| However, Governments themselves should also seek to meet the highest standards of governance. | Однако самим правительствам надлежит также стремиться к наивысшим нормам эффективного управления. |
| Mr. Lundborg (Sweden) endorsed the view that the Committee should seek a consensus solution, giving due consideration to proposals for an opt-out text. | Г-н Лундборг (Швеция) поддерживает мнение о том, что Комитету следует стремиться найти решение на основе консенсуса, должным образом учитывая предложения в отношении формулировки, предусматривающей возможность отказа. |
| Fully functional and inclusive joint mission analysis cells will seek information from sources within and outside of the mission. | Эффективно функционирующие и объединяющие всех представителей объединенные аналитические секции миссий будут стремиться получать информацию из всех источников как внутри, так и за пределами миссий. |
| The Fund will seek to do this by strengthening its partnerships, by building its intellectual leadership capacity, and by becoming a valuable resource for lessons learned. | Фонд будет стремиться добиться этого, укрепляя отношения со своими партнерами, повышая свой потенциал в плане обеспечения интеллектуального лидерства и предоставляя ценную информацию из накопленного опыта. |
| Given the fact that these weapons are produced, exported and acquired for legitimate national security purposes, it is not appropriate to seek a ban on all types of weapons. | Учитывая то, что такое вооружение производится, экспортируется и приобретается для законных целей национальной безопасности, неуместно стремиться к запрету на все виды оружия. |
| She was not allowed to leave the house without her husband's permission or to seek employment. | Ей не разрешалось без разрешения супруга выходить из дома или искать работу. |
| Neither Abkhazia nor Georgia were willing to renounce violence or seek a serious peaceful solution. | Ни Абхазия, ни Грузия не были готовы отказаться от насилия или искать серьезное мирное решение. |
| They believed that States had to seek multilateral responses to those challenges and to do so within the framework of the United Nations system. | Они считают, что государства должны искать многосторонние отклики на эти проблемы и принимать меры в этих целях в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| While West African States have just started to seek ways and means to address the piracy threat at the regional level, the coastal Central African States, most of which are oil-producers, have already begun to organize a coordinated anti-piracy response. | Если западноафриканские государства лишь начинают искать пути и средства для борьбы с угрозой пиратства на региональном уровне, то прибрежные центральноафриканские государства, большинство которых являются производителями нефти, уже приступили к принятию скоординированных мер борьбы с пиратством. |
| Ms. Lindholm-Billing noted that in mixed migration situations, security and immigration concerns tended to prevail over the welfare and rights of children, including that to seek asylum. | Г-жа Линдхольм-Биллинг отметила, что в ситуациях со смешанными миграционными потоками вопросы безопасности и иммиграции превалируют над вопросами, связанными с благополучием и правами детей, включая право искать убежище. |
| He presumed that since foreigners enjoyed the same rights as citizens of the Niger they could also seek such redress. | Он полагает, что, поскольку иностранцы пользуются такими же правами, как граждане Нигера, они также могут добиваться такого возмещения. |
| In the coming quarter, my Special Representative will continue to make efforts to seek common ground between those who have chosen to participate in the political process and those who have so far remained outside. | В предстоящем квартале мой Специальный представитель будет продолжать добиваться выработки общей позиции между теми, кто решил принять участие в политическом процессе, и теми, кто пока еще остается вне его. |
| While it would be wrong to seek a patient's or subject's consent for an unethical act, it is often appropriate to ask for and obtain consent to set limits on confidentiality or even to waive it entirely. | Хотя было бы несправедливо добиваться согласия пациента или подопытного лица в отношении неэтического действия, во многих случаях представляется целесообразным запрашивать и получать согласие для установления ограничений в отношении конфиденциальности или даже полностью отменять ее. |
