Английский - русский
Перевод слова Seek

Перевод seek с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Стремиться (примеров 2663)
She will also seek to enhance cooperation with regional mechanisms on children's rights. Она также будет стремиться к укреплению сотрудничества с региональными механизмами в области прав детей.
The Committee on the Peaceful Uses of Outer Space will seek enhanced involvement of appropriate non-governmental organizations in its work. Комитет по использованию космического пространства в мирных целях будет стремиться к обеспечению более активного участия соответствующих неправительственных организаций в своей работе.
According to the paper, Denmark should seek to become one of the leading countries in Europe in terms of integration by 2020. Согласно документу, Дания будет стремиться к тому, чтобы к 2020 году стать одной из ведущих стран Европы с точки зрения интеграции.
The ICC will not seek to persuade States in their decisions, but it will provide as much information as possible to those considering ratification. МУС не будет стремиться убеждать государства принять решения, но будет предоставлять как можно больше информации тем, кто взвешивает возможность ратификации.
Seek assistance from international community to face its challenges (Chad); стремиться заручиться содействием со стороны международного сообщества в преодолении имеющихся трудностей (Чад);
Больше примеров...
Искать (примеров 1698)
Once teaching reduces, if not eliminates, the original competitive advantage associated with a piece of research, academics and their funders are forced to seek new sources of advantage by producing new knowledge. После того как обучение уменьшает, если не исключает оригинальные конкурентные преимущества, связанные с частью исследования, ученые и их спонсоры вынуждены искать новые источники преимуществ за счет получения новых знаний.
Last September, world leaders sent an unambiguous political message to delegations to the United Nations Climate Change Conference in Bali, guiding them to ambitiously seek common ground to deal with the threats caused by global warming. В сентябре прошлого года мировые лидеры направили недвусмысленный политический сигнал делегациям, участвовавшим в Конференции Организации Объединенных Наций по изменению климата, которая проходила в Бали, призвав их решительно искать точки соприкосновения в борьбе с угрозами, вызываемыми глобальным потеплением.
To seek, to find, Для того, чтобы искать и находить,
Blankenrath's history reaches back to the 9th and 10th centuries, to a time when sickness and wars gave rise to a need for people to seek homes away from the crowded river valleys, such as the nearby Moselle valley. История Бланкенрата уходит своими корнями в период IX-X вв., в момент, когда эпидемии болезней и постоянные войны вынудили переселенцев сниматься со своих нажитых мест и искать место проживания вдали от населённых долин рек, таких, как лежащая неподалёку долина реки Мозель.
Additionally, in some instances, experience has shown that spouses who were not in employment prior to the restructuring process were subsequently required to seek employment when the previously sole 'breadwinner' in the household was made redundant/laid-off. Опыт показывает, что в некоторых случаях жены, не работавшие до процесса реструктуризации, впоследствии были вынуждены искать работу после сокращения/увольнения их мужей, бывших ранее единственным "кормильцем" в семье.
Больше примеров...
Добиваться (примеров 1556)
The author could seek supervisory review of the decision on dissolution within three years after its enforcement. Автор может добиваться пересмотра решения о роспуске в порядке надзора в течение трех лет после его исполнения.
On advice of his lawyer, Dr. W., the author paid the total amount with the intention to seek reimbursement from the partners. По совету своего адвоката, д-ра В., автор выплатил всю сумму с намерением добиваться возмещения от партнеров.
Additionally, developing countries should seek improved market access commitments under the other modes of delivery in order to boost the potential for South - South trade in services. Кроме того, развивающимся странам следует добиваться принятия обязательств об улучшении условий доступа на рынки и по другим способам поставок услуг в целях наращивания потенциала торговли услугами между странами Юга.
This will enable both individuals and corporations who suspect that asset they hold may be freezable, but cannot themselves confirm the relationship between the asset and a listed person, entity or asset, to seek the assistance of the AFP; Указанная мера позволит как отдельным лицам, так и корпорациям, которые подозревают, что активы, находящиеся у них, могут быть блокированы, но которые сами не могут подтвердить связь между этими активами и указанными в перечне лицами, организациями или активами, добиваться помощи от АФП;
Through such a suit, an individual may seek redress for an officer's violation of his or her Fourth Amendment rights during the course of an arrest, or a guard's violation of his or her Eighth Amendment rights by the infliction of cruel or inhuman punishment. В рамках этого дела лицо может добиваться возмещения в связи с нарушением кем-либо из официальных должностных лиц его устанавливаемых четвертой поправкой прав в ходе ареста или нарушения одним из охранников его предусматриваемых восьмой поправкой прав путем применения жестоких или бесчеловечных видов наказания.
