Английский - русский
Перевод слова Seek

Перевод seek с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Стремиться (примеров 2663)
The Commission should not seek to modify existing legal regimes. Комиссии не следует стремиться к изменению существующих правовых режимов.
Since trade unions resisted the reforms that the Government was trying to carry out, which only served to further destabilize the economic situation, it would be preferable for Moldovan women to seek to promote their rights through non-governmental organizations. Поскольку профсоюзы выступают против реформ, которые правительство пытается осуществить, что еще более дестабилизирует экономическое положение, молдавским женщинам было бы предпочтительнее стремиться обеспечить осуществление своих прав через неправительственные организации.
The recent African Union summit held serious discussions on the question of Zimbabwe and adopted a resolution calling upon all parties in the country to start a dialogue, seek to establish a Government of national unity and support SADC's ongoing good offices on the question of Zimbabwe. На недавно состоявшемся саммите Африканского союза были проведены серьезные дискуссии по вопросу о Зимбабве и принята резолюция, призывающая все стороны в стране начать диалог, стремиться к формированию правительства национального единства и поддержать продолжающиеся добрые услуги САДК по вопросу о Зимбабве.
(c) user States, shipping industry and other stakeholders should seek to participate in and endeavour to contribute, on a voluntary basis, to the work of the Cooperative Mechanism; с) государства-пользователи, сектор морского судоходства и другие заинтересованные стороны должны стремиться участвовать в работе Механизма сотрудничества и предпринимать усилия для содействия на добровольной основе его работе;
In the post-cold-war era, reductions in national defence spending by most major arms-exporting nations have forced the arms industries to seek foreign weapons contracts to replace declining domestic orders. В эру после окончания "холодной войны" сокращение расходов на национальную оборону большинством крупных стран, экспортирующих оружие, вынудило производителей вооружений стремиться к заключению контрактов на поставки оружия за границу для того, чтобы компенсировать потери заказов на внутреннем рынке.
Больше примеров...
Искать (примеров 1698)
The United Nations had to seek other ways to promote peace, security and development. Организации Объединенных Наций следует искать иные пути содействия обеспечению мира, безопасности и развития.
At least 180 people died as a result; thousands were injured while tens of thousands were displaced in rural areas and had to seek refuge in urban centres. В результате насилия погибло не менее 180 человек; тысячи получили травмы, а десятки тысяч были вытеснены из сельских районов и вынуждены искать прибежища в городах.
UNHCR collaborated closely with partners in the United Nations system to ensure efforts to counter terrorism did not undermine refugee protection and the right to seek asylum, and that persons in need of international protection were not wrongly excluded. УВКБ тесно сотрудничало с партнерами в системе Организации Объединенных Наций в целях обеспечения того, чтобы усилия по противодействию терроризму не подорвали защиту беженцев и право искать убежища, а также чтобы лица, нуждающиеся в международной защите, не были ошибочно ее лишены.
I wouldn't dare seek an audience with only my charm to convince you of my goodwill. Я бы не рискнула искать аудиенции, надеясь добиться вашего расположения лишь очарованием.
In accordance with the existing procedures and mechanisms for granting a refugee status in the Republic of Bulgaria, the employees of the Council of Ministers Agency for Refugees conduct procedural actions for establishing the causes, which have motivated any person to seek asylum in this country. В соответствии с существующими процедурами и механизмами предоставления статуса беженца в Республике Болгарии сотрудники Агентства по делам беженцев при Совете министров страны занимаются установлением причин, побуждающих людей искать убежище в Болгарии.
Больше примеров...
Добиваться (примеров 1556)
In implementing a rights-based approach, some mechanism should also be established to allow people to appeal decisions and seek redress of grievances. При осуществлении подхода, основанного на уважении прав, необходимо также создать определенный механизм, который позволил бы людям опротестовывать принятые решения и добиваться возмещения ущерба.
His delegation would continue to seek compromise solutions to the unresolved issues surrounding the draft. Делегация страны оратора будет продолжать добиваться компромиссного решения связанных с этим проектом нерешенных вопросов.
