In these difficult circumstances, UNCRO's immediate task is to seek to restore stability on the ground and rebuild confidence with the Serb side. | В этой трудной обстановке самая неотложная задача ОООНВД состоит в том, чтобы стремиться восстановить стабильность на местах и доверие у сербской стороны. |
It will also seek to promote further initiatives to facilitate access to information on the United Nations system for Member States and the general public through, inter alia, the publication of the inter-agency decisions. | Он будет также стремиться содействовать практической реализации дальнейших инициатив, призванных облегчить доступ государств-членов и широкой общественности к информации о системе Организации Объединенных Наций, в том числе за счет публикации решений межучрежденческих совещаний. |
UNICEF will seek to strengthen understanding and best practices in education and peacebuilding, and to build on this knowledge to support countries in assessing and managing risks. | ЮНИСЕФ будет стремиться к тому, чтобы укрепить понимание и распространить положительные примеры в образовании и миростроительстве, с тем чтобы на этой основе оказывать странам помощь в управлении рисками и их оценке. |
The complainant merely states that the Sri Lankan Government is not likely to actively seek to protect him, and he relies on the separate claim that he is at risk of persecution from the Sri Lankan Government to support his proposition. | Заявитель говорит лишь о том, что шри-ланкийское правительство вряд ли будет активно стремиться защитить его, и в поддержку своего предположения выдвигает отдельное утверждение, что ему угрожает опасность преследования со стороны правительства Шри-Ланки. |
In assisting Africa we should seek ways and means to continue to strengthen the early warning capacity of the Organization to respond to conflict situations on the continent, as well as the capacities of the Organization of African Unity and subregional organizations. | При оказании содействия Африке мы должны стремиться к нахождению путей и средств дальнейшего укрепления потенциала раннего предупреждения Организации в целях реагирования на конфликтные ситуации на континенте, а также потенциалы Организации африканского единства и субрегиональных организаций. |
OIOS encourages Secretariat programmes to continue to seek ways of incorporating elements of coordination and collaboration into individual staff performance appraisal systems at the Headquarters level. | УСВН рекомендует программам Секретариата продолжать искать пути учета элементов координации и взаимодействия в системы служебной аттестации отдельных сотрудников на уровне штаб-квартир. |
I encourage the parties to address the contentious points in a constructive and pragmatic manner, and to actively seek localized practical solutions in problematic areas. | Призываю стороны конструктивно и прагматично подходить к урегулированию спорных вопросов и в каждом случае активно искать конкретные практические решения в проблемных областях. |
We do not consider that it is appropriate at this stage to seek decisions in the General Assembly on only certain aspects of these issues while discussions continue in the two groups mentioned. | Мы не считаем, что на данном этапе уместно искать в Генеральной Ассамблее решения лишь по некоторым аспектам этих вопросов, в то время как в двух вышеупомянутых группах продолжаются дискуссии. |
Drafted some 50 years ago, following the recognition of the right to seek and enjoy asylum in the 1948 Universal Declaration of Human Rights, UNHCR's Statute remains as relevant today as it was then. | Разработанный около 50 лет назад, после того, как во Всеобщей декларации прав человека в 1948 году получило признание право искать и получать убежище, Устав УВКБ остается сегодня столь же актуальным, как и в те годы. |
The solemn and unified character of that declaration reflects the unanimous will of the heads of State and Government of the West African subregion to seek appropriate strategies to control the proliferation and trafficking of small arms and their illegal possession by civilians. | Единодушная официальная поддержка моратория отражает единую волю глав государств и правительств региона Западной Африки искать надлежащие стратегии в деле контроля над распространением стрелкового оружия, торговлей им и контроля за его незаконным владением гражданскими лицами. |
This renunciation is not born of the desire to seek protection under the nuclear umbrella of others, but to seek the systematic dismantling of the world's nuclear arsenal. | Такой отказ проистекает не из нашего желания искать защиты под чужим ядерным зонтиком, а из стремления добиваться систематической ликвидации мирового ядерного арсенала. |