| We call on you, Mr. President, to actively pursue the consultations on nuclear disarmament which have been mandated to you by the Conference on Disarmament and to seek the implementation of the proposals which have been made this year on this issue. | Мы призываем Вас, г-н Председатель, активно проводить консультации по ядерному разоружению, которые были вверены Вам Конференцией по разоружению, и добиваться реализации предложений, которые были выдвинуты в нынешнем году по этому вопросу. |
| Seek input and public participation, including participation by youth and other groups, in the formulation and implementation of efforts to address climate change and encourage the involvement and participation of representatives of all stakeholders and major groups in the climate change negotiation process; | к) добиваться задействования и участия общественности, в том числе молодежи и других групп, в деле разработки и осуществления усилий по решению проблем изменения климата и поощрять вовлечение и участие представителей всех заинтересованных кругов и основных групп в процессе переговоров по изменению климата; |
| Article 26 recognizes the right of migrant workers to participate in trade unions and any other lawful associations and to seek the aid and assistance of such unions and associations. | В статье 26 признается право трудящихся-мигрантов на участие в профессиональных союзах и любых других ассоциациях, созданных в соответствии с законом, а также обращаться за помощью и поддержкой к таким профессиональным союзам и ассоциациям. |
| The consultative committees, established in the 1980s, have always advised debtor countries to adopt a stabilization policy with immediate effect and to seek the support of IMF before requesting the rescheduling of their debts or fresh money from the deposit banks. | Сформированные в 80-х годах консультативные комиссии неизменно предлагали странам-должникам незамедлительно начать проводить политику стабилизации и обращаться за поддержкой в МВФ до направления депозитарным банкам просьб об отсрочке выплаты долга или о предоставлении новых займов. |
| Education is considered the best investment for achieving these goals and the intergenerational benefits, particularly for girls, who when educated are more likely to seek professional health-care services and promote health care for their children. | Образование считается наилучшим способом вложения средств для достижения этих целей и получения пользы для нескольких поколений, особенно для девочек, которые при наличии образования с большей вероятностью будут обращаться за профессиональной медицинской помощью и способствовать надлежащей охране здоровья своих детей. |
| Provide full access for women within immigration communities to transparent, open and effective investigative and prosecutorial machinery to seek redress for violations of international human rights laws; | обеспечивать для женщин-иммигрантов беспрепятственный доступ к транспарентным, открытым и действенным механизмам расследования и судопроизводства, с тем чтобы они могли обращаться за помощью в случаях нарушения международных норм в области прав человека; |
| 85.79. Seek international assistance to supplement the national efforts to reduce maternal and child mortality (Uganda); | 85.79 обращаться за международной помощью с целью дополнения национальных усилий по снижению показателей материнской и детской смертности (Уганда); |
| We welcome the willingness of the new North Korean leadership to continue dialogue with the United States and to seek ways of resolving this problem. | Мы приветствуем готовность нового северокорейского руководства продолжить диалог с Соединенными Штатами и изыскивать пути решения этой проблемы. |
| In that resolution, reference was made to the need to seek viable and humane alternatives to anti-personnel mines. | В той резолюции упоминалась необходимость изыскивать жизнеспособные гуманные альтернативы противопехотным минам. |
| El Salvador was convinced of the need to seek comprehensive approaches to promote human rights through preventive action and post-conflict activities. | Сальвадор убежден в необходимости изыскивать всеобъемлющие подходы в деле поощрения прав человека на основе превентивных действий и постконфликтных мероприятий. |
| UNEP will seek opportunities to join with multilateral environmental agreements and other partners to simplify reporting requirements and to make them more coherent, such as by preparing common formats and schedules for reporting to a number of related conventions or processes. | ЮНЕП будет изыскивать возможности сотрудничества с многосторонними экологическими соглашениями и другими партнерами для упрощения требований к представлению докладов и приданию им большей системы, например выработки единых форматов и графиков представления докладов ряду связанных конвенций или процессов. |