The meeting also reiterated the position taken at the second meeting that thematic rapporteurs should not seek to visit a country for which there existed a country-specific rapporteur without first consulting the latter. Участники совещания подтвердили также мнение, которое было высказано на втором совещании и согласно которому тематические докладчики не должны добиваться посещения какой-либо страны, для которой существует докладчик по стране, без предварительной консультации с таким докладчиком.
Egypt has made clear on many occasions its willingness to seek and support balanced solutions to deal properly with all issues before the Conference on Disarmament in an appropriate manner. Египет много раз четко заявлял, что он готов добиваться сбалансированных решений, направленных на рассмотрение надлежащим и подходящим образом всех стоящих перед Конференцией по разоружению вопросов, и поддерживать такие решения.
The Executive Directorate will also seek the approval of the General Assembly to add one Legal Officer position at the P-4 level and one Associate Political Officer position at the P-2 level. Исполнительный директорат также будет добиваться утверждения Генеральной Ассамблеей одной должности класса С4 для сотрудника по правовым вопросам и одной должности класса С2 для младшего сотрудника по политическим вопросам.
Больше примеров...
Обращаться за (примеров 492)
In accordance with Article 192, spouses are not obligated to seek permission from each other regarding choice of work or profession. В соответствии со статьей 192 супруги при выборе работы или профессии не обязаны обращаться за разрешением друг к другу.
By law, women were entitled to file complaints with their workplace, the Ministry of Public Security and women's associations, or they could seek legal remedy from the People's Court. Согласно закону, женщины имеют право подавать жалобы по месту работы, в Министерство общественной безопасности и в женские ассоциации или обращаться за правовой защитой в народный суд.
Concerning draft article 10 (Duty of the affected State to seek assistance), many delegations welcomed establishing as legal, and not as moral or political, the duty of the affected State to seek assistance. Что касается проекта статьи 10 (Обязанность пострадавшего государства обращаться за помощью), то многие делегации выразили удовлетворение по поводу квалификации в качестве юридической, а не нравственной или политической обязанности пострадавшего государства обращаться за помощью.
Draft articles 9 (Role of the affected State), 10 (Duty of the affected State to seek assistance) and 11 (Consent of the affected State to external assistance) Проекты статей 9 (Роль пострадавшего государства), 10 (Обязанность пострадавшего государства обращаться за помощью) и 11 (Согласие пострадавшего государства на внешнюю помощь)
The Ministry of Health family planning services in rural areas has been limited to counseling to have women seek such services through other organizations. Программы планирования размера семьи Министерства здравоохранения в сельской местности сводились в основном к рекомендациям женщинам обращаться за подобными услугами к другим организациям.
Больше примеров...
Изыскивать (примеров 584)
During the reporting period, States continued to seek new ways to implement their obligations under resolution 1540 (2004). В течение отчетного периода государства продолжали изыскивать новые способы выполнения своих обязательств, вытекающих из резолюции 1540 (2004).
The Advisory Committee encourages UNOCI to continue to seek efficiencies and looks forward to receiving further information in this regard. Консультативный комитет призывает ОООНКИ продолжать изыскивать пути повышения эффективности и ожидает получения дальнейшей информации по этому вопросу.
Delegates noted that in the last decade, most transnational corporations have emphasized corporate social responsibility as well as the need to promote efficient use of metals and seek new and alternative sources of materials. Делегаты отметили, что за последние 10 лет в практике большинства транснациональных корпораций акцент делается на аспектах, связанных с социальной ответственностью корпораций, а также на необходимости поощрять эффективное использование металлов и изыскивать новые и альтернативные источники сырья.
A re-constituted board of trustees has now been appointed, with a remit to seek to raise donor support for a continuing programme of research on sustainability and urban development. К настоящему времени был сформирован совет попечителей в новом составе, которому поручено изыскивать поддержку доноров для продолжения программы научных исследований по вопросам устойчивости и городского развития.