The Group considers 6.1 million tons of transit goods through Côte d'Ivoire to be significant, and continues to seek information from 2007 to date. | Группа считает объем транзитных грузов, проследовавших через территорию Кот-д'Ивуара, значительным и продолжает добиваться получения информации за период с 2007 года по настоящий день. |
The meeting also reiterated the position taken at the second meeting that thematic rapporteurs should not seek to visit a country for which there existed a country-specific rapporteur without first consulting the latter. | Участники совещания подтвердили также мнение, которое было высказано на втором совещании и согласно которому тематические докладчики не должны добиваться посещения какой-либо страны, для которой существует докладчик по стране, без предварительной консультации с таким докладчиком. |
(a) The State party should increase the awareness among persons with disabilities about their rights and the possibilities to seek protection and redress against violations of their rights; | а) Государству-участнику следует повысить уровень осведомленности инвалидов об их правах и возможностях добиваться защиты и восстановления их нарушенных прав; |
In the proposed review of annex 1 of ATP in which TI has been asked to participate, TI will seek the removal of the wording "shall in every case" in paragraphs 2, 3 and 4 of annex 1. | В ходе предлагаемого пересмотра приложения 1 к СПС, в котором ТИ было предложено принять участие, ТИ будет добиваться отмены формулировки "в каждом случае не должен", содержащейся в пунктах 2, 3 и 4 приложения 1. |
The Secretary-General should be able to seek the advisory opinion of the International Court of Justice whenever peace was threatened or undermined. | Генеральный секретарь должен иметь возможность обращаться за консультативными заключениями в Международный Суд в случаях, когда возникает угроза миру или нарушение мира. |
Persons with a low income can seek the assistance of attorneys-at-law for free, as well as apply in courts using State authorities. | Лица, располагающие низким доходом, могут обращаться за бесплатной помощью к юридическим консультантам, а также обращаться в суды через посредство государственных органов. |
C. Advice and guidance 25. The Ethics Office has provided a secure environment for staff to seek advice and guidance in confidence. | Бюро по вопросам этики обеспечило сотрудникам безопасные условия, позволяющие им обращаться за консультацией и рекомендациями в обстановке доверия. |
Persons with genuine and pressing housing needs but who are incapable of meeting such needs themselves may seek assistance from the SWD or NGOs. | Лица, которые действительно и срочно нуждаются в жилье, но которые не в состоянии самостоятельно удовлетворить эту потребность, могут обращаться за помощью в ДСО или НПО. |
For example, it could be revised to read: "The expelling State must allow an alien subject to expulsion to seek consular assistance." | Например, его можно было бы изменить следующим образом: «Высылающее государство должно предоставить иностранцу, подлежащему высылке, право обращаться за консульской помощью». |
In particular, representatives were encouraged to seek opportunities for additional support to the Task Force and to support EECCA country activities where this was possible. | В частности, представителям было рекомендовано изыскивать средства для оказания дополнительной поддержки Целевой группе и содействовать, по возможности, деятельности, проводимой в странах ВЕКЦА. |
The Community was ready not only to strengthen its contacts with all the main bodies of the United Nations system in the areas he had already mentioned, but also to seek new forms of mutually beneficial cooperation. | Сообщество готово не только укреплять свои контакты со всеми главными органами системы Организации Объединенных Наций в упомянутых оратором областях, но и изыскивать новые формы взаимовыгодного сотрудничества. |
The Special Rapporteur, encouraged by Commission resolution 2001/28 to cooperate with other Special Rapporteurs, will continue to seek opportunities for joint actions, including responding jointly to urgent appeals, with other mandate-holders in this area of crucial importance. | Специальный докладчик, которого Комиссия в своей резолюции 2001/28 поощрила к сотрудничеству с другими специальными докладчиками, будет и впредь изыскивать возможности для совместных действий, включая сотрудничество с другими обладателями мандатов по совместному реагированию на призывы к незамедлительным действиям в этой чрезвычайно важной сфере. |
