Английский - русский
Перевод слова Seek

Перевод seek с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Стремиться (примеров 2663)
We must therefore seek to find common cause and summon the collective will to implement the measures that are necessary for its revitalization. Поэтому мы должны стремиться искать общие точки соприкосновения и мобилизовать коллективную волю для осуществления мер, которые необходимы для ее активизации.
The Committee recommended that the General Assembly seek from CEB further elaboration of its view that the International Civil Service Commission should strive towards more relevant and concrete tangible results during the Assembly's consideration of the relevant agenda item. Комитет рекомендовал Генеральной Ассамблее в ходе рассмотрения ею соответствующего пункта повестки дня добиваться от КСР дальнейшей доработки своей позиции о том, что Комиссия по международной гражданской службе должна стремиться к достижению более актуальных, конкретных и ощутимых результатов.
Consistent with their responsibility to respect human rights (see Human Rights Council resolution 17/4), they should seek to incorporate good practices in their dealings with small-scale farmers. В соответствии с их обязанностью уважать права человека (см. резолюцию 17/4 Совета по правам человека) им следует стремиться учитывать передовую практику в своих сделках с малыми фермерскими хозяйствами.
It should also seek to further improve its coordinated headquarters approach to peacebuilding in order to ensure greater coherence between the political mandate given by the Security Council and the many development and humanitarian mandates of United Nations agencies. Она должна также стремиться развивать и в дальнейшем свой подход по принципу координирующего штаба к миростроительству для обеспечения большей согласованности между политическим мандатом, предоставленным Советом Безопасности, и многими мандатами учреждений Организации Объединенных Наций в области развития и в гуманитарной сфере.
In this respect, we must, together and in a united way, seek concerted solutions to the persistent problems of underdevelopment. Поэтому мы должны вместе и сплоченно стремиться к согласованным решениям настоятельных проблем недостаточного развития.
Больше примеров...
Искать (примеров 1698)
We strongly urge all parties to seek a peaceful settlement through negotiation that will ultimately result in a political solution bringing peace and stability to the country. Мы настоятельно призываем все стороны искать мирное урегулирование на путях переговоров, что в конечном счете увенчается политическим решением, ведущим к установлению мира и стабильности в стране.
Such efforts may improve the living conditions of the affected persons and as a consequence obviate for them the need to seek refuge abroad in order to enjoy minimum conditions for subsistence and safety. Такие меры могут способствовать улучшению условий жизни затрагиваемых людей и вследствие этого устранить необходимость искать убежище за границей с целью обеспечить для себя минимальные условия существования и безопасности.
Work permits were issued for a specific period, and migrant workers who lost their jobs during that time were able to seek other employment. Разрешение на работу выдается на конкретный период и трудящиеся-мигранты, которые лишись работы в этот период, могут искать работу у другого работодателя.
These issues include the right to seek and receive information, concerns relating to national security laws and to criminal libel, the new information technologies, as well as the enjoyment of the right to freedom of expression by women. Эти вопросы затрагивают право искать и получать информацию, проблемы, относящиеся к выполнению законов о национальной безопасности и об уголовном преследовании клеветнических заявлений, вопросов новых информационных технологий, а также вопросы использования женщинами права на свободу мнений.
They will seek you out. Они пойдут искать тебя.
Больше примеров...
Добиваться (примеров 1556)
The Procurement Services Section further informed the Board that it would seek funding and consequently plan inspection trips by its staff members to be completed as soon as funds were available, ideally twice yearly. Секция закупок далее проинформировала Комиссию о том, что она будет добиваться финансирования инспекционных поездок своих сотрудников, которые будут планироваться и организовываться в идеале дважды в год сразу же по получении средств.
Recognition of courses will ensure the rapid adoption of United Nations standardized training material, will act as a catalyst for emerging troop-contributing countries and will enable the Department to seek places for students on Member State recognized courses. Признание курсов обеспечит скорейшее утверждение стандартных учебных материалов Организации Объединенных Наций и послужит толчком для новых стран, предоставляющих контингенты, и позволит Департаменту добиваться выделения мест для слушателей на признанных курсах, организованных государствами-членами.
