращаться за помощью при выполнении своих функций главного административного должностного лица Организации. |
If a claim could not be resolved by conciliation, foreign domestic helpers could seek adjudication at the labour tribunal or the employment claims adjudication board. | Если жалоба не может быть удовлетворена путем примирения, то иностранная домашняя прислуга может обращаться за судебным решением в Суд по трудовым спорам или в Коллегию по рассмотрению мелких претензий. |
Women who believed that their employment rights had been violated were entitled to seek redress in the courts, although very few complaints concerning clear cases of gender discrimination had been submitted to the Latvian National Human Rights Office. | Женщины, считающие, что их права на работу нарушаются, имеют право обращаться за помощью в суды, хотя в Латвийское национальное управление по правам человека поступило весьма незначительное число жалоб по очевидным случаям гендерной дискриминации. |
Where challenges are increasingly perceived as cross border and global the sovereign state - by definition limited by its borders - must seek recourse to the international system for effective solutions. | В тех ситуациях, где вызовы все чаще воспринимаются как трансграничные и глобальные, суверенное государство - суверенитет которого по определению не простирается дальше его границ - должно обращаться за эффективными решениями к международной системе. |
Invites the Government of Ukraine to enter into negotiations with its neighbouring Parties to cooperate in the elaboration of bilateral agreements or other arrangements in order to support further the provisions of the Convention, as set out in Article 8, and to seek advice from the secretariat. | предлагает правительству Украины вступить в переговоры с соседствующими с ней Сторонами для осуществления сотрудничества в разработке двусторонних соглашений и других договоренностей в целях оказания дополнительной поддержки положениям Конвенции, как это предусмотрено в статье 8, и обращаться за консультативной помощью к секретариату. |
It was recommended that SIDS seek an innovative financial mechanism to support activities under the BPOA. | Малым островным развивающимся государствам рекомендовалось изыскивать новые источники финансирования мероприятий по осуществлению БПД. |
This would enable the Secretariat to identify any gaps and to seek solutions to fill them as early as possible. | Это позволяло бы Секретариату определять какие-либо существующие проблемы и изыскивать пути их решения на как можно более раннем этапе. |
Specifically, UNDP is considering the recommendation to (a) record and report in the proper budget line expenses associated with reducing carbon dioxide emissions, and (b) seek appropriate opportunities with host countries to implement jointly environmental plans and policies. | В частности, ПРООН рассматривает рекомендацию а) ввести учет и отражение по соответствующим бюджетным статьям расходов, связанных с сокращением выбросов двуокиси углерода, и Ь) изыскивать вместе с принимающими странами подходящие возможности для совместного осуществления экологических планов и политики. |
The Office continues to seek ways to accommodate this expansion and requests that the General Assembly be mindful of the effect that it will have on the Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services. | Канцелярия продолжает изыскивать пути для того, чтобы справиться с этой возросшей нагрузкой, и просит Генеральную Ассамблею учитывать те последствия, которые это будет иметь для Канцелярии Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредников. |
As the contribution agreement with the European Commission in support of the demarcation process terminates on 31 October 2010, the Commission will seek renewal of partnerships to fund the remaining demarcation contracts with extrabudgetary resources. | Поскольку срок действия соглашения с Европейской комиссией о взносах в поддержку процесса демаркации истекает 31 октября 2010 года, Комиссия будет изыскивать возможности для продления партнерских отношений в целях финансирования незавершенных демаркационных контрактов за счет внебюджетных ресурсов. |
In the resolution, the Assembly invited the Secretary-General to seek the views of States Members of the United Nations and relevant regional and international organizations on issues relating to the environmental effects related to waste originating from chemical munitions dumped at sea. | В этой резолюции Ассамблея предложила Генеральному секретарю запросить мнения государств - членов Организации Объединенных Наций и соответствующих региональных международных организаций по вопросам, касающимся экологического воздействия, связанного с веществами, выделяющимися из химических боеприпасов, затопленных в море. |
Upon the nomination of the experts by the Secretary-General, the secretariat of the Division for the Advancement of Women should seek written suggestions from the independent experts as to the elements which the optional protocol should comprise. | После того как Генеральный секретарь назначит этих экспертов, секретариат отдела по улучшению положения женщин должен запросить письменные предложения независимых экспертов в отношении тех элементов, которые должны войти в этот факультативный протокол. |
In the spirit of transparency, the Committee will share the database with States and seek their comments and consent to make public the information the database contains about their legislation. | В духе транспарентности Комитет обеспечит доступ государств к этой базе данных, чтобы запросить их замечания и согласие на публикацию информации о законодательстве, содержащейся в базе данных. |