The Division will also seek opportunities to involve those audiences as well as the general public, in particular children and youth, in the concerns addressed by the United Nations and to promote more effectively its programmes and services designed for them. | Отдел будет также изыскивать возможности для привлечения этих аудиторий, а также широкой общественности, в частности детей и молодежи, к решению задач, стоящих перед Организацией Объединенных Наций, и для более эффективной пропаганды своих программ и услуг, нацеленных на них. |
It recommends that gender equality should always be among the funding priorities put forward in the context of negotiations with possible international donors and invites the State party to seek innovative sources of funding and assistance for the promotion of gender equality. | Комитет рекомендует, чтобы обеспечению гендерного равенства всегда уделялось приоритетное внимание при определении сфер финансирования в контексте переговоров с потенциальными международными донорами, и предлагает государству-участнику изыскивать новаторские источники финансирования и помощи в целях поощрения гендерного равенства. |
The Committee may also inform a State party from which it decides to seek further information that it may authorize its representative to be present at a specified meeting. | Комитет может также информировать государство-участника, от которого он решает запросить дополнительную информацию, что он может разрешить его представителю присутствовать на указанном заседании. |
It would be useful to seek the views of recipient and donor countries on how to achieve maximum efficiency and effectiveness in the use of resources for development, including ODA. | Было бы целесообразно запросить мнения стран-получателей помощи и стран-доноров в отношении того, как обеспечить максимальную эффективность и рациональность при использовании ресурсов на цели развития, включая ОПР. |
The prosecutor may, upon having halted this distribution, seek to obtain such court order from a State Security court, consisting of one military and two civilian judges, as opposed to an ordinary court. | Запретив распространение такого издания, прокурор может запросить соответствующее судебное постановление у суда государственной безопасности, который, в отличие от обычного суда, состоит из одного военного и двух гражданских судей. |
Referring to article 46, he said that paragraphs (5) and (9) related to two different points in time when the procuring entity might need to seek clarifications from a supplier or contractor. | В отношении статьи 46 он говорит, что пункты 5 и 9 относятся к двум различным моментам времени, когда закупающей организации может потребоваться запросить уточнения у поставщика или подрядчика. |
The main reason that China is still studying the positions of the various parties while developing its own position is that some of the issues are not very clear, and we need to seek instructions from Beijing. | Основная причина, по которой Китай все еще изучает позиции различных сторон при выработке своей собственной позиции, состоит в том, что некоторые из этих проблем носят не очень ясный характер, и нам нужно запросить указания из Пекина. |
It is absolutely essential to seek independent advice from sources other than those provided by the person encouraging the investment. | Совершенно необходимо запрашивать независимые рекомендации из иных источников, нежели представленные лицом, которое предлагает произвести инвестиции. |
He trusted that the Committee would invite the Chairman to seek further information on developments with respect to the preparatory committee and the Committee's role in that context. | Оратор выражает надежду, что Комитет поручит Председателю запрашивать дальнейшую информацию о деятельности подготовительного комитета и роли Комитета по ликвидации расовой дискриминации в этом контексте. |
The Tribunal will seek and incorporate information on programme support costs charged by Headquarters in support of the Tribunal's extrabudgetary activities into its budgets and cost plans. | Трибунал будет запрашивать и учитывать в своих бюджетах и сметах расходов информацию о вспомогательных расходах по программам, подлежащих возмещению Трибуналу в связи с его внебюджетной деятельностью. |
This affects their reporting of events and constitutes a violation of their freedom of expression and, indirectly, of the population's right to seek and receive information, recognized in article 19 of the Covenant. | Это мешает им сообщать о происходящих событиях и является нарушением их права на свободу выражения и косвенным образом права населения запрашивать и получать информацию, признанных в статье 19 Пакта. |