| Encourage and seek financial contributions and expertise from individuals, judicial persons and social organizations in the country towards to the promotion of the advancement of women; prepare a yearly budget for its activities to be submitted to the Government for consideration. | Побуждать и изыскивать финансовую и техническую помощь со стороны отдельных лиц, юридических лиц, общественных организаций в стране в целях улучшения положения женщин; представлять на рассмотрение правительства ежегодный бюджет своей деятельности. |
| One participant was of the view that it would be wise to seek an opinion of the Legal Counsel. | Один участник считал, что было бы целесообразно запросить мнение юрисконсульта. |
| The Government might like to seek secretariat assistance with its next report. | Правительство Буркина-Фасо следует, возможно, запросить помощь секретариата для подготовки его следующего доклада. |
| (e) Seek assistance to develop local capacity and expertise, including from UNICEF. | ё) запросить помощь, в том числе у ЮНИСЕФ, для наращивания потенциала и накопления знаний на местах. |
| 78.23. Seek technical assistance from the international donor community including relevant UN agencies and funds for building capacity for government officials, particularly law enforcement, legal and judicial personnel (Malaysia); | 78.23 запросить техническую помощь у международного сообщества доноров, включая соответствующие учреждения и фонды Организации Объединенных Наций, в целях наращивания потенциала в интересах государственных служащих, особенно сотрудников правоохранительных органов, юристов и работников судов (Малайзия); |
| (a) Seek the views of Member States, members of the specialized agencies, observers and intergovernmental organizations, as well as the views of non-governmental organizations from all regions, on the above-mentioned report; | а) запросить мнения государств-членов, членов специализированных учреждений, наблюдателей и межправительственных организаций, а также мнения неправительственных организаций из всех регионов в отношении вышеупомянутого доклада; |
| Komnas HAM has also the right to seek information from the Attorney General on the progress of the process of investigation and prosecution. | Национальная комиссия по правам человека имеет также право запрашивать у Генерального прокурора информацию о ходе расследования и преследования. |
| Any institutional arrangement established under this procedure should have the right to seek or to receive and consider information from any source it deems appropriate. | Любая созданная согласно этой процедуре институциональная структура должна иметь право запрашивать или получать и рассматривать информацию из любого источника, который она считает подходящим. |
| The Unit wishes to remind the General Assembly of the system-wide nature of its activities and, consequently, the need to seek the views of the participating organizations and of the United Nations System Chief Executives Board for Coordination in respect of any reforms. | Группа хотела бы напомнить Генеральной Ассамблее об общесистемном характере своей деятельности и вытекающей из этого необходимости запрашивать мнения участвующих организаций и Координационного совета руководителей системы Организации Объединенных Наций в отношении любых реформ. |
| With specific reference to the achievement of the strategic and operational objectives of The Strategy related to finance and technology transfer, GM may be authorized to seek additional information from country Parties, development partners, relevant organizations and/or independent evaluations, as appropriate. | В связи с необходимостью достижения стратегических и оперативных целей Стратегии, связанных с финансированием и передачей технологии, ГМ может быть уполномочен запрашивать дополнительную информацию у стран - Сторон Конвенции, партнеров по развитию, соответствующих организаций и/или в зависимости от обстоятельств независимые экспертные оценки. |
| A Chamber may seek the views of victims or their legal representatives participating pursuant to rules 6.30 to 6.30 ter on any issue, inter alia, in relation to issues referred to in rules 5.5, 5.7, 5.22, 5.25, 6.15, 6.25 and 9.16. | Палата может запрашивать мнения потерпевших или их законных представителей, участвующих в разбирательстве согласно правилам 6.30 - 6.30 тер, по любому вопросу, в частности в отношении вопросов, о которых идет речь в правилах 5.5, 5.7, 5.22, 5.25, 6.15, 6.25 и 9.16. |