Больше примеров...
Обращаться за (примеров 492)
Ain o Salish Kendra found the provision of broad standing criteria, which allowed not only victims but also those with sufficient interest in the matter to seek redress, to be especially useful. Организация "Айн о Салиш Кендра" отметила, что положение, основанное на широких критериях и позволяющее не только потерпевшим, но и тем, кто в достаточной степени заинтересован в этом вопросе, обращаться за защитой, представляется особенно полезным.
In the event that employers did not comply with minimum wage or paid leave provisions, male and female workers could seek redress through the local labour committees. В тех случаях, когда работодатели не соблюдают положения о минимальном размере заработной платы или оплачиваемом отпуске, трудящиеся могут обращаться за помощью в местные трудовые комитеты.
The duty established in draft article 10 (Duty of the affected State to seek assistance) accordingly derived from the affected State's obligations under international human rights instruments and customary international law. Обязанность, предусмотренная в проекте статьи 10 (Обязанность пострадавшего государства обращаться за помощью), соответственно, вытекает из обязательств пострадавшего государства по международным документам о правах человека и международному обычному праву.
4.2 Staff members of the separately administered organ or programme shall seek recourse with the Ethics Office of the respective separately administered organ or programme, and use the existing policies, procedures and resources available within the separately administered organ or programme to address ethical issues. 4.2 Сотрудники самостоятельно управляемого органа или программы должны обращаться за помощью в бюро по вопросам этики соответствующего самостоятельно управляемого органа или программы и использовать существующую политику, процедуры и ресурсы, имеющиеся в самостоятельно управляемом органе или программе, для решения этических вопросов.
In addition, Canada has a Court Challenges Programme, which allows individuals and groups to seek funding for court challenges to federal legislation under the equality guarantee of the Canadian Charter of Rights and Freedoms. В Канаде действует также Программа обжалования в судебном порядке решений государственных органов, которая позволяет отдельным лицам или группам обращаться за финансовой помощью в случае опротестования в суде постановлений государственных органов на основе гарантий равноправия, содержащихся в Канадской хартии прав и свобод.
Больше примеров...
Изыскивать (примеров 584)
Unfortunately, it was not approved; hence, we need to seek other sources of support. К сожалению, это предложение принято не было; поэтому нам приходится изыскивать другие источники поддержки.
Also urges Governments to seek alternatives to forced evictions, especially in respect of vulnerable and disadvantaged persons, where applicable; настоятельно призывает также правительства изыскивать, там где это применимо, альтернативы принудительному выселению, особенно уязвимых и обездоленных лиц;
The situation has led five of the treaty bodies to seek additional resources through plans of action and appeals for voluntary contributions. Это привело к тому, что пять договорных органов были вынуждены изыскивать дополнительные ресурсы с помощью планов действий и обращенных к донорам призывов делать добровольные взносы.
It is important, in this regard, that the World Solidarity Fund, in implementing the terms of General Assembly resolution 57/265, not replicate existing operations of multilateral development institutions, but seek innovative ways of supporting poverty eradication projects. В этой связи важно отметить, что Всемирный фонд солидарности при осуществлении положений резолюции 57/265 Генеральной Ассамблеи не будет дублировать деятельность многосторонних организаций по вопросам развития, а будет изыскивать новаторские пути поддержки проектов по ликвидации нищеты.
UNODC had a network of regional and country offices which it used to promote partnerships with Member States and other stakeholders to promote its policies, and it had been authorized to seek extrabudgetary resources for that purpose. У ЮНОДК есть сеть региональных и страновых отделений, которые оно использует для развития партнерских отношений с государствами-членами и другими заинтересо-ванными сторонами в целях пропаганды своей политики, и ему было разрешено изыскивать внебюджетные средства на эти цели.
Больше примеров...
Запросить (примеров 486)
It would be advisable to seek assistance through the Swedish programme for this purpose. Помощь на эти цели следует запросить по линии шведской программы.
It recommended that Sri Lanka seek technical cooperation from UNICEF and WHO. Он рекомендовал Шри-Ланке запросить техническое содействие у ЮНИСЕФ и ВОЗ.
In that context, his delegation reiterated its request to the Representative of the Secretary-General on internally displaced persons to seek the views of Member States on the Guiding Principles which he had developed. В этой связи он вновь заявляет, что представитель Генерального секретаря, в ведение которого входят вопросы, касающиеся перемещенных лиц, должен запросить мнения государств-членов о выработанных им Руководящих принципах.