i) Banks and non-bank deposit taking institutions to inform the Bank whether the persons and entities mentioned therein hold an account with them and to seek the approval of the Bank before executing any request for transactions with respect to those persons and entities; and | i) банки и небанковские депозитные учреждения информировать Банк о наличии у них счетов, принадлежащих указанным в приложениях физическим и юридическим лицам, и запрашивать у Банка разрешение перед выполнением любой просьбы об осуществлении операций, касающихся этих физических и юридических лиц; и |
Of whom may we seek for succour, but of thee, O Lord, | "В ком мы можем найти поддержку, кроме Тебя, о Господи" |
In order to overcome some of those inefficiencies, the Finance Management and Support Service proposes to develop a detailed requirements specification for the whole system and on that basis to seek software solutions from vendors for a web-based system common to all users. | В целях преодоления некоторых из этих недостатков Служба финансового управления и поддержки предлагает разработать подробную спецификацию требований для всей системы и на ее основе найти продавцов, которые предлагали бы пакет прикладного обеспечения, позволяющий создать онлайновую систему для всех пользователей. |
It is estimated that the fate of some 20 per cent of the inhabitants is linked to the fate of the city since they do not have the means to leave it and seek shelter elsewhere. | По оценкам, судьба приблизительно 20% жителей связана с судьбой города, поскольку они не имеют возможности покинуть город и найти убежище в другом месте. |
We seek to know each other, but it's pointless Blackout! | }Тебе никогда этого не найти. |
My innate desire to seek out other life... was not so that I could walk among that life. | Моё природное желание найти иную жизнь имело целью не праздный интерес. |
The two plan to marry on April 16, but in accordance with Coast Guard regulations, Bernie must seek permission from the station's commander, Daniel Cluff. | Влюблённые планируют пожениться 16 апреля, но согласно инструкциям береговой охраны, Берни должен получить разрешение от командира станции, Даниэля Клаффа. |
The Government of Yukon organized a drug summit in June 2005, to seek input into the development of an action plan. | В июне 2005 года правительство Юкона организовало встречу по вопросам наркомании, с тем чтобы получить информацию для выработки соответствующего плана действий. |
On one hand, agencies implementing government procurement seek to obtain the most for the public money, thus are interested in the lowest cost for the quality ratio. | С одной стороны, учреждения, осуществляющие закупки от имени государства, стремятся получить как можно больше за государственные средства; поэтому они заинтересованы получить товары как можно более высокого качества по самой низкой цене. |
It further urges the State party to afford full protection under the 1951 Geneva Convention on Refugees, inter alia, to trafficked women who seek asylum on grounds of gender-based persecution in line with the latest developments in international refugee law and the practice of other States. | Он далее призывает государство-участник обеспечить полную защиту в соответствии с Женевской конвенцией о статусе беженцев 1951 года, в частности ставших объектом торговли женщин, которые стремятся получить убежище на основании преследования по признаку пола с учетом последних изменений в области международного права беженцев и практики других государств. |
Written by Dorrell McGowan, Stuart E. McGowan, and Betty Burbridge, the film is about a populist singing cowboy who decides to run for Congress in order to seek federal assistance to help small ranchers regain their water rights during the Dust Bowl of the 1930s. | По сценарию Доррелла Магауна, Сюарта Магауна и Бетти Бёрбридж, поющий ковбой решает баллотироваться в Конгресс США, чтобы получить федеральную помощь владельцам небольших ранчо в восстановлении их права на воду во время Пыльного котла. |
A person could seek judicial review of a surrender decision, and the Court decision in such a case was binding on the Government. | Любое лицо может требовать судебного пересмотра решения о выдаче, и решение суда в этом случае является для правительства обязательным. |
If disconnection happens through the fault of the procuring entity or the government system, the bidder may seek suspension or cancellation of the process or damages from the government. | Если такое разъединение происходит по вине закупающей организации или государственной системы, такой участник может требовать приостановки или отмены процесса торгов или взыскать ущерб с правительства. |