| The Commission should seek another way in which to express support for full freedom of form. | Комиссии следует найти иную форму выражения своей позиции в поддержку полной свободы выбора формы соглашения. |
| The Government should seek a practical solution to that problem. | Правительство должно найти практическое решение этой проблемы. |
| To identify potential gaps in such information and to seek ways to fill those gaps; | Ь) выявить потенциальные пробелы в такой информации и найти пути заполнения таких пробелов; |
| As such we are compelled to recognize that the text in paragraph 197 does not prejudge, renegotiate, or replace discussions in other forums that seek to examine and address these issues. | Исходя из этого, мы вынуждены отметить, что содержание пункта 197 не предопределяет, не изменяет и не заменяет обсуждения, проводящиеся на других форумах, участники которых изучают эти вопросы и пытаются найти на них ответы. |
| LONDON - The US Federal Reserve's new policy statement will, as usual, be analyzed in excruciating detail in the days ahead, as investors seek guidance on when and how quickly interest rates will be raised. | ЛОНДОН - Новое программное заявление Федеральной резервной системы США в ближайшие дни будет, как обычно, проанализировано в мельчайших подробностях, поскольку инвесторы будут пытаться найти подсказку о том, когда и как быстро будут повышены процентные ставки. |
| The secretariat indicated that its intention is to seek further guidance from the Committee once the consultation process had been completed. | Секретариат указал, что он хотел бы получить дополнительные руководящие указания от Комитета по завершении процесса консультаций. |
| They seek easy access to their intended targets and increasingly look for greater impact - both in numbers killed and in media exposure. | Они стремятся получить беспрепятственный доступ к своим намеченным целям и все чаще ожидают большего результата - с точки зрения как числа убитых, так и освещения в средствах массовой информации. |
| In identifying resources, the Secretariat could seek, for example, the support of the Organization of American States, the Inter-American Development Bank and other funding sources in the Americas. | Изыскивая ресурсы, Секретариат мог бы, например, пытаться получить помощь со стороны Организации американских государств, Межамериканского банка развития и других источников финансирования в Западном полу-шарии. |
| These task forces will be headed by a national coordinator in Washington, D.C. The goal of this initiative is to further protect critical technologies by detecting, thwarting, investigating, and prosecuting those who would seek illegally to acquire them. | Руководство этими целевыми группами будет осуществлять национальный координатор в Вашингтоне, О.К. Цель этой инициативы заключается в обеспечении дополнительной защиты важнейших технологий путем выявления, срыва замыслов, расследования деятельности и судебного преследования лиц, стремящихся получить их незаконным путем. |
| He also wondered whether the Global Compact was able use its contacts in the private sector to seek additional funding for implementation of the Convention. | Он также хотел бы знать, не мог бы Глобальный договор использовать свои контакты в частном секторе, чтобы получить дополнительные средства на реализацию программ по осуществлению Конвенции. |
| Individuals experiencing a situation in which their fundamental rights are being violated, such as extreme poverty, are entitled to seek justice. | Лица, которые оказываются в ситуации, когда их основные права нарушены, в частности, в условиях крайней нищеты, имеют право требовать восстановления справедливости. |
| It also gives victims the right to seek maintenance from the perpetrator to support her/his needs and that of her/his children. | Кроме того, этот закон предоставляет пострадавшим право требовать от преступника выплаты содержания для удовлетворения их потребностей и потребностей их детей. |
| Thus, as with other rights, States have a positive obligation to establish institutional mechanisms and systems at the national level to ensure that all individuals and groups can claim the right to adequate housing and seek effective remedies. | Таким образом, как и в отношении других прав, государства несут позитивное обязательство по созданию на национальном уровне институциональных механизмов и систем, чтобы обеспечить способность всех лиц и групп требовать осуществления права на достаточное жилище и обращаться за эффективными средствами правовой защиты. |