The Special Committee acknowledges the work being carried out by the Secretariat regarding the lessons learned from cooperation, as well as its readiness to enhance and seek new opportunities for engagement with regional arrangements on a range of issues. Специальный комитет принимает к сведению работу, проводимую Секретариатом с целью обобщения опыта, накопленного в рамках сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными механизмами и обеспечения готовности Секретариата расширять имеющиеся и изыскивать новые возможности для взаимодействия с региональными механизмами по целому ряду вопросов.
Больше примеров...
Запросить (примеров 486)
The group proposes to identify these areas more precisely, propose alternative solutions and seek further advice from WP. and AC. on a preferred approach. Группа предлагает более четко определить эти области, разработать альтернативные решения и запросить дополнительных указаний в отношении предпочтительного подхода от WP. и АС..
At its forty-eighth session, the Committee decided to seek further information from the State party concerning the complainant's current situation and also on the mechanism in place to monitor systematically the complainant's situation. На своей сорок восьмой сессии Комитет решил запросить у государства-участника дополнительную информацию о нынешнем положении заявителя, а также о существующем механизме по обеспечению систематического контроля за его положением.
URGES the Secretary-General to further seek the views of Member States on the illicit trafficking, circulation and proliferation of small arms and light weapons, in particular, to seek their views on actions to be undertaken; настоятельно призывает Генерального секретаря вновь запросить мнение государств - членов о незаконном распространении и обороте легких вооружений, в особенности в том, что касается необходимых действий;
At its eleventh meeting, the Committee had decided to seek information from the World Bank and the European Bank for Reconstruction and Development (EBRD), as they were two of the main financing institutions for the TES. На своем одиннадцатом совещании Комитет постановил запросить информацию у Всемирного банка и Европейского банка реконструкции и развития (ЕБРР), поскольку они являются двумя основными организациями, финансирующими строительство ТЭС.
The Meeting requested the Office for Outer Space Affairs to seek additional information from the regional centres for space science and technology education, affiliated to the United Nations, on their current operations and the future implementation of the curriculum on space law. Совещание обратилось к Управлению по вопросам космического пространства с просьбой запросить у региональных учебных центров космической науки и техники, связанных с Организацией Объединенных Наций, дополнительную информацию об их текущей деятельности и будущем внедрении учебной программы по космическому праву.
Больше примеров...
Запрашивать (примеров 447)
The executive heads of United Nations system organizations should seek from governing bodies adequate earmarked funding for voluntary separation packages linked to offshoring. Исполнительным главам организаций системы Организации Объединенных Наций следует запрашивать у руководящих органов надлежащее специальное финансирование для пакетов компенсации в случае добровольного ухода со службы в связи с переводом на периферию.
In the performance of their duties the Secretary-General, his deputies and other officials of the Secretariat shall not seek or receive instructions from any Party, as well as third parties. При исполнении служебных обязанностей Генеральный секретарь, его заместители и другие должностные лица Секретариата не должны запрашивать или получать указания от какой бы то ни было Стороны, равно как и от третьих сторон.
There, the Supreme Court of Canada held that the Government must seek assurances, in all but exceptional cases, that the death penalty will not be applied prior to extraditing an individual to a State where he/she faces capital punishment. В данном случае Верховный суд Канады постановил, что правительство должно запрашивать гарантии во всех случаях, кроме исключительных, в отношении того, что смертная казнь не будет применяться, до высылки отдельного лица в государство, в котором ему угрожает смертная казнь.
The Subcommittee was well aware that cooperation must not be a one-way exercise and that it could not seek confidential information from the Committee and refuse to entrust it with such information in turn. ППП хорошо осознает, что сотрудничество не должно быть улицей с односторонним движением, и что он не может запрашивать информацию у Комитета и, в свою очередь, во имя конфиденциальности отказывать ему в том же самом.
Seek assistance on best practice from States and international and/or intergovernmental organizations; запрашивать помощь в отношении передовой практики у государств и международных и/или межправительственных организаций;
Больше примеров...
Найти (примеров 693)
They could also seek additional work, either locally or by migrating to a nearby city. Они могут также найти дополнительную работу либо по месту жительства, либо мигрировав в ближайшие города.