Thereafter, detained persons must have the opportunity to appeal these judgements to the highest authority in the State and, after exhaustion of domestic remedies, seek review by regional or universal human rights bodies. Затем содержащиеся под стражей лица должны иметь возможность обращаться с апелляциями по поводу этих решений в самый высокий орган власти в государстве, а после исчерпания внутренних средств правовой защиты добиваться пересмотра в региональных или международных органах по правам человека.
The great advantage of the special operations approach was that it encouraged staff members to seek or accept assignments in non-family duty stations by allowing them to maintain a home base in a nearby location. Значительным преимуществом подхода для специальных операций является то, что он поощряет сотрудников к тому, чтобы добиваться назначения на службу в "несемейных" местах службы и соглашаться с таким назначением, позволяя им иметь домашнее хозяйство поблизости.
(b) To seek to strengthen the dialogue and cooperation with multilateral development banks so that they might undertake lending and programming activities related to drug control in interested and affected countries and to inform the Commission on Narcotic Drugs on further progress made in this area; Ь) добиваться укрепления диалога и сотрудничества с многосторонними банками развития, с тем чтобы они могли осуществлять деятельность по кредитованию и составлению программ, связанную с контролем над наркотиками, в заинтересованных и затрагиваемых странах, и информировать Комиссию по наркотическим средствам о дальнейшем прогрессе в этой области;
Больше примеров...
Обращаться за (примеров 492)
Parties may seek advice from African Union representatives or any other source. Стороны могут обращаться за рекомендациями к представителям Африканского союза или любым другим структурам.
The procedure does not provide individuals with an opportunity to seek redress, nor does it provide an opportunity for undertaking a detailed study on any particular situation.. Данная процедура не позволяет частным лицам обращаться за правовой помощью и не предусматривает возможность проведения подробного анализа какой-либо конкретной ситуации.
Professionals will be trained to respect the rights and needs of victims who are differently abled and the survivors themselves and their family members will be encouraged to seek assistance. Будет проводиться профессиональная подготовка сотрудников, с тем чтобы научить их уважать права и потребности пострадавших с различного рода отклонениями, а также самих жертв и членов их семей, которым рекомендуется обращаться за помощью;
In order to encourage victims of violence to seek medical attention, efforts were being made to raise people's awareness of their rights and of where they could go for help. Чтобы поощрить жертв насилия обращаться за медицинской помощью, предпринимаются усилия по повышению информированности населения об имеющихся у него правах и о том, куда можно обратиться за помощью.
Mr. Walker urged countries that had not yet replied to do so and to seek help from the secretariat, if needed. Mrs. Marie Vrbova briefed the meeting on the status of recent developments in coal sector restructuring in the Czech Republic. Г-н Вуолкер призвал страны, которые еще не ответили на вопросник, сделать это и, в случае необходимости, обращаться за помощью в секретариат.
Больше примеров...
Изыскивать (примеров 584)
Indeed, we need to seek solutions that address both the supply-side and end-user side of the landmine problem. Более того, мы должны стремиться изыскивать такие решения, которые учитывали бы аспекты проблемы наземных мин, касающиеся как поставщиков, так и "потребителей" этой продукции.
Mongolia may choose to increasingly seek growth opportunities in joining the high-value end of the global manufacturing process that rewards knowledge and skills. Монголия могла бы все более активно изыскивать возможности для роста путем интеграции в процесс, который позволит ей присоединиться к числу стран с высокоразвитым обрабатывающим сектором и в рамках которого знания и профессиональные навыки и умение дают максимальную отдачу.
The area was being funded from voluntary contributions, and he would continue to seek additional voluntary funding in order to strengthen the information technology capacity. Эта сфера деятельности финансируется за счет добровольных взносов, и он будет и далее изыскивать дополнительные средства из добровольных источников для укрепления потенциала Управления в области информационной технологии.