The Secretariat should seek inputs from all relevant sources and should specifically request any pertinent reports or other information from UNDP, the World Bank, the United Nations Centre for Human Settlements (Habitat), ILO and other such agencies, as well as from non-governmental organizations. | Секретариату следует запросить информацию из всех соответствующих источников и, в частности, любые надлежащие доклады или иные данные у ЮНДП, Всемирного банка, Центра Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (Хабитат), МОТ и других компетентных учреждений и неправительственных организаций. |
In the United Kingdom, procuring entities, when assessing whether a supplier meets any "minimum standards of economic and financial standing", are authorized to seek statements from a supplier's bankers in addition to assessing its published financial statements. | В Соединенном Королевстве при рассмотрении вопроса о том, соответствует ли поставщик тем или иным "минимальным стандартам, касающимся его экономического и финансового положения", закупающие организации имеют право запросить у банка информацию о счетах поставщика наряду с проведением оценки его опубликованных финансовых отчетов. |
Third, criminal courts were bound to seek the opinion of the Grand Mufti before delivering a death sentence, which was then subject to approval by the President, who could grant a pardon or commute the sentence. | В-третьих, уголовные суды обязаны запрашивать мнение гранд муфти до вынесения смертного приговора, затем передаваемого на утверждение президенту, который может помиловать или смягчить наказание. |
In the context of those discussions, other States parties that had demonstrated an interest in the issues could then discuss and seek further clarification of responses to their specific written questions and comments. | В контексте таких обсуждений другие государства-участники, заявившие о своей заинтересованности в этих вопросах, могут затем участвовать в обсуждении и запрашивать дополнительные уточнения ответов на свои конкретные письменные вопросы и замечания. |
The Security Council, in addressing complex crises, should seek the views of regional organizations on a wider basis, share its information with regional organizations and achieve mutual complementarity with them. | Реагируя на комплексные кризисы, Совет Безопасности должен запрашивать мнения региональных организаций на как можно более широкой основе, делиться своей информацией с региональными организациями и обеспечивать взаимодополняемость предпринимаемых ими усилий. |
93.75. Seek the support of the international community on capacity building and technical assistance in promotion and protection of human rights (Ethiopia); | 93.75 запрашивать у международного сообщества поддержку в деле повышения потенциала и техническую помощь в направлении поощрения и защиты прав человека (Эфиопия); |
Seek technical assistance from the OHCHR, other relevant United Nations agencies and funds with a view to implement its treaty body reporting obligations (Malaysia); | 93.79 запрашивать техническую помощь у УВКПЧ с других соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций и фондов с целью выполнения своих обязательств по представлению докладов договорным органам (Малайзия); |
In other cases the primary obstacle to return is a changed social environment where many persons, particularly younger ones, seek higher education and employment opportunities in larger towns instead of rural communities. | В других случаях основным препятствием на пути к возвращению является изменение социальной среды: многие люди, в особенности молодые, не хотят проживать в сельских общинах, а стремятся получить высшее образование и найти работу в крупных городах. |
In 1911, Lubkov visited the United States to seek refuge for his followers; however, he did not find the country suitable for his followers. | В 1911 году Лубков посетил США, чтобы найти пристанище для своих последователей, но решил, что страна не подходит для его целей. |
For this particular issue, we all clearly announced on 10 August last our resolve to reach an agreement on halting nuclear tests: it is for us to seek ways and means of bringing this about. | Что касается нашей задачи, то 10 августа 1993 года все мы четко изъявили свою волю: заключить соглашение о запрещении ядерных испытаний, и вот теперь нам надо найти средства ее реализации. |
Once the children have achieved a certain level of skill, these NGOs seek to place them with organizations or professional individuals who can continue their training whilst paying them for their work. | Как только дети приобретают определенные навыки, эти НПО пытаются найти им работу в организациях или в частных предприятиях, которые могут продолжать их подготовку, одновременно оплачивая их труд. |
The Working Party requested the secretariat to seek further information on the issue with a view to finding a solution to the problem and to report back the Working Party at its future sessions. | Рабочая группа поручила секретариату изучить всю имеющуюся информацию, с тем чтобы найти решение данной проблемы и сообщить об этом Рабочей группе на ее будущих сессиях. |
There should also be an attempt to seek an advisory opinion of the International Court of Justice or the Permanent Court of Arbitration. | Следует также попытаться получить консультативное заключение Международного Суда или Постоянного арбитражного суда. |