The Special Rapporteur's principal aim during the second part of the present session is to seek initial views of members of the Commission on the scope of the topic, the methodology to be employed and possible outcomes. Основная цель Специального докладчика в ходе второй части нынешней сессии - запросить первоначальные мнения членов Комиссии по вопросу о сфере охвата темы, о методологии, которую следует использовать, и о возможных итогах работы.
Seek technical assistance with a view to strengthening its appreciable efforts in the area of human rights (Senegal); 111.109 запросить техническую помощь в целях наращивания своих значительных усилий в области прав человека (Сенегал);
Больше примеров...
Запрашивать (примеров 447)
The Tribunal will seek and incorporate information on programme support costs charged by Headquarters in support of the Tribunal's extrabudgetary activities into its budgets and cost plans. Трибунал будет запрашивать и учитывать в своих бюджетах и сметах расходов информацию о вспомогательных расходах по программам, подлежащих возмещению Трибуналу в связи с его внебюджетной деятельностью.
Article 7 sets out the rights of States to seek and receive such assistance from other States and international organisations, and Article 8 contains a general obligation of States to provide such assistance and cooperation when in a position to do so. Статья 7 излагает права государств запрашивать и получать такое содействие у других государств и международных организаций, а статья 8 содержит общее обязательство государств предоставлять такое содействие и сотрудничество, когда они в состоянии делать это.
Also requests the Special Rapporteur, in carrying out his mandate, to continue to seek and receive credible and reliable information from Governments, United Nations bodies and intergovernmental and non-governmental organizations; просит также Специального докладчика при выполнении им своего мандата и далее запрашивать и получать достоверную и надежную информацию от правительств, органов Организации Объединенных Наций, а также межправительственных и неправительственных организаций;
Seek assistance on best practice from States and international and/or intergovernmental organizations; запрашивать помощь в отношении передовой практики у государств и международных и/или межправительственных организаций;
2.3 The power to seek assurances that the death penalty will not be imposed is conferred on the Minister of Justice pursuant to section 25 of the 1985 Extradition Act. 2.3 Полномочия запрашивать гарантии невынесения смертной казни предоставлены министру юстиции согласно статье 25 Закона о выдаче 1985 года.
Больше примеров...
Найти (примеров 693)
Now help me up and I will help you find what you seek. Помоги мне встать, а я помогу тебе найти то, что ты ищешь.
Since such documents are crucial to the exercise of citizenship, it is essential that the Government seek a comprehensive solution to this problem. В связи с тем, что наличие документов необходимо для получения гражданства, я настоятельно призываю правительство найти комплексное решение этой проблемы.
After all, it had the benefit of a panoramic view of the entire strategic framework and was in an excellent position to seek those types of efficiencies and identify areas of overlap or duplication across the system. В конечном итоге у Комитета есть преимущество: ему открыты все элементы стратегических рамок и он обладает прекрасной возможностью найти такие способы повышения эффективности и выявить в системе те области, в которых наблюдается дублирование или параллелизм в работе.
For example, if there is a functioning legal system, the peacekeeping operation should refer victims to organizations that may enable the victim to seek civil or criminal redress against alleged perpetrators. Например, при наличии функционирующей правовой системы операция по поддержанию мира должна направлять потерпевших в организации, которые могут помочь им найти управу на предполагаемых виновников в гражданском или уголовном порядке.
Caught between two rival factions in war-torn Africa, your mission is to seek out and eliminate a mysterious character known as 'the Jackal'. Вы находитесь в самом центре борьбы двух враждующих племен в сердце Африки, и ваша миссия заключается в том, чтобы найти и уничтожить загадочного персонажа по кличке "Шакал".
Больше примеров...
Получить (примеров 778)
We also seek the assurance that religious communities are enabled to participate formally in these mechanisms. Мы также рассчитываем получить заверения в том, что у религиозных общин имеются возможности официально участвовать в работе этих механизмов.
It serves to identify issues on which the funds and programmes seek guidance from the Council, in particular with regard to the triennial comprehensive policy review. Он используется для выявления вопросов, в отношении которых фонды и программы хотели бы получить директивные указания Совета, касающиеся, в частности, трехгодичного всеобъемлющего обзора политики.