The fourth concern was that the United Nations, like all international organizations, should seek to make optimum use of its resources. Четвертый вопрос заключается в том, что Организации Объединенных Наций, как всем международным организациям, следует изыскивать пути максимального использования своих ресурсов.
The Advisory Committee encourages UNMEER to seek further opportunities for co-locating its offices with other United Nations entities or obtaining the use of existing premises from host countries, in order to obviate the need for the significant efforts and resources required for the establishment of new office accommodation. Консультативный комитет рекомендует МООНЧРЭ изыскивать дальнейшие возможности для размещения своих подразделений совместно с другими учреждениями Организации Объединенных Наций или заключения соглашений с принимающими странами об использовании существующих помещений, с тем чтобы избежать необходимости значительных усилий и ресурсов для создания новых служебных помещений.
Больше примеров...
Запросить (примеров 486)
During its ninth meeting, following its consideration of draft guidance on the take-back provision, the Committee decided to seek input from parties on a revised draft guidance, including through consultations with the Open-ended Working Group at its ninth meeting. На своем девятом совещании после рассмотрения проекта руководства, касающегося положения о возврате, Комитет решил запросить мнения Сторон относительно пересмотренного проекта руководства, в том числе путем проведения консультаций с Рабочей группой открытого состава на ее девятом совещании.
A person who alleges a breach of the Constitution or of natural justice can seek an order from the High Court quashing a decision by the Special Criminal Court or prohibiting it from acting contrary to the Constitution or to the rules of natural justice. Лицо, заявляющее о нарушении конституции или естественной справедливости, может запросить от Верховного суда приказ, аннулирующий решение Особого уголовного суда или воспрещающий ему действовать вопреки конституции или правилам естественной справедливости.
[If a requested State considers the information and evidence provided by the Court insufficient as a basis for decisions whether to offer assistance, it may seek further information and evidence from the Court as it deems necessary.] [Если запрашиваемое государство считает информацию и свидетельства, предоставленные Судом, недостаточными в качестве основания для решений о предоставлении помощи, оно может запросить у Суда дополнительную информацию и свидетельства, насколько ему представляется необходимым.]
Seek technical assistance to ensure the necessary competences and skills to enable its officials to draft upcoming reports, including to the treaty bodies (Algeria); запросить техническую помощь для формирования необходимой компетенции и навыков, позволяющих его сотрудникам готовить предстоящие доклады, в том числе для договорных органов (Алжир);
In the event that a company no longer wishes to be listed under Level 2 or Novo Mercado rules, it must seek shareholder approval for the change and make a public tender for the outstanding shares of the company at the fair market value of the company. В том случае, если какая-либо компания не желает более иметь котировку в соответствии с правилами категории 2 или "Нового рынка", она должна запросить согласие акционеров на переход в другую категорию и выпустить в открытую продажу оставшиеся акции компании по ее справедливой рыночной стоимости22.
Больше примеров...
Запрашивать (примеров 447)
In that context, the Working Group can seek and receive information from all relevant sources. В этом контексте Рабочая группа может запрашивать и получать информацию из всех соответствующих источников.
Pursuant to the General Assembly's request, the Secretariat continued in 2013 to seek information regarding this issue. The Secretariat received responses from seven additional Member States. В соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи в 2013 году Секретариат продолжил запрашивать информацию по этому вопросу и получил ответы еще от семи государств-членов.
Paragraph 3 referred to the alien's right to seek consular assistance, which was not synonymous with a right to obtain that assistance. Пункт З касается права иностранца запрашивать консульскую помощь, что неравнозначно праву получения данной помощи.
Concern was expressed, however, that the reference to a minimum requirement to seek quotations from at least three suppliers was qualified with the words "if possible". Вместе с тем была выражена озабоченность по поводу того, что ссылка на минимальное требование запрашивать котировки от по меньшей мере трех поставщиков обусловлена словами "по возможности".