I was in Calcutta when it happened and I've only now been able to seek a replacement. Я был в Калькутте, когда все это случилось и только сейчас смог найти замену.
For example, the Government has so far convened peace meetings through the Provincial Administration and community members to address ethnic based conflicts and seek solutions to the root causes of these conflicts. Например, правительство уже сумело организовать встречи по примирению через провинциальные органы управления и членов общин, с тем чтобы обсудить конфликты на этнической почве и найти решения, позволяющие устранить основополагающие причины этих конфликтов.
The ultimate aim of these humanitarian and security efforts would be, of course, to enable those affected to return to their homes or to seek security elsewhere in Rwanda as soon as conditions permit. Конечная цель этих гуманитарных усилий и мер в области безопасности состояла бы, разумеется, в том, чтобы дать пострадавшему населению возможность вернуться в свои дома или найти убежище в других местах в Руанде, как только позволят условия.
After the end of the cold war and the collapse of the Soviet Union, the world began to seek a new order for the region that would allow for a political solution to replace the ongoing wars. После окончания «холодной войны» и развала Советского Союза мир начал поиски путей установления нового порядка в регионе, который позволил бы найти политическое решение вместо продолжения войны.
Больше примеров...
Получить (примеров 778)
Career and vocational education are provided in general high schools to students who seek employment after graduation or do not intend to pursue higher education. В средних школах профессионально-техническое образование могут получить учащиеся, которые желают начать трудовую деятельность сразу после окончания школы и не намереваются продолжать учебу в высших учебных заведениях.
It did not seek meetings with Government authorities, PFDJ officials or the general populace in regard to these matters. Она не искала встреч с представителями органов власти, официальными лицами НФДС или представителями общественности, чтобы получить информацию по этим вопросам.
The Special Data Dissemination Standard was established in 1996 to guide countries that have or might seek access to international capital markets in the provision of data to the public. Специальный стандарт распространения данных был разработан в 1996 году для использования при публикации данных в открытых источниках теми странами, которые имеют доступ к международным рынкам капитала или могут стремиться получить доступ к ним.
On the contrary, it has to be seen as a place where staff members and management can seek confidential advice on how to handle potential conflicts of interest or ethical dilemmas related to work. Напротив, его следует рассматривать в качестве органа, в котором сотрудники и руководство могут получить конфиденциальную консультацию о способах урегулирования потенциальных конфликтов интересов или решения этических проблем, связанных со служебной деятельностью.
Representatives of Serbia who are present in the Chamber should know that Costa Rica supports - and will support in the General Assembly - Serbia's aspiration to seek an advisory opinion from the Court. Присутствующим в этом зале представителям Сербии должно быть известно, что Коста-Рика поддерживает - и будет поддерживать в Генеральной Ассамблее - стремление Сербии получить от Суда консультативное заключение.
Больше примеров...
Требовать (примеров 274)
Detainees could seek redress, including financial compensation, under the law of negligence or the criminal law for conditions of detention. Задержанные могут требовать возмещения ущерба, в том числе финансовой компенсации, за плохие условия содержания по Закону о преступной небрежности или уголовному законодательству.
Under civil law, groups claiming to have suffered moral damage could seek redress and institute proceedings by filing a collective complaint. Согласно гражданскому праву, с 1985 года группы, которым, по их мнению, причинен моральный ущерб, могут требовать возмещения и возбуждать коллективные гражданские иски.
States should adopt and implement national anti-discrimination legislation providing for the organization of the State apparatus to protect the right of people of African descent from racial discrimination caused by private persons, and facilitate the ability of victims to seek effective reparation. Государствам следует принять и осуществлять национальное антидискриминационное законодательство, предусматривающее создание государственного аппарата для защиты права лиц африканского происхождения от расовой дискриминации, осуществляемой частными лицами, и способствовать тому, чтобы пострадавшие имели возможность требовать возмещения ущерба.