The Committee also calls upon the State party to afford full protection under the Convention relating to the Status of Refugees to trafficked women who seek asylum on grounds of gender-based persecution. Комитет также призывает государство-участник предоставлять в соответствии с Женевской конвенцией о статусе беженцев 1951 года полную защиту женщинам, ставшим предметом торговли, которые стремятся получить убежище на основании преследования по признаку пола.
If the Assembly wished to have additional information on how the savings were being achieved, it could seek clarifications from Management as to the rationale and criteria for their distribution among the various subprogrammes and activities. Если Ассамблея желает получить больший объем информации о методах достижения экономии, она может обратиться к администрации с просьбой разъяснить основные принципы и критерии распределения мер экономии между различными подпрограммами и мероприятиями.
The present session of the Board was the first opportunity for the Director-General to seek the support and guidance of the Members, and he expressed his deep gratitude for the support he had received from them in the initial months of his term. Текущая сессия Совета является первой воз-можностью для Генерального директора заручиться поддержкой и получить руководящие указания государств - членов Организации, и он выражает свою глубокую благодарность за ту поддержку, которую он получил от них за первые месяцы пребывания в этой должности.
Больше примеров...
Требовать (примеров 274)
Nor did the terms and conditions of the contract specify the Mission's right to test the products and seek reimbursement for discrepancies in quality. В положениях контракта не было предусмотрено также право Миссии проводить анализ продуктов и требовать возмещения в случае несоответствия качеству.
Measures taken to guarantee to all the right to seek reparation or satisfaction Меры по обеспечению права каждого требовать возмещения ущерба или удовлетворения
In relation to the envisaged dispute resolution mechanism in the MAI, investors are permitted to bring a cause of action against Governments and to seek monetary compensation in the event that a governmental policy is deemed to violate investors' rights as established in the Agreement. В рамках предусмотренного в МСИ механизма урегулирования споров инвесторам разрешается подавать иски на правительство и требовать финансовой компенсации в случае, если какая-то политика, проводимая правительством, нарушает установленные в МСИ права инвесторов.
For the duration of employment, employers may not demand or seek any data on the pregnancy of an employee, unless the employee herself permits this in order to exercise rights during pregnancy. В период работы по найму работодатель не может испрашивать или требовать от работницы предоставления каких-либо сведений о беременности, если только работающая женщина не сделает этого по собственному желанию в целях осуществления своих прав в связи с беременностью.
Article 29 authorizes the Central Bank to seek the information, data or documentation it requires in the manner at the time it may determine. В статье 29 Центральный банк уполномочивается требовать необходимые ему информацию, данные или документацию по своему усмотрению и в любое время.
Больше примеров...
Просить (примеров 384)
The Chairwoman announced her intention to seek AC.'s consent to begin the drafting of the gtr. Председатель сообщила о своем намерении просить согласия АС.З на то, чтобы приступить к разработке гтп.
They must first inform the sending State through the diplomatic channel of the acts performed by the official on mission and as appropriate seek waiver of immunity. Они первоначально должны проинформировать направившее государство по дипломатическим каналам об актах, совершенных работающим в составе миссии должностным лицом, и в надлежащем порядке просить снять с него иммунитет.
Regarding the topic "The Most-favoured-nation clause", on which the Planning Group did not make a final recommendation, the Commission decided to seek the views of Governments as to the utility of further work by the Commission on this topic. Что касается темы "Клаузула о наиболее благоприятствуемой нации", по которой Группа по планированию не выработала окончательной рекомендации, то Комиссия постановила просить правительства представить свои мнения относительно целесообразности дальнейшей работы Комиссии по этой теме.
93.15. Explore the possibility of consolidating existing Ombudsmen institutions and mechanisms into a single National Human Rights Institution in accordance with the Paris Principles and seek A-status accreditation by the ICC for NHRIs (Malaysia); 93.16. 93.15 изучить возможность объединения существующих учреждений и механизмов омбудсменов в единое национальное правозащитное учреждение в соответствии с Парижскими принципами и просить о его аккредитации МКК национальных правозащитных учреждений со статусом категории А (Малайзия);
She would intervene with the Swiss authorities in relation to the establishment of a Liberian Mission in Geneva and will seek advice from other countries that would be prepared to support the establishment of such a presence; она пообещала ходатайствовать перед швейцарскими властями о содействии в открытии миссии Либерии в Женеве и просить совета других стран, готовых поддержать создание такого представительства;
Больше примеров...
Пытаться (примеров 220)
No country or group of countries should seek to reshape the world in its own image. Ни одна страна или группа стран не должна пытаться переделать мир по своему образу и подобию.