UNWomen and the Office of the High Commissioner will seek input and provide comments for reports to be submitted to intergovernmental bodies, and exchange information and cooperate on follow-up to any actions taken by the Commission on the Status of Women or the Human Rights Council. Структура «ООН-женщины» и Управление Верховного комиссара будут запрашивать материалы и направлять комментарии для докладов, представляемых межправительственным органам, а также обмениваться информацией и сотрудничать в плане принятия последующих мер в связи с любыми решениями, принятыми Комиссией по положению женщин или Советом по правам человека.
Больше примеров...
Найти (примеров 693)
The commissions also assisted those released from detention to seek employment as part of their reintegration into society. Комиссии также помогают освободившимся из-под стражи найти работу, что способствует их реинтеграции в жизнь общества.
UNIDO should seek to identify new non-governmental organizations, particularly from developing countries, that were interested in obtaining consultative status and operated in accordance with the spirit of the Constitution of UNIDO. ЮНИДО следует стремиться найти новые неправительственные организации, в особенности из развивающихся стран, которые заинтересованы в получении консультативного ста-туса и действуют в соответствии с духом Устава ЮНИДО.
I pray that, this time, the Police Service can see past its own prejudice and its own desire to seek a sacrificial lamb. Я молюсь, чтобы на этот раз полиция увидела последствия своей предвзятости и своего собственного желания найти козла отпущения
Seething from this insult, as well as being called by publicists as "Rocky's robot" and being told that he's "no Rocky Balboa," Tommy decides to seek out his former mentor for a final showdown. Кипя от этого оскорбления, а также будучи прозванным публицистами как «робот Рокки», и услышав что он «не Рокки Бальбоа», Томми решает найти своего бывшего наставника для окончательного разборки.
We are neither migratory nor sedentary; we do not routinely or instinctively change our habitation with the seasons, but carry within us the uniquely human capacity for both deep attachment to place and the impulse to seek new and better places to make our homes. Люди не ведут ни кочевой, ни оседлый образ жизни; хотя для людей не характерно регулярно или инстинктивно менять место жительства со сменой времени года, только им свойственна способность испытывать глубокую привязанность к определенному месту и импульсивное желание найти новые и лучшие места для жизни.
Больше примеров...
Получить (примеров 778)
The Group would therefore seek clarification in informal consultations, and urged all parties to promptly find a solution. В этой связи Группа 77 и Китая хотела бы получить разъяснения в ходе неофициальных консультаций и настоятельно призвала все стороны оперативно найти решение.
I have, on behalf of the Group, approached a number of countries to seek such formal approval and I urge your support in getting the necessary commitments. От имени Группы я обращался к ряду стран с целью заручиться таким формальным согласием, и я настоятельно прошу о вашей поддержке, с тем чтобы получить необходимые обязательства.
Our democratically elected Government will present itself to the electorate on 7 December 1996 to seek a fresh mandate to continue with the policies that have ensured stability and development in our country in recent years. Наше демократически избранное правительство предстанет перед избирателями 7 декабря 1996 года, желая получить новый мандат на продолжение политики, обеспечивающей стабильность и развитие в нашей стране в последние годы.
It will seek assurances that the exercise by the contracting authority of its monitoring or regulatory powers does not cause undue disturbance or interruption in the operation of the facility, and that it does not result in undue additional costs to the concessionaire. Он будет стремиться получить гарантии того, что выполнение организацией-заказчиком своих полномочий по контролю или регулированию не приведет к необоснованному нарушению или приостановлению эксплуатации объекта и не повлечет за собой необоснованных дополнительных издержек для концессионера.
The objectives of the sessions were to promote awareness of the Convention and its provisions, Singapore's positions on the reservations tendered, disseminate Singapore's Initial Report and provide an opportunity for the women's groups to seek clarifications. Цели сессий заключались в распространении информации о Конвенции и ее положениях, позиции Сингапура в отношении высказанных оговорок, популяризации первоначального доклада Сингапура и предоставлении женским группам возможности получить разъяснения.
Больше примеров...
Требовать (примеров 274)
She is also able to seek divorce in the event that her husband breaches any of the agreed conditions. Она также вправе требовать развода при нарушении мужем какого-либо из согласованных условий.