| The rights of the injured party, under article 69.7, include the right to seek civil compensation once a final judgement has been enforced. | К числу прав потерпевшего лица относится предусмотренное в пункте 7 статьи 69 УПК право требовать возмещения по гражданскому иску после вынесения окончательного приговора по уголовному делу. |
| The objective would be to enable the Organization to pursue the prosecution of individuals for 93-60949 (E) 101193/... embezzlement of funds and to seek redress and recovery of misappropriated funds. | Цель этого заключается в том, чтобы позволить Организации в судебном порядке преследовать лиц, виновных в расхищении средств Организации Объединенных Наций, требовать возмещения ненадлежащим образом использованных средств. |
| We expect, for instance, to seek membership of the World Trade Organization in the coming year. | Например, в этом году мы будем просить принять нас в члены Всемирной торговой организации. |
| If such was the case, he wished to know whether they were afforded legal assistance to inform them of their right to seek asylum. | Если да, выступающий хотел бы знать, предоставляется ли им юридическая помощь и информируются ли они о своем праве просить убежище. |
| It would be interesting to learn whether migrant workers in an irregular situation were deported or if there was some kind of humanitarian assistance available to them, and whether their right to seek asylum was protected. | Было бы интересно узнать, подвергаются ли трудящиеся-мигранты с неурегулированным статусом высылке или им оказывается своего рода гуманитарная помощь, и обеспечивается ли защита их права просить убежища. |
| In informal consultations, the Group would seek detailed information on the implementation of planned activities, including those related to facilities and infrastructure, recruitment of national and other personnel, implementation of quick-impact projects, capacity-building and support to the national authorities. | В ходе неофициальных консультаций Группа будет просить предоставить подробную информацию об осуществлении запланированных мероприятий, в том числе тех, которые касаются объектов и инфраструктуры, привлечения национальных и других сотрудников, осуществления проектов с быстрой отдачей, наращивания потенциала и поддержки национальных органов власти. |
| In addition, until such time as it is heard, and in the event that it does not succeed, he is not in a position to seek pardon or commutation of his sentence (art. 6, para. 4). | Кроме того, до тех пор, пока его апелляция не будет рассмотрена, и в случае ее отклонения он не имеет возможности просить о помиловании или смягчении его приговора (пункт 4 статьи 6). |
| As part of this exercise, the secretariat will seek to identify other ongoing initiatives in which member countries are participating or may wish to participate. | В процессе этой работы секретариат будет пытаться выяснить наличие других осуществляемых инициатив, в которых участвуют или могут пожелать участвовать страны-члены. |
| Whereas UNCTAD will seek to find ways of strengthening its outreach within existing resources, implementation of some of the recommendations contained in the communications strategy are subject to raising additional resources. | В то время как ЮНКТАД будет пытаться изыскать пути укрепления информационной работы за счет имеющихся ресурсов, осуществление некоторых рекомендаций, содержащихся в коммуникационной стратегии, зависит от привлечения дополнительных ресурсов. |
| 'Let us not seek to fix the blame for the past, let us accept our own responsibility for the future'. | "Позвольте нам не пытаться найти виноватых в прошлом, а принять свою собственную ответственность за будущее" |
| Much remained to be done before urban areas could offer good living conditions to all. To begin with, civil society and the private sector must be involved in national policies, which in turn must respect human values and seek to harmonize demographic trends with sustainable development. | Предстоит многое сделать для того, чтобы города обеспечивали хорошие условия жизни для всех, и для начала следует обеспечить участие гражданского общества и частного сектора в национальной политике, которая должна уважать человеческие ценности и пытаться увязать демографические тенденции с устойчивым развитием. |
| There are some that do and risk all for it... and, even though the world and all its might might seek to snuff out their... | И даже хотя весь мир со всей его мощью будет пытаться затушить их... любовь... они сгорают в ней, палящей и яркой, как солнце. |