In the independent exercise of his discretion, the Commonwealth's attorney has himself decided to seek and persist in seeking the death penalty because the evidence, in his determination, supports such action. В рамках независимого использования своих дискреционных полномочий прокурор Содружества самостоятельно решил требовать вынесения смертного приговора и настаивать на нем, поскольку такая мера наказания, с его точки зрения, обосновывается имеющимися доказательствами.
It was noted that a supplier or contractor that received notice of the reconsideration application or review proceedings was not automatically entitled to seek review under article 61 (1). Было отмечено, что поставщик или подрядчик, получивший уведомление о подаче ходатайства о пересмотре или процедуре обжалования, автоматически не получает права требовать обжалования в соответствии с статьей 61 (1).
Больше примеров...
Просить (примеров 384)
I would like to ask you, Mr. President, to seek agreement now on the appointment of the special coordinator. Г-н Председатель, я хотел бы просить Вас постараться достичь сейчас согласия о назначении специального координатора.
It enquired about the Government's plans to seek technical assistance and capacity-building from OHCHR, and encouraged it to consider this possibility. Она поинтересовалась, не собирается ли правительство просить УВКПЧ об оказании технической помощи и содействия в области создания потенциала, и рекомендовала ему рассмотреть эту возможность.
And while we do not want to use that as grounds to seek special dispensation, we feel justified at this juncture in doing so. И хотя мы не хотим использовать это в качестве предлога для того, чтобы просить особых льгот, тем не менее, в такой ситуации было бы справедливым их получить.
The requesting State may view them as illicitly acquired assets and may thus seek their prompt return with or without confiscation, while the requested State may view them as proceeds of crime and thus follow the confiscation mode of return. Запрашивающее государство может рассматривать их как незаконно приобретенные активы и, таким образом, может просить их скорейшего возвращения с конфискацией или без конфискации, тогда как запрашиваемое государство может рассматривать их как доходы от преступлений и, таким образом, применять для их возвращения процедуру конфискации.
On Monday, the legal representative of Red Casino, Victor Aldo Garcia Gomez, appeared before the judge José Luis Pecina to seek pardon for the regional mayor's brother, so that in the coming hours he might regain his freedom. В понедельник законный представитель Red Casino, Виктор Альдо Гарсиа Гомес, предстал перед судьей Хосе Луисом Песиной, чтобы просить помилования для брата мэра региона, так что в следующие часы он мог бы получить свободу.
Больше примеров...
Пытаться (примеров 220)
In should not seek further to broaden the scope of the topic. В связи с этим Рабочая группа не должна пытаться еще больше расширять сферу охвата данной темы.
Ever the Ring will seek to corrupt the hearts of lesser Men. Кольцо неминуемо будет пытаться совратить сердца слабых людей.
Therefore, the United Kingdom has no right to seek to alter the legal status of these territories, even under the guise of a hypothetical "referendum". Исходя из этого, Соединенное Королевство не имеет никакого права пытаться изменить правовой статус этих территорий, пусть и под предлогом проведения так называемого «референдума».
We will seek the support of States to develop deeper understanding of this issue within the appropriate international frameworks, such as the United Nations and the OPCW. Мы будем пытаться заручиться поддержкой государств в целях более глубокого понимания этой проблемы в соответствующих международных рамках, таких как Организация Объединенных Наций и ОЗХО.
That is stipulated in Article 100 of the Charter, which guarantees the total independence of the Secretariat from every State and obliges all States to respect its international character and not to seek to influence it in the discharge of its responsibilities. Об этом говорится в статье 100 Устава, которая гарантирует полную независимость Секретариата от какого-либо государства и которая возлагает на все государства обязательство уважать его международный характер и не пытаться оказывать на него влияние при исполнении им своих обязанностей.
Больше примеров...
Обратиться за (примеров 350)
Its mission is to establish an organization whereby women entrepreneurs belonging to all tiers of society will find a forum to voice their concerns and seek assistance for purposes of research and further development. Ее цель заключается в создании организаций, которые послужат для женщин-предпринимателей, относящихся ко всем слоям общества, форумом, позволяющим заявить о волнующих их вопросах и обратиться за помощью в целях проведения исследований и продолжения процесса развития.