A person could seek judicial review of a surrender decision, and the Court decision in such a case was binding on the Government. Любое лицо может требовать судебного пересмотра решения о выдаче, и решение суда в этом случае является для правительства обязательным.
Public awareness of human rights and legal aid programmes also enhances the ability of individuals to seek protection of their rights through the Canadian legal system. Программы повышения правовой грамотности населения и оказания юридической помощи также повышают способность граждан требовать защиты своих прав через канадскую правовую систему.
In this case, it would be more appropriate to state that the injured State cannot validly waive the right to seek cessation and assurances of non-repetition. В таком случае было бы более целесообразным указать, что потерпевшее государство не может определенно отказываться от права требовать прекращения поведения и предоставления гарантий неповторения.
"(e) to question witnesses who are present and to seek the presentation of witnesses, experts and other persons who can clarify the facts." е) задавать вопросы присутствующим свидетелям и требовать вызова свидетелей, экспертов и других лиц, способных прояснить факты .
Больше примеров...
Просить (примеров 384)
It is not in our nature to seek alms from the rich. Мы не привыкли просить милостыню у богатых.
In addition, they announced their plans to seek political asylum in one of the Western countries. Ходили слухи, что он намерен просить политического убежища в одной из западных стран.
In addition, up to 120,000 are projected to seek refuge in UNMISS bases. Кроме того, до 120000 человек, как ожидается, будут просить убежище на базах МООНЮС.
In other words, counsel contends that the exercise of the right to seek pardon or commutation of sentence should be governed by the procedural guarantees of article 14. Иными словами, адвокат утверждает, что осуществление права просить о помиловании или смягчении приговора должно регулироваться процедурными гарантиями, предусмотренными в статье 14.
In particular, I would ask the donor community to overcome its indifference and to seek to adopt a positive and humane approach to the Liberian situation. В частности, я хотел бы просить сообщество доноров не проявлять равнодушие и попытаться занять позитивный и гуманный подход к вопросам урегулирования ситуации в Либерии.
Больше примеров...
Пытаться (примеров 220)
Given the importance of the resolution, it should not include politically divisive issues and or seek to impose any one value system over another. Принимая во внимание важность резолюции, не следует включать в текст вопросы, которые становятся предметом политических споров, или пытаться поставить одну систему ценностей выше другой.
For my part, I have sought, and will continue to seek, the most efficient and effective way to implement all the mandates that Member States have adopted. Что касается меня, то я пытался и буду продолжать пытаться найти самые эффективные способы выполнения всех мандатов, принятых государствами-членами.
But as I see it, parallel to the allocation of responsibility to the United Nations Force Commander must be a recognition that the national command structure will not seek to direct their forces in operational matters. Но, на мой взгляд, необходимо признать, что, передавая полномочия командующему силами Организации Объединенных Наций, структуры национального командования не должны пытаться командовать своими войсками в оперативных вопросах.
We therefore wonder whether it is prudent or even appropriate to seek to bring a few individuals to justice by subjecting a whole nation to international, political and economic isolation and misery. Поэтому мы задаем себе вопрос, разумно ли и вообще правильно ли пытаться предать правосудию нескольких конкретных лиц, подвергая целый народ международной политической и экономической изоляции и страданиям.
The investigation of mercenary activities must be objective, encompass all those involved and seek to determine the nature of the act, without accepting any formal legal limitations that may be invoked precisely to conceal the mercenary component. Расследование деятельности наемников должно быть объективным, включать всех участвующих в ней лиц и пытаться определить характер деяния, не признавая, если в этом возникает необходимость, формальных юридических уловок, которые могут быть использованы специально для того, чтобы скрыть компонент наемничества.
Больше примеров...
Обратиться за (примеров 350)
The Committee encourages the State party to seek the technical and financial assistance of, among others, the United Nations offices, agencies and programmes. Комитет рекомендует государству-участнику обратиться за технической и финансовой помощью, среди прочего, к учреждениям, агентствам и программам Организации Объединенных Наций.