| Nkurunziza had previously made a private visit to seek medical treatment in the country in 2010. | В 2010 году Нкурунзиза также совершил частный визит, чтобы обратиться за медицинской помощью. |
| The Constitutionally Enshrined Civil Rights (Court Protection) Act gives citizens the right to challenge the actions of State bodies, voluntary associations, local government bodies and officials and seek judicial protection of their rights, including protection against racial or ethnic discrimination. | Закон Туркменистана "Об обжаловании в суд действий государственных органов, общественных объединений, органов местного самоуправления и должностных лиц, нарушающих конституционные права граждан" дает гражданину право обратиться за судебной защитой своих прав, в том числе и в случаях расовой или национальной дискриминации. |
| She was referring in particular to the transfer of the Electoral Assistance Unit to the Department of Peace-keeping Operations and the Secretary-General's decision to seek assistance from the Administrator of the United Nations Development Programme in the area of coordination. | Она имеет в виду, в частности, перевод Группы по оказанию помощи в проведении выборов в Департамент операций по поддержанию мира и решение Генерального секретаря обратиться за помощью к Администратору Программы развития Организации Объединенных Наций в области координации. |
| 93.6. Ratify CRPD at the earliest opportunity and seek relevant support from the international community and relevant UN agencies, including the OHCHR, for the ratification process (Thailand); | 93.6 как можно скорее ратифицировать КПИ и обратиться за необходимой поддержкой к международному сообществу и соответствующим учреждениям ООН, включая УВКПЧ, для осуществления процесса ратификации (Таиланд); |
| If applicants at Member State level wish to seek authorisation for uses not covered at the EU level the authority must assess these uses with concern to protect risks to human populations and the environment. Dichlofluanid | Если заявители на уровне государств-членов желают обратиться за разрешением на те виды применения, которые не охвачены оценкой на уровне ЕС, орган должен оценить эти виды применения в целях устранения рисков для населения и окружающей среды. |
| UNTAES continues to seek further clarifications in this regard, including details of the persons thus accused. | ВАООНВС по-прежнему пытается добиться дальнейших разъяснений на этот счет и, в частности, получить детальную информацию о лицах, которым предъявлены обвинения. |
| We must seek the common elements in the various proposals that have been offered and recognize areas where there may be convergence of views. | Нам необходимо выделять в этих предложениях общие элементы и выявлять области, в которых можно добиться сближения позиций. |
| The Committee has opened its sessions to observers in order to ensure transparency and show its willingness to seek out inputs and perspectives from beyond its membership. | В стремлении добиться транспарентности в своей работе и демонстрируя готовность знакомиться с мнениями тех, кто не входит в его членский состав, Комитет предоставляет различным наблюдателям возможность участвовать в его сессиях. |
| As partners, it is critical that Member States support or at least not impede efforts by other parties, such as religious groups, traditional leaders and civil society organizations, to engage armed groups in order to seek improved protection of civilians. | Крайне важно, чтобы государства-члены, являясь партнерами, поддерживали или, по крайней мере, не препятствовали усилиям таких сторон, как религиозные группы, традиционные лидеры и организации гражданского общества, устанавливать контакты с вооруженными группировками для того, чтобы добиться укрепления защиты гражданских лиц. |
| The Secretary of the Fund had initially tried to seek a solution that would address the problems of all former participants, regardless of their nationality, place of residence or length of service, who had transferred their accrued Pension Fund rights under the three Agreements. | Секретарь Фонда вначале попытался добиться решения, устранявшего проблемы всех бывших участников, независимо от их национальности, места жительства или срока службы, которые передали свои накопленные в рамках Пенсионного фонда права согласно этим трем Соглашениям. |
| They entrusted the Director to seek funding in the European countries for the project proposal on women's political participation in the Maghreb countries. | Они поручили Директору постараться заручиться согласием европейских стран на финансирование проектного предложения по вопросам участия женщин в политической жизни в странах Магриба. |