Conversely, concern was expressed that paragraph 2 (e) allowed any State party to a multilateral treaty for the protection of human rights and fundamental freedoms to be considered an injured State and therefore to seek reparation. | И напротив, была выражена озабоченность по поводу того, что пункт 2(e) позволяет любому государству-участнику многостороннего договора, принятого в целях защиты прав человека и основных свобод, считаться потерпевшим государством и в этой связи требовать возмещения. |
In accordance with articles 15,985, 989,990 and 991 of the Civil Code, citizens may seek redress in the courts for moral and material injury caused by discriminatory acts. | В соответствии со статьями 15,985, 989,990, 991 Гражданского кодекса граждане могут требовать в судебном порядке возмещения ущерба за моральный и материальный вред, причиненный вследствие дискриминационных действий. |
The objective would be to enable the Organization to pursue the prosecution of individuals for 93-60949 (E) 101193/... embezzlement of funds and to seek redress and recovery of misappropriated funds. | Цель этого заключается в том, чтобы позволить Организации в судебном порядке преследовать лиц, виновных в расхищении средств Организации Объединенных Наций, требовать возмещения ненадлежащим образом использованных средств. |
It is not in our nature to seek alms from the rich. | Мы не привыкли просить милостыню у богатых. |
(b) Family counselors may seek the protection of the police and the assistance of any government officer in carrying out their duties. | Ь) При выполнении своих обязанностей консультанты по вопросам семьи могут просить защиты у полиции и обращаться за помощью к любым сотрудникам государственных учреждений. |
(b) Request that the Special Rapporteur seek, receive and respond to information on all aspects of the realization of the right to adequate housing, including the urgent necessity of eradicating homelessness and preventing forced evictions; | Ь) просить Специального докладчика изыскивать, получать и реагировать на информацию по всем аспектам реализации права на достаточное жилище, включая насущную необходимость искоренения бездомности и предотвращения принудительных выселений; |
Recommended to the Executive Body to adopt the draft decision and report to the Ministerial Conference in Kiev on this result of its efforts, and seek ministerial support for the full implementation of the decision. | с) рекомендовала Исполнительному органу принять данный проект решения и представить на Конференции министров в Киеве доклад о результатах своих усилий и просить министров оказать поддержку осуществлению этого решения в полном объеме. |
(c) Seek foreign technical assistance for reorganizing the alluvial mining sector with a view to establishing mining cooperatives involving all claim-holders; | с) просить международное сообщество об оказании технической помощи в реорганизации добывающего сектора в целях создания стратегических кооперативов, объединяющих всех лиц, имеющих право заниматься добычей; |
The first priority of the plan was to ensure that the State became a facilitator of private investment in industrial activities and not an obstacle. The State would seek to speed up and improve connections between regions so as to open up their markets. | По этому плану прежде всего необходимо обеспечить, чтобы государство способствовало частным инвестициям в промышленную деятель-ность, а не препятствовало им. Государство будет пытаться улучшить и активизировать связи между регионами и таким образом открыть их рынки. |
Much remained to be done before urban areas could offer good living conditions to all. To begin with, civil society and the private sector must be involved in national policies, which in turn must respect human values and seek to harmonize demographic trends with sustainable development. | Предстоит многое сделать для того, чтобы города обеспечивали хорошие условия жизни для всех, и для начала следует обеспечить участие гражданского общества и частного сектора в национальной политике, которая должна уважать человеческие ценности и пытаться увязать демографические тенденции с устойчивым развитием. |
These scams, which may seek to obtain money and/or in many cases personal details from the recipients of such correspondence, are fraudulent. | Речь идет о мошенниках, которые могут пытаться получить деньги и/или персональные данные от получателей такой корреспонденции. |
Mexico therefore considered it premature to seek to finalize the draft at the current session and agreed with other delegations that the topic should be revisited at another session in the not-too-distant future when it had had sufficient time to ripen. | Поэтому Мексика считает преждевременным пытаться официально принять проект на нынешней сессии и поддерживает мнение, высказанное другими делегациями, о том, что к рассмотрению этого вопроса следует вернуться на другой сессии, но без излишнего промедления, выделив при этом достаточно времени для принятия взвешенного решения. |