But lest this cause confusion, let me make clear that we believe an FMCT will complement, not replace or seek to replicate, the NPT. Однако, чтобы это не привносило путаницы, позвольте мне четко заявить, что, на наш взгляд, ДЗПРМ будет дополнять, а вовсе не подменять или пытаться копировать ДНЯО.
There is another area in which I would seek the support of the Commission on Human Rights. Существует еще одна область, в которой я буду пытаться получить поддержку со стороны Комиссии по правам человека.
They should seek the active participation of a minimum number of minority women in civil-society consultations relating to the country strategy development process. Им следует пытаться обеспечить активное участие хотя бы минимального числа женщин, принадлежащих к меньшинствам в консультациях гражданского общества, касающихся разработки стратегии развития страны.
Under the auspices of UNECE, the participants in RENEUER will continue at a growing pace to seek coordination of their activity with the priorities and programmes of the European Union and in this way to assist the European integration processes at the local and regional level. Участники РЕНЕУР будут и впредь под эгидой ООН пытаться все активнее согласовывать свою деятельность с приоритетами и программами Европейского союза и таким образом содействовать процессам европейской интеграции на местном и региональном уровнях.
Больше примеров...
Обратиться за (примеров 350)
In particular, it recommended that Malawi seek assistance through international cooperation. В частности, он рекомендовал Малави обратиться за помощью в рамках международного сотрудничества.
After liberating the planet, they travel to the Galactic Council to seek their help in combating the Seeker assault on humanity. Освободив планету, они отправляются в Галактический совет, чтобы обратиться за помощью в борьбе с нападением Охотников на человечество.
With regard to land reform activities, the Committee recommends that ONUB seek the assistance and advice of specialized agencies and other technical advice. Что касается деятельности по земельной реформе, то Комитет рекомендует ОНЮБ обратиться за помощью и советом к специализированным учреждениям и для получения других технических консультаций.
Spouses unable to reach agreement on the rights and obligations emanating from undivided co-ownership may seek a court decision. Супруги, которые не могут прийти к согласию относительно прав и обязанностей, касающихся неделимых совместных имущественных прав, могут обратиться за решением в суд.
Seek immediate medical attention/advice. Немедленно обратиться за помощью/консультацией к врачу.
Больше примеров...
Добиться (примеров 469)
Many very positive elements have been emphasized by the countries which are engaged in the reform and which seek to optimize its benefits. Странами, которые участвуют в процессе реформы и стараются добиться от нее оптимальных выгод, было выделено множество исключительно позитивных элементов.
The current Conference offered a further opportunity for parties to the Treaty affected by the shipment of such materials to join together to seek a regime which would provide stronger assurances on safety, security, liability and compensation. Настоящая конференция дает новую возможность государствам - участникам ДНЯО, которых затрагивает перевозка этих материалов, объединить усилия с целью добиться восстановления режима, могущего дать более надежные гарантии безопасности, сохранности, ответственности и возмещения ущерба.
I would like also to state that we are confident that with your expertise and knowledge you will lead the deliberations of this Committee in such a manner that we can achieve the results we all seek. Я хотел бы также выразить уверенность в том, что Ваши опыт и знания послужат залогом успешного руководства работой данного Комитета и позволят добиться результатов, к достижению которых мы все стремимся.
We believe that, if we are to succeed in ensuring the full implementation of the legal framework to protect children in armed conflict, we must seek out and develop effective monitoring and information mechanisms that enable us to oversee such implementation in a more systematic manner. Мы считаем, что для того чтобы добиться успеха в обеспечении полномасштабного осуществления юридических норм защиты детей в вооруженных конфликтах, мы должны искать и разрабатывать эффективные механизмы наблюдения и предоставления информации, которые позволят нам контролировать такое осуществление на более систематической основе.
Ms. Trask Mililani requested that the Forum seek the involvement of the World Trade Agency in the Inter-Agency Support Group. Ms. Njuma noted that underdevelopment was linked to lack of information and access to information technology. Г-жа Траск Милилани выразила мнение о том, что Форуму следует добиться вовлечения Всемирного торгового агентства в работу Межучрежденческой группы поддержки.
Больше примеров...
Заручиться (примеров 338)
The United Nations has initiated contacts with NMRD to seek its assurance that those providing humanitarian assistance in its area of control will not be harmed. Организация Объединенных Наций инициировала контакты с НДРР, с тем чтобы заручиться гарантиями в отношении того, что тем, кто занимается оказанием гуманитарной помощи в пределах района, находящегося под его контролем, не будет нанесен никакой вред.