The secretariat indicated that its intention is to seek further guidance from the Committee once the consultation process had been completed. | Секретариат указал, что он хотел бы получить дополнительные руководящие указания от Комитета по завершении процесса консультаций. |
Prior to its notice release, higher education institutions are obliged to seek agreement on their contents with the Government of the Republic of Slovenia. | До их опубликования высшие учебные заведения должны получить одобрение в отношении их содержания у правительства Республики Словения. |
Such consultations allowed MCC to seek and offer information in keeping with the purposes of MCC and the United Nations. | Эти консультации позволили ЦКМ получить и представить информацию, необходимую для выполнения задач, стоящих перед ЦКМ и Организацией Объединенных Наций. |
His delegation noted the Secretary-General's proposals for reductions in the staffing level and wished to seek assurances from the Secretariat that the reductions would not adversely affect the full implementation of mandated programmes and activities. | Его делегация приняла к сведению предложения Генерального секретаря в отношении сокращения числа штатных должностей и хотела бы получить от Секретариата заверения в том, что это не окажет негативного влияния на осуществление в полном объеме утвержденных программ и мероприятий. |
As long as higher political authorities do not prompt policy departments to seek statistical advice, all actions will depend on personal contacts and relations. | До тех пор пока верхние эшелоны власти не будут требовать от политических ведомств проводить консультации со статистиками, все действия будут зависеть только от личных контактов и отношений. |
Provisions requiring the debtor to supply necessary information and enabling the creditors to seek such information are addressed under section IV.. | Положения, обязывающие должника предоставлять необходимую информацию и наделяющие кредиторов правом требовать представления такой информации, рассматриваются в разделе IV.. |
The prosecution agreed that 13-year-old Roy Wright was too young for the death penalty; it did not seek it. | Обвинение согласилось с тем, что не будет требовать смертной казни для 12-летнего Роя Райта, поскольку он слишком молод для этого. |
The lenders, for their part, will seek protection against the consequences of those risks, by requiring the assignment of the proceeds of any bonds issued to guarantee the contractor's performance, for instance. | Кредиторы, со своей стороны, будут стремиться получить защиту от последствий материализации таких рисков и требовать, например, переуступки поступлений по любым обязательствам, выданным с целью гарантировать исполнение со стороны подрядчика. |
As part of the judicial review of adverse security assessments, a party to a proceeding may seek access to any information, subject to relevance and to a successful claim for public interest immunity. | В контексте судебного пересмотра негативных оценок угрозы безопасности любая сторона в разбирательстве может требовать доступа к любой информации при условии ее уместности и удовлетворения требования об освобождении от ответственности в связи с охраной общественных интересов. |
Parties may seek the assistance of an institution or person in connection with the appointment of conciliators. | Стороны могут просить содействия соответствующего учреждения или лица в связи с назначением посредников. |
While women are searching for fuel - especially those forced to seek shelter in refugee camps - they face the risk of assault and violence, as well as injury due to dangerous terrain, snakes and wild animals. | Женщины, занимающиеся поиском топлива, особенно женщины, вынужденные просить убежища в лагерях беженцев, подвержены риску нападений и насилия, а также получения телесных повреждений, причиной которых являются опасная местность, змеи и дикие животные. |
The circle of individuals against whom victims can seek protection is broadened by adding relatives up to fourth degree in the collateral line and relatives by marriage up to the third degree of affinity. | Круг лиц, от которых потерпевшие могут просить защиты, расширен за счет добавления родственников до четвертой степени родства по боковой линии и родственников по браку до третьей степени родства. |
As regards travel costs, the Board had recommended that the Administration strictly apply the provisions of the administrative instruction which states that travel reimbursement claims should be submitted within two calendar weeks after completion of travel, or seek the revision of said instruction if it proved inappropriate. | Что касается расходов на поездки, то Комиссия рекомендовала администрации строго применять положения административной инструкции, предусматривающей, что требования о возмещении расходов на поездки должны представляться в течение двух календарных недель после завершения поездки, или просить о пересмотре упомянутой инструкции, если ее положения оказались неприемлемыми. |
(c) Request the Secretary-General to seek proposals from Member States through established mechanisms in order to ensure full transparency and optimal results in the site selection process, to be presented to the Assembly for its approval in the context of its sixty-seventh session. Notes: | с) просить Генерального секретаря запросить у государств-членов предложения, через созданные механизмы, с целью обеспечить полную транспарентность и достижение оптимальных результатов в контексте процесса выбора мест и представить их Ассамблее на утверждение в контексте ее шестьдесят седьмой сессии. |