If either of the parents fails to fulfil the instructions of the wardship and guardianship authorities, the other may seek settlement of the dispute in the courts. Если один из родителей не выполняет указаний органов опеки и попечительства, то другой вправе обратиться за разрешением спора в суд.
If, however, the administration is unable to solve a problem to the staff's satisfaction, the latter may seek the assistance of the Staff Union. Вместе с тем если администрация не может решить проблему к удовлетворению сотрудника, последний может обратиться за помощью к профсоюзу.
The Committee urges the State party to develop effective partnerships with NGOs and civil society groups, and to seek the technical assistance of United Nations agencies such as WHO and UNICEF in this respect. Комитет настоятельно призывает государство-участника установить эффективное партнерство с НПО и группами гражданского общества, а также обратиться за технической помощью в этой связи к таким учреждениям системы Организации Объединенных Наций, как ВОЗ и ЮНИСЕФ.
In this respect, the State party is encouraged to seek technical assistance from United Nations agencies such as WHO, UNAIDS, UNICEF and the United Nations Population Fund. В этой связи государству-участнику предлагается обратиться за техническим содействием, в частности к таким учреждениям Организации Объединенных Наций, как ВОЗ, ЮНЭЙДС, ЮНИСЕФ и Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения.
Больше примеров...
Добиться (примеров 469)
Networks such as Rural Women New Zealand and Federated Farmers also distribute news of interest to members and seek input on their submissions to government. Такие организации, как «Женщины в сельской местности Новой Зеландии» и «Объединенные фермеры», также распространяют новости, представляющие интерес для их членов, и стремятся добиться их вклада в подготовку своих материалов, направляемых правительству.
In pursuit of self-reliance, developing countries should seek to reorient trade in manufactured products from established suppliers in developed countries to newly-emerging sources in developing countries. Чтобы добиться самообеспечения, развивающимся странам следует переориентировать торговлю готовыми изделиями с традиционных поставщиков в развитых странах на новые источники в развивающихся странах.
It must seek to leverage resources on the scale necessary to make a real difference across the widest possible range of actors within the United Nations, the international financial institutions and the private sector. Проводя работу с самыми разнообразными субъектами в рамках Организации Объединенных Наций, с международными финансовыми учреждениями и частным сектором, она должна стремиться обеспечить мобилизацию ресурсов в таких масштабах, которые позволили бы добиться реальных перемен.
The convention may be seen by some States as an opportunity to seek inclusion of modes of criminality as to which there can be at best a marginal claim that they constitute a significant transnational criminal problem. Некоторые государства могут рассматривать конвенцию как возможность добиться включения различных видов преступности, которые в лучшем случае могут рассматриваться как второстепенные, в качестве транснациональной преступности, представляющей значительную проблему.
The report states that countries from a broader area of the world have begun to bring cases before the Court to seek the peaceful settlement of conflicts. В докладе отмечается, что все больше стран обращаются в Суд в попытках добиться мирного урегулирования конфликтов.
Больше примеров...
Заручиться (примеров 338)
It should also seek the support of the donor community in expanding its activities within the Global Facilitation Partnership. Ей следует также заручиться поддержкой сообщества доноров для расширения своей деятельности в рамках Глобального партнерства по упрощению процедур.
These texts reflect our efforts to tackle very important and relevant issues, as well as the need to seek the political will required to advance the cause of disarmament and non-proliferation in all its aspects. Эти тексты отражают наши усилия по рассмотрению весьма важных и актуальных проблем, равно как стремление заручиться необходимой политической волей с целью продвижения вперед дела разоружения и нераспространения во всех его аспектах.
The Committee requested the secretariat to seek the agreement of the Espoo Implementation Committee to share with it the relevant correspondence with the European Commission, in order to be better positioned to determine possible implications and the appropriate course of action. Комитет просил секретариат заручиться согласием Комитета по осуществлению Конвенции Эспо относительно предоставления ему соответствующих материалов переписки с Европейской комиссией, с тем чтобы он мог более обоснованно определять возможные последствия и соответствующий курс действий.