In that regard, it would seek the support of the international community to ensure that the human dignity and rights of its people would be protected. В этой связи Микронезия будет стремиться заручиться поддержкой со стороны международного сообщества в деле обеспечения защиты достоинства и прав своего народа.
We seek the support of more countries for that draft resolution, so as to contribute to the maintenance of the global strategic balance and stability in a spirit of sincerity and cooperation. Мы стремимся заручиться поддержкой большего числа стран в отношении этого проекта резолюции, с тем чтобы способствовать сохранению глобального стратегического равновесия и стабильности в духе открытости и сотрудничества.
In Ecuador, the Government continues to seek international support to develop and finance preventive alternative development projects in its northern border area as part of its national preventive alternative development strategy. В Эквадоре правительство продолжает попытки заручиться международной поддержкой для разработки и финансирования проектов предупредительного альтернативного развития в северном приграничном районе как части своей национальной стратегии по предупредительному альтернативному развитию.
The aim of the meeting was to provide constructive input and guidance in determining the overall structure and to develop a realistic work plan of tasks and activities, time-frames and responsibilities and seek the necessary commitment and resources of all participants to the clearing-house process. Цель этого совещания состояла в том, чтобы внести конструктивный вклад в определение общей структуры, вынести рекомендации в этой связи, выработать реалистичный план работы с указанием задач, мероприятий, сроков и обязанностей и заручиться необходимым настроем и ресурсами всех участников данного процесса.
Больше примеров...
Пытаться найти (примеров 11)
As a process issue, we suggest that future mandates seek a "middle ground" with respect to detailing UNOWA's responsibilities. В качестве технического решения мы предлагаем пытаться найти в будущих мандатах ЮНОВА некую «золотую середину» в конкретизации его функций.
The aim of paragraph 1 of draft article 15 is to provide for the obligation to consult and seek a solution, through negotiations, of a broader spectrum of problems, not only statelessness. Цель пункта 1 проекта статьи 15 заключается в том, чтобы предусмотреть обязательство проводить консультации и пытаться найти решение - путем переговоров - по более широкому спектру проблем, чем просто безгражданство.
Concrete mechanisms need to be implemented and coordinated internationally to maximize the impact of policy decisions and reduce the scope for speculation and competitive gains that could otherwise emerge when countries seek solutions individually. Необходимо на международном уровне обеспечить функционирование и координацию конкретных механизмов для достижения максимальных результатов политических решений и сокращения возможностей для спекуляций и получения конкурентных преимуществ, которые в противном случае могут возникнуть в тех случаях, когда страны будут пытаться найти решение в индивидуальном порядке.
The Office of Human Resources Management would seek to find the best possible match between available positions across the Secretariat and the staff member's profile, considering the staff member's expertise and substantive knowledge and suitability for the position. Управление людских ресурсов будет пытаться найти самое сопоставимое соответствие между имеющимися должностями в Секретариате и квалификацией сотрудника с учетом специализации и базовых знаний сотрудника и его пригодности для работы на этой должности.
When dealing with those issues, States should seek common ground and should refrain from overemphasizing relevant provisions of national laws on specific issues and try to find solutions acceptable to all countries in a spirit of cooperation and compromise without prejudice to principles. Сталкиваясь с упомянутыми вопросами, государства должны искать общую платформу и воздерживаться от придания излишне особого значения основополагающим положениям национального права в отношении отдельных вопросов, пытаться найти решения, приемлемые для всех стран, в духе сотрудничества и компромисса и без ущерба принципам.
Больше примеров...
Разыскивать (примеров 5)
Article 98 of the Rome Statute does not accord immunity from prosecution to individuals that the Court may seek to prosecute. Статья 98 Римского статута не предоставляет иммунитета от преследования лицам, которых Суд может разыскивать с целью предания суду.
You're not going to actively seek him out. Ты же не собираешься разыскивать его?
A State may authorize its officers to seek out, seize and preserve the alien's valuables pending a determination of the alien's financial liability and the resolution of any debt. Государство может уполномочить своих должностных лиц разыскивать, изымать и хранить ценности иностранца до определения его финансовой ответственности и урегулирования любой задолженности.
Why on earth would he seek me out to clear his name if he was guilty? Ради чего ему разыскивать меня и просить очистить его имя, если он виновен?
Do not for ever with thy vail-ed lids seek for thy noble father in the dust. До коих пор, потупивши глаза, следы отца разыскивать во прахе?
Больше примеров...