In addition, over 100,000 Rwandese refugees who were in camps in northern Burundi are fleeing towards Tanzania, contrary to established international customary practice whereby refugees are not readily allowed to seek re-migration to a country other than the first country of asylum. | Кроме того, более 100000 руандийских беженцев, которые находились в лагерях на севере Бурунди, устремляется в Танзанию, что противоречит установившемуся в международной практике обычаю, когда беженцам, как правило, нельзя пытаться переместиться из первой страны, предоставившей им убежище, в третьи страны. |
And what made you decide to seek out therapy? | Почему вы решили обратиться за помощью? |
In that regard, the Panel urges the Government of Liberia to engage with OECD and seek assistance in the strengthening of due diligence and chains of custody within the gold supply chain. | В этой связи Группа настоятельно призывает правительство Либерии взаимодействовать с ОЭСР и обратиться за помощью в деле укрепления принципа должной осмотрительности на практике и системы контроля за движением золота на всех этапах от момента добычи. |
In other decisions, IOTC stressed the necessity for all studies to be based on the ecosystem approach to fisheries management and requested its secretariat to seek technical assistance from countries having experience on this type of approach. | В других своих решениях ИОТК подчеркнула, что все исследования необходимо основывать на экосистемном подходе к управлению рыболовством, и просила свой секретариат обратиться за технической помощью к странам, имеющим опыт применения такого подхода. |
The Committee also recommended that the State seek assistance from, inter alia, OHCHR, the United Nations Office on Drugs and Crime, and UNICEF on juvenile justice, and from, inter alia, OHCHR and UNICEF on establishing a national human rights institution. | Комитет также рекомендовал государству-участнику обратиться за помощью, в частности, к УВКПЧ, Управлению Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности и ЮНИСЕФ в сфере ювенальной юстиции, а также к УВКПЧ и ЮНИСЕФ в целях создания национального правозащитного учреждения. |
d) Seek technical assistance from, among others, UNICEF, UNESCO and OHCHR with a view to involving non-governmental organizations and other sectors of civil society. | d) обратиться за технической помощью, в частности к ЮНИСЕФ, ЮНЕСКО и УВКПЧ, с целью вовлечения в процесс осуществления Конвенции неправительственных организаций и других секторов гражданского общества. |
That which Europe has achieved in the last fifty years, we seek to achieve in our neighbourhood in a much shorter time. | То, чего добилась Европа за последние пятьдесят лет, мы стремимся добиться в нашем регионе за намного более короткое время. |
We are fully confident that your wise leadership will enable us to achieve the positive results that we seek. | Мы твердо убеждены в том, что благодаря Вашему мудрому руководству, мы сможем добиться позитивных результатов, к которым мы стремимся. |
Eritrea's repeated efforts to seek redress and secure the return of the confiscated money remain fruitless to date; | Неоднократные попытки Эритреи добиться возмещения и получить конфискованные финансовые средства по сей день не увенчались успехом; |
Will it block leaders from changing their countries' constitutions to allow them to seek re-election after their term limits are over? | Помешает ли это лидерам изменить конституции своих стран для того, чтобы позволить им добиться повторных выборов по окончанию их срока правления? |
This can pre-empt "forum shopping", whereby firms seek actions by the "friendliest" agency, and "double jeopardy". | Это может предотвратить проблему "поиска удобной юрисдикции", когда компании стремятся добиться принятия мер "самым дружественным" учреждением, а также проблему "двойной ответственности". |
The Commission requested the Secretariat to work in conjunction with experts and to seek possible cooperation with other interested organizations for the preparation of such a study, as appropriate. | Комиссия просила Секретариат проводить эту работу во взаимодействии с экспертами и стремиться заручиться при подготовке этого исследования возможным сотрудничеством со стороны других заинтересованных организаций, где это уместно. |