Firstly, the countries of origin should ensure that their nationals were informed of their rights and responsibilities prior to their departure and that they knew where to seek help in the host country. Во-первых, страны происхождения в обязательном порядке должны информировать своих граждан об их правах и обязанностях, прежде чем те выедут из страны, а также о том, куда они могут обратиться за помощью в принимающих странах.
CRC recommended that Togo seek further assistance concerning children with disabilities from UNICEF and the World Health Organization (WHO); concerning HIV/AIDS from, UNICEF, WHO and UNAIDS and concerning juvenile justice from OHCHR and UNICEF. КПР рекомендовал Того обратиться за помощью в связи с детьми-инвалидами к ЮНИСЕФ и Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) за технической помощью в связи с ВИЧ/СПИДом - к ЮНИСЕФ, ВОЗ и ЮНЭЙДС, а в связи с правосудием по делам несовершеннолетних - к УВКПЧ и ЮНИСЕФ.
62.37. Seek the assistance of ILO to combat child labour (Brazil); 62.37 обратиться за содействием в МОТ для борьбы с детским трудом (Бразилия);
Its suicide risk management strategy, introduced in 1992 and revised in 1998, accepts the need to change the culture and environment in prison to make it desirable and safe to seek help in times of crisis. Она признает необходимость изменения культуры общения и атмосферы в тюрьмах для того, чтобы в кризисной ситуации заключенному представлялось желательным и безопасным обратиться за помощью.
Больше примеров...
Добиться (примеров 469)
We need to lift our game in these Geneva negotiations and we seek their completion before the end of this year. Нам нужно наращивать свою динамику на этих женевских переговорах, если мы хотим добиться их завершения до конца этого года.
It is to seek lasting peace and true disarmament, which can be achieved only through common efforts and a real contribution by each State to the common system of strategic stability, while preserving and strengthening existing instruments, treaties and agreements in this field. Достижения прочного мира и реального разоружения можно добиться лишь совместными усилиями и реальным вкладом каждого государства в общую систему стратегической стабильности при сохранении и укреплении ныне действующих договоров и соглашений в этой сфере.
The Assistant Secretary-General also expressed concern at reports on the establishment by the Ngok Dinka community, with the support of the Government of South Sudan, of a committee to seek recognition from the international community on the outcome of the October referendum. Кроме того, помощник Генерального секретаря выразил обеспокоенность в связи с сообщениями о том, что община нгок-динка при поддержке правительства Южного Судана создала комитет с целью добиться по итогам октябрьского референдума признания со стороны международного сообщества.
3.4 The author finally alleges a violation of article 26 in that he was unable to seek a possible waiver of the health requirements because he was unable to satisfy the apparently necessary statutory precondition of having a relative in Australia. 3.4 Наконец, автор заявляет, что имело место нарушение статьи 26 в том отношении, что ему не удалось добиться отказа от распространения на него медицинских требований, поскольку он не смог выполнить, по-видимому, необходимое официальное условие наличия родственников в Австралии.
Its priority demands that it should seek to maximize the gains for the poor by explicitly trying to impart a distinct pro-poor bias to whatever it does. В соответствии с ее приоритетной целью она должна стремиться добиться максимальных выгод в интересах малоимущих на основе обеспечения эксплицитного учета интересов беднейших слоев населения в рамках всех ее мероприятий и видов деятельности.
Больше примеров...
Заручиться (примеров 338)
I accordingly seek the Security Council's agreement to this proposal. В соответствии с этим я хотел бы заручиться согласием Совета Безопасности с этим предложением.
Requests that Member States, before taking the measures authorized in paragraph 5, first seek the consent of the vessel's flag State; просит, чтобы до принятия мер, санкционированных в пункте 5, государства-члены пытались сначала заручиться согласием государства флага соответствующего судна;
In reference to the proposed international research forum, the Board proposed to hold it in Europe and possibly to seek intellectual and financial resources from the European Union. Что касается идеи проведения международного научно-исследовательского форума, то Совет предложил провести его в Европе и, по возможности, заручиться научной поддержкой и финансовой помощью со стороны Европейского союза.