I suppose there will always be those who will seek to dehumanize us. | Я полагаю, что всегда будут те, кто будет пытаться сделать из нас животных. |
Counter-terrorism strategies must address that phenomenon, and community and religious leaders should seek to inoculate young people from extreme ideologies. | Контртеррористические стратегии должны быть направлены на борьбу с этим явлением, а местные и религиозные лидеры должны пытаться привить молодым людям иммунитет к экстремистским идеологиям. |
Member States should seek to improve public understanding of migrant contributions to home and host societies and address misperceptions of migration. | Государствам-членам следует пытаться улучшить понимание общественностью вклада мигрантов в жизнь общества в своей собственной стране и в принимающей стране и устранить неправильные представления о миграции. |
Her delegation respected the views of those countries which believed that no form of physical chastisement was permissible, but the international community should not seek to micromanage States' affairs without considering the particular circumstances of each society. | Ее делегация уважает точку зрения тех стран, которые придерживаются мнения о недопустимости физических телесных наказаний, однако международное сообщество не должно пытаться чрезмерно регламентировать внутренние дела государств без учета особых обстоятельств каждого общества. |
If the endeavours related to the promotion of women were to succeed, respect must be shown for the cultural and ideological identities of States, and no State must seek to impose customs or practices that were ill-suited to others. | Усилия, направленные на улучшение положения женщин, увенчаются успехом только в том случае, если при этом будут уважаться культурные и идеологические особенности государств, и ни одно государство не должно пытаться навязывать обычаи или практику, которые не подходят для других государств. |
It adds that the warder in question had to seek medical treatment himself as a result of the author's attack on him. | Оно добавляет, что в результате нападения автора этот надзиратель был вынужден обратиться за медицинской помощью. |
In case of doubt, staff should seek clarification from the office charged with that responsibility. | В случае сомнений сотрудники должны обратиться за разъяснениями в подразделение, на которое возложена эта обязанность. |
In particular, it recommended that Malawi seek assistance through international cooperation. | В частности, он рекомендовал Малави обратиться за помощью в рамках международного сотрудничества. |
She was referring in particular to the transfer of the Electoral Assistance Unit to the Department of Peace-keeping Operations and the Secretary-General's decision to seek assistance from the Administrator of the United Nations Development Programme in the area of coordination. | Она имеет в виду, в частности, перевод Группы по оказанию помощи в проведении выборов в Департамент операций по поддержанию мира и решение Генерального секретаря обратиться за помощью к Администратору Программы развития Организации Объединенных Наций в области координации. |
Also, if the content is of an illegal nature, or you believe that you are being spammed in violation of the law, you may want to seek legal advice and/or bring your concerns to the attention of a relevant governmental law enforcement agency. | Кроме того, если эти письма носят незаконный характер или Вы полагаете, что получаете спам незаконно, можно обратиться за юридической консультацией и/или сообщить о проблеме в соответствующий правоохранительный правительнственный орган. |
His delegation would seek a reliable mechanism to finance the Development Account from the regular budget. | Делегация Никарагуа хотела бы добиться создания надежного механизма, обеспечивающего финансирование Счета развития из регулярного бюджета. |
At the same time as we seek to solve them radically - that is, by attacking their social and economic roots - we must also attend to the more immediate aspects. | Пытаясь добиться их радикального решения за счет выкорчевывания их социальных и экономических корней, мы одновременно должны уделять внимание более насущным аспектам. |
Under the Mauritian legal system, a woman seeking a divorce had to go to one court for the divorce, to another one to seek child custody, to a third to seek an award of alimony and to yet another for division of the matrimonial assets. | В рамках правовой системы Маврикия женщина, требующая развода, должна обратиться в один суд для расторжения брака, в другой - для получения опеки над детьми, в третий - для того, чтобы добиться присуждения алиментов и еще в один - для раздела нажитого в браке имущества. |
Thus, without losing further time, we must jointly seek ways to globalize peace instead of war, prosperity instead of poverty, conscience instead of greed, and rights and freedoms instead of oppression and violence. | Поэтому, не теряя больше времени, мы должны все вместе искать возможности добиться того, чтобы во всем мире царили мир вместо войны, благополучие вместо нищеты, совестливость вместо алчности, и права и свободы вместо угнетения и насилия. |
Those who carry on the mission of President Al-Assad will seek to affirm and embody this commitment with greater progress and in defence of the causes of right and justice in our region and throughout the world. | Те, кто придет на смену президенту Асаду, будут стремиться к тому, чтобы укрепить эту приверженность и добиться больших успехов в деле защиты прав и справедливости в нашем регионе и во всем мире. |