The Special Unit for TCDC will seek to strengthen its cooperation with the Group of 77 in order to ensure effective support for the implementation of TCDC activities, particularly in the context of the Caracas Programme of Action. Специальная группа по ТСРС будет стремиться укреплять свое сотрудничество с Группой 77, с тем чтобы заручиться эффективной поддержкой в деле осуществления мероприятий по ТСРС, в особенности в контексте Каракасской программы действий.
To address this urgent threat, the United States will seek support from others at the nuclear security summit next month to implement President Obama's proposal for a new international effort to secure all vulnerable nuclear materials around the world. В целях устранения этой актуальной угрозы в следующем месяце на встрече на высшем уровне по ядерной безопасности Соединенные Штаты будут стремиться заручиться поддержкой других стран для осуществления предложения президента Обамы о новых международных усилиях по обеспечению безопасности всех уязвимых ядерных материалов во всем мире.
Больше примеров...
Пытаться найти (примеров 11)
As a process issue, we suggest that future mandates seek a "middle ground" with respect to detailing UNOWA's responsibilities. В качестве технического решения мы предлагаем пытаться найти в будущих мандатах ЮНОВА некую «золотую середину» в конкретизации его функций.
LONDON - The US Federal Reserve's new policy statement will, as usual, be analyzed in excruciating detail in the days ahead, as investors seek guidance on when and how quickly interest rates will be raised. ЛОНДОН - Новое программное заявление Федеральной резервной системы США в ближайшие дни будет, как обычно, проанализировано в мельчайших подробностях, поскольку инвесторы будут пытаться найти подсказку о том, когда и как быстро будут повышены процентные ставки.
Concrete mechanisms need to be implemented and coordinated internationally to maximize the impact of policy decisions and reduce the scope for speculation and competitive gains that could otherwise emerge when countries seek solutions individually. Необходимо на международном уровне обеспечить функционирование и координацию конкретных механизмов для достижения максимальных результатов политических решений и сокращения возможностей для спекуляций и получения конкурентных преимуществ, которые в противном случае могут возникнуть в тех случаях, когда страны будут пытаться найти решение в индивидуальном порядке.
In the light of these developments and given imminent expiry of the policy, the United Nations has decided to follow the advice of insurance experts and vigorously seek best terms and conditions from the existing underwriters rather than attempt to tender property risks to the markets at large. В свете этих событий и в связи со скорым истечением срока действия полиса Организация Объединенных Наций решила последовать совету страховых экспертов и энергично добиваться предоставления лучших условий у прежнего страховщика, а не пытаться найти покрытие рисков на свободном рынке.
But in any case, however complicated it may be, it is necessary to seek compromise and not to try to find an easy way out by launching parallel negotiating processes outside the Conference on Disarmament. Но в любом случае необходимо, как бы это ни было сложно, искать компромиссы, а не пытаться найти "легкий" выход путем запуска "параллельных" переговорных процессов в обход Конференции по разоружению.
Больше примеров...
Разыскивать (примеров 5)
Article 98 of the Rome Statute does not accord immunity from prosecution to individuals that the Court may seek to prosecute. Статья 98 Римского статута не предоставляет иммунитета от преследования лицам, которых Суд может разыскивать с целью предания суду.
You're not going to actively seek him out. Ты же не собираешься разыскивать его?
A State may authorize its officers to seek out, seize and preserve the alien's valuables pending a determination of the alien's financial liability and the resolution of any debt. Государство может уполномочить своих должностных лиц разыскивать, изымать и хранить ценности иностранца до определения его финансовой ответственности и урегулирования любой задолженности.
Why on earth would he seek me out to clear his name if he was guilty? Ради чего ему разыскивать меня и просить очистить его имя, если он виновен?
Do not for ever with thy vail-ed lids seek for thy noble father in the dust. До коих пор, потупивши глаза, следы отца разыскивать во прахе?
Больше примеров...