The preposterous nature of the draft resolution presented today is highlighted by the fact that it pretends to seek guidance from the International Court of Justice on the very issues on which the General Assembly has already determined its response. | Абсурдный характер проекта резолюции, представленного сегодня на наше рассмотрение, подтверждается тем фактом, что он якобы пытается заручиться руководством Международного Суда по тем самым вопросам, по которым Генеральная Ассамблея уже определила свою реакцию. |
In doing so, you may wish to seek advice and support from other regional organizations which may be in a position to contribute to the success of the monitoring regime. | При этом Вы, возможно, пожелаете посоветоваться с другими региональными организациями, которые могли бы способствовать успешному осуществлению режима наблюдения, и заручиться их поддержкой. |
I would like to seize this opportunity to seek your support and that of the Security Council, in order to facilitate the effective launching of the Darfur political process, which was one of the key recommendations of the African Union High-level Panel on Darfur. | Я хотел бы воспользоваться этой возможностью и заручиться Вашей поддержкой и поддержкой Совета Безопасности для того, чтобы содействовать эффективному началу политического процесса в Дарфуре, что является одной из ключевых рекомендаций Группы высокого уровня Африканского союза по Дарфуру. |
I will seek the support and input of humanitarian advocacy groups, businesses and other constituents of the global citizenry for the good of the Organization. | Я буду стремиться к тому, чтобы заручиться поддержкой и участием со стороны гуманитарных организаций, корпораций и иных граждан мирового сообщества на благо нашей Организации. |
For my part, I have sought, and will continue to seek, the most efficient and effective way to implement all the mandates that Member States have adopted. | Что касается меня, то я пытался и буду продолжать пытаться найти самые эффективные способы выполнения всех мандатов, принятых государствами-членами. |
'Let us not seek to fix the blame for the past, let us accept our own responsibility for the future'. | "Позвольте нам не пытаться найти виноватых в прошлом, а принять свою собственную ответственность за будущее" |
LONDON - The US Federal Reserve's new policy statement will, as usual, be analyzed in excruciating detail in the days ahead, as investors seek guidance on when and how quickly interest rates will be raised. | ЛОНДОН - Новое программное заявление Федеральной резервной системы США в ближайшие дни будет, как обычно, проанализировано в мельчайших подробностях, поскольку инвесторы будут пытаться найти подсказку о том, когда и как быстро будут повышены процентные ставки. |
Concrete mechanisms need to be implemented and coordinated internationally to maximize the impact of policy decisions and reduce the scope for speculation and competitive gains that could otherwise emerge when countries seek solutions individually. | Необходимо на международном уровне обеспечить функционирование и координацию конкретных механизмов для достижения максимальных результатов политических решений и сокращения возможностей для спекуляций и получения конкурентных преимуществ, которые в противном случае могут возникнуть в тех случаях, когда страны будут пытаться найти решение в индивидуальном порядке. |
The Office of Human Resources Management would seek to find the best possible match between available positions across the Secretariat and the staff member's profile, considering the staff member's expertise and substantive knowledge and suitability for the position. | Управление людских ресурсов будет пытаться найти самое сопоставимое соответствие между имеющимися должностями в Секретариате и квалификацией сотрудника с учетом специализации и базовых знаний сотрудника и его пригодности для работы на этой должности. |
Article 98 of the Rome Statute does not accord immunity from prosecution to individuals that the Court may seek to prosecute. | Статья 98 Римского статута не предоставляет иммунитета от преследования лицам, которых Суд может разыскивать с целью предания суду. |
You're not going to actively seek him out. | Ты же не собираешься разыскивать его? |
A State may authorize its officers to seek out, seize and preserve the alien's valuables pending a determination of the alien's financial liability and the resolution of any debt. | Государство может уполномочить своих должностных лиц разыскивать, изымать и хранить ценности иностранца до определения его финансовой ответственности и урегулирования любой задолженности. |
Why on earth would he seek me out to clear his name if he was guilty? | Ради чего ему разыскивать меня и просить очистить его имя, если он виновен? |
Do not for ever with thy vail-ed lids seek for thy noble father in the dust. | До коих пор, потупивши глаза, следы отца разыскивать во прахе? |