Government officials should also meet with non-governmental organizations to seek their assistance in identifying stockpiles of obsolete pesticide POPs. | Государственным должностным лицам следует также установить контакты с неправительственными организациями, чтобы заручиться их поддержкой в деле выявления запасов вышедших из употребления СОЗ-пестицидов. |
The United Nations has initiated contacts with NMRD to seek its assurance that those providing humanitarian assistance in its area of control will not be harmed. | Организация Объединенных Наций инициировала контакты с НДРР, с тем чтобы заручиться гарантиями в отношении того, что тем, кто занимается оказанием гуманитарной помощи в пределах района, находящегося под его контролем, не будет нанесен никакой вред. |
It is also our hope that the Secretary-General will always seek the approval of the General Assembly, as stated by the Chairman of the Group of 77 and China, prior to implementing proposals which have an adverse impact on mandated programmes and activities. | Хотелось бы также надеяться, что Генеральный секретарь будет неизменно стремиться, как отмечалось в заявлении Председателя Группы 77 и Китая, заручиться согласием Генеральной Ассамблеи, прежде чем приступать к осуществлению предложений, которые могут иметь негативные последствия для санкционированных программ и мероприятий. |
In the opinion of OIOS, the Department of Management should seek the approval of legislative bodies to develop a shorter budgeting model in such situations, to avoid repetition of the same lengthy process of preparing annual budgets. | По мнению УСВН, ДУ следует заручиться согласием директивных органов на разработку более короткого бюджетного процесса для таких ситуаций, с тем чтобы избежать повторения одного и того же длительного процесса подготовки ежегодных бюджетов. |
Participants expressed concern about the humanitarian situation in Somalia, and agreed to the proposal made by my Representative to seek a written commitment from all Somali parties to allow free access to humanitarian delivery and to refrain from harassing humanitarian workers. | Участники выразили обеспокоенность гуманитарным положением в Сомали и согласились с высказанным моим Представителем предложением попытаться заручиться письменным обязательством всех сомалийских сторон разрешить свободный доступ к гуманитарным грузам и воздерживаться от беспокоящих действий против сотрудников гуманитарных учреждений. |
As a process issue, we suggest that future mandates seek a "middle ground" with respect to detailing UNOWA's responsibilities. | В качестве технического решения мы предлагаем пытаться найти в будущих мандатах ЮНОВА некую «золотую середину» в конкретизации его функций. |
As the Tribunal neared the end of its mandate, it was expected that staff who had been critical to the trials might seek alternative employment elsewhere. | Поскольку срок действия мандата Трибунала скоро истечет, можно предположить, что сотрудники, игравшие исключительно важную роль в судопроизводстве, будут пытаться найти другое место работы. |
LONDON - The US Federal Reserve's new policy statement will, as usual, be analyzed in excruciating detail in the days ahead, as investors seek guidance on when and how quickly interest rates will be raised. | ЛОНДОН - Новое программное заявление Федеральной резервной системы США в ближайшие дни будет, как обычно, проанализировано в мельчайших подробностях, поскольку инвесторы будут пытаться найти подсказку о том, когда и как быстро будут повышены процентные ставки. |
But in any case, however complicated it may be, it is necessary to seek compromise and not to try to find an easy way out by launching parallel negotiating processes outside the Conference on Disarmament. | Но в любом случае необходимо, как бы это ни было сложно, искать компромиссы, а не пытаться найти "легкий" выход путем запуска "параллельных" переговорных процессов в обход Конференции по разоружению. |
When dealing with those issues, States should seek common ground and should refrain from overemphasizing relevant provisions of national laws on specific issues and try to find solutions acceptable to all countries in a spirit of cooperation and compromise without prejudice to principles. | Сталкиваясь с упомянутыми вопросами, государства должны искать общую платформу и воздерживаться от придания излишне особого значения основополагающим положениям национального права в отношении отдельных вопросов, пытаться найти решения, приемлемые для всех стран, в духе сотрудничества и компромисса и без ущерба принципам. |
Article 98 of the Rome Statute does not accord immunity from prosecution to individuals that the Court may seek to prosecute. | Статья 98 Римского статута не предоставляет иммунитета от преследования лицам, которых Суд может разыскивать с целью предания суду. |
You're not going to actively seek him out. | Ты же не собираешься разыскивать его? |
A State may authorize its officers to seek out, seize and preserve the alien's valuables pending a determination of the alien's financial liability and the resolution of any debt. | Государство может уполномочить своих должностных лиц разыскивать, изымать и хранить ценности иностранца до определения его финансовой ответственности и урегулирования любой задолженности. |
Why on earth would he seek me out to clear his name if he was guilty? | Ради чего ему разыскивать меня и просить очистить его имя, если он виновен? |
Do not for ever with thy vail-ed lids seek for thy noble father in the dust. | До коих пор, потупивши глаза, следы отца разыскивать во прахе? |