| We will seek the support of States to develop deeper understanding of this issue within the appropriate international frameworks, such as the United Nations and the OPCW. | Мы будем пытаться заручиться поддержкой государств в целях более глубокого понимания этой проблемы в соответствующих международных рамках, таких как Организация Объединенных Наций и ОЗХО. |
| The Committee further recommends that the State party seek assistance from, among others, OHCHR, the Centre for International Crime Prevention, the International Network on Juvenile Justice and UNICEF, through the Coordination Panel on Technical Advice and Assistance on Juvenile Justice. | Комитет далее рекомендует государству-участнику заручиться помощью, среди прочего, со стороны УВКПЧ, Центра по предупреждению международной преступности, Международной сети по вопросам правосудия в отношении несовершеннолетних и ЮНИСЕФ через Координационную группу технического консультирования и помощи в области правосудия в отношении несовершеннолетних. |
| 78.18. Seek the cooperation of UN agencies, such as ILO, to combat child labour (Brazil); | 78.18 заручиться сотрудничеством учреждений ООН, таких как МОТ, в деле борьбы с детским трудом (Бразилия); |
| Called upon the African Union Peace and Security Council (AUPSC) to mandate NIF and seek the support of the United Nations Security Council (UNSC) to deploy of the NIF, including through the provision of financial, technical and logistical support; | предложить Совету мира и безопасности Африканского союза (СМБАС) сформулировать мандат НМС и заручиться поддержкой Совета Безопасности Организации Объединенных Наций в вопросе о развертывании НМС, в том числе финансовой, технической и организационной поддержкой; |
| As a process issue, we suggest that future mandates seek a "middle ground" with respect to detailing UNOWA's responsibilities. | В качестве технического решения мы предлагаем пытаться найти в будущих мандатах ЮНОВА некую «золотую середину» в конкретизации его функций. |
| As the Tribunal neared the end of its mandate, it was expected that staff who had been critical to the trials might seek alternative employment elsewhere. | Поскольку срок действия мандата Трибунала скоро истечет, можно предположить, что сотрудники, игравшие исключительно важную роль в судопроизводстве, будут пытаться найти другое место работы. |
| 'Let us not seek to fix the blame for the past, let us accept our own responsibility for the future'. | "Позвольте нам не пытаться найти виноватых в прошлом, а принять свою собственную ответственность за будущее" |
| Concrete mechanisms need to be implemented and coordinated internationally to maximize the impact of policy decisions and reduce the scope for speculation and competitive gains that could otherwise emerge when countries seek solutions individually. | Необходимо на международном уровне обеспечить функционирование и координацию конкретных механизмов для достижения максимальных результатов политических решений и сокращения возможностей для спекуляций и получения конкурентных преимуществ, которые в противном случае могут возникнуть в тех случаях, когда страны будут пытаться найти решение в индивидуальном порядке. |
| But in any case, however complicated it may be, it is necessary to seek compromise and not to try to find an easy way out by launching parallel negotiating processes outside the Conference on Disarmament. | Но в любом случае необходимо, как бы это ни было сложно, искать компромиссы, а не пытаться найти "легкий" выход путем запуска "параллельных" переговорных процессов в обход Конференции по разоружению. |
| Article 98 of the Rome Statute does not accord immunity from prosecution to individuals that the Court may seek to prosecute. | Статья 98 Римского статута не предоставляет иммунитета от преследования лицам, которых Суд может разыскивать с целью предания суду. |
| You're not going to actively seek him out. | Ты же не собираешься разыскивать его? |
| A State may authorize its officers to seek out, seize and preserve the alien's valuables pending a determination of the alien's financial liability and the resolution of any debt. | Государство может уполномочить своих должностных лиц разыскивать, изымать и хранить ценности иностранца до определения его финансовой ответственности и урегулирования любой задолженности. |
| Why on earth would he seek me out to clear his name if he was guilty? | Ради чего ему разыскивать меня и просить очистить его имя, если он виновен? |
| Do not for ever with thy vail-ed lids seek for thy noble father in the dust. | До коих пор, потупивши глаза, следы отца разыскивать во прахе? |