In order to better protect and regulate its trade in natural resources, the Government of the Democratic Republic of the Congo should be encouraged to seek assistance from the international community in the development of a natural resources control system. Для того чтобы правительство Демократическая Республики Конго могло лучше защитить и регулировать свою торговлю природными ресурсами, ему следует заручиться помощью международного сообщества в создании системы контроля за природными ресурсами.
Called upon the African Union Peace and Security Council (AUPSC) to mandate NIF and seek the support of the United Nations Security Council (UNSC) to deploy of the NIF, including through the provision of financial, technical and logistical support; предложить Совету мира и безопасности Африканского союза (СМБАС) сформулировать мандат НМС и заручиться поддержкой Совета Безопасности Организации Объединенных Наций в вопросе о развертывании НМС, в том числе финансовой, технической и организационной поддержкой;
Больше примеров...
Пытаться найти (примеров 11)
As the Tribunal neared the end of its mandate, it was expected that staff who had been critical to the trials might seek alternative employment elsewhere. Поскольку срок действия мандата Трибунала скоро истечет, можно предположить, что сотрудники, игравшие исключительно важную роль в судопроизводстве, будут пытаться найти другое место работы.
The aim of paragraph 1 of draft article 15 is to provide for the obligation to consult and seek a solution, through negotiations, of a broader spectrum of problems, not only statelessness. Цель пункта 1 проекта статьи 15 заключается в том, чтобы предусмотреть обязательство проводить консультации и пытаться найти решение - путем переговоров - по более широкому спектру проблем, чем просто безгражданство.
LONDON - The US Federal Reserve's new policy statement will, as usual, be analyzed in excruciating detail in the days ahead, as investors seek guidance on when and how quickly interest rates will be raised. ЛОНДОН - Новое программное заявление Федеральной резервной системы США в ближайшие дни будет, как обычно, проанализировано в мельчайших подробностях, поскольку инвесторы будут пытаться найти подсказку о том, когда и как быстро будут повышены процентные ставки.
Concrete mechanisms need to be implemented and coordinated internationally to maximize the impact of policy decisions and reduce the scope for speculation and competitive gains that could otherwise emerge when countries seek solutions individually. Необходимо на международном уровне обеспечить функционирование и координацию конкретных механизмов для достижения максимальных результатов политических решений и сокращения возможностей для спекуляций и получения конкурентных преимуществ, которые в противном случае могут возникнуть в тех случаях, когда страны будут пытаться найти решение в индивидуальном порядке.
When dealing with those issues, States should seek common ground and should refrain from overemphasizing relevant provisions of national laws on specific issues and try to find solutions acceptable to all countries in a spirit of cooperation and compromise without prejudice to principles. Сталкиваясь с упомянутыми вопросами, государства должны искать общую платформу и воздерживаться от придания излишне особого значения основополагающим положениям национального права в отношении отдельных вопросов, пытаться найти решения, приемлемые для всех стран, в духе сотрудничества и компромисса и без ущерба принципам.
Больше примеров...
Разыскивать (примеров 5)
Article 98 of the Rome Statute does not accord immunity from prosecution to individuals that the Court may seek to prosecute. Статья 98 Римского статута не предоставляет иммунитета от преследования лицам, которых Суд может разыскивать с целью предания суду.
You're not going to actively seek him out. Ты же не собираешься разыскивать его?
A State may authorize its officers to seek out, seize and preserve the alien's valuables pending a determination of the alien's financial liability and the resolution of any debt. Государство может уполномочить своих должностных лиц разыскивать, изымать и хранить ценности иностранца до определения его финансовой ответственности и урегулирования любой задолженности.
Why on earth would he seek me out to clear his name if he was guilty? Ради чего ему разыскивать меня и просить очистить его имя, если он виновен?
Do not for ever with thy vail-ed lids seek for thy noble father in the dust. До коих пор, потупивши глаза, следы отца разыскивать во прахе?
Больше примеров...