Английский - русский
Перевод слова Seek

Перевод seek с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Стремиться (примеров 2663)
It should seek to achieve one or more of the four goals listed in paragraph 4 above. В рамках этого процесса следует стремиться достичь одну или более целей из четырех, перечисленных в пункте 4 выше.
To seek to establish a balance between population and environmental resources, by achieving the following objectives: Стремиться установить равновесие между народонаселением и экологическими ресурсами путем осуществления следующих задач:
The view was expressed that the Subcommittee should not seek to create a global space traffic management system during its consideration of this agenda item. Было высказано мнение, что Подкомитету в ходе рассмотрения настоящего пункта повестки дня не следует стремиться к созданию глобальной системы управления космическим движением.
While the Government needs to play a lead role in promoting health literacy, it must, at the same time, actively seek cooperation with other sectors, including partnerships with the private sector and civil society. Органы государственного управления должны не только играть ведущую роль в поощрении медицинской грамотности, но и активно стремиться к налаживанию сотрудничества с другими секторами, в том числе партнерств с частным сектором и гражданским обществом.
Earthwatch will also facilitate the wider use of information and assessments from each partner in national and international decision-making, and seek to coordinate joint reporting on the global state of the environment and sustainable development. Кроме того, программа "Земной патруль" будет содействовать расширению использования информации и оценок, получаемых от каждого партнера, в процессе принятия решений на национальном и международном уровнях и будет стремиться координировать совместное представление данных о глобальном состоянии окружающей среды и устойчивом развитии.
Больше примеров...
Искать (примеров 1698)
To seek out and contact alien life. Искать и вступать в контакт с чужой жизнью.
It was important to seek ways of improving both bilateral and multilateral assistance in order to attain global development goals. Необходимо искать пути повышения эффективности как двусторонней, так и многосторонней помощи, с тем чтобы достичь глобальных целей в области развития.
Let us join forces, abandon national ambitions and seek the least divisive ways to enhance multilateralism. Давайте объединим наши силы, отбросим национальные амбиции и будем искать вызывающие наименьшие разногласия пути к укреплению многосторонности.
It is up to the international community, with its growing knowledge and understanding, soul and reason, to seek ways of healing the planet. И именно международному сообществу с его ширящимися знаниями и проницательностью, душой и рассудком предстоит искать различные пути, для того чтобы излечить планету.
The Government of Italy further noted other rights and principles that are respected, including the principle of legality; the freedoms of thought, conscience, religion and expression; the prohibition of incitement to discrimination; the principle of non-discrimination; and the right to seek asylum. Правительство Италии также отметило другие соблюдаемые права и принципы, в том числе принцип законности; свободу мысли, совести, религии и выражения мнения; запрещение подстрекательства к дискриминации; принцип недискриминации и право искать убежище.
Больше примеров...
Добиваться (примеров 1556)
Given UNITA's utter refusal to abide by its commitments, the Government of Angola has had no option but to seek to defeat Savimbi militarily. С учетом категоричного отказа УНИТА выполнять свои обязательства у правительства Анголы не оставалось другого выхода, кроме как добиваться военного поражения Савимби.
The delegation's written reply to question 8 of the list of issues likewise contained information on complaints made or on the right of citizens to file a complaint, seek civil or criminal prosecution of a police officer and/or receive compensation for any damage suffered. Письменный ответ делегации на вопрос 8 из перечня вопросов также содержит информацию о поданных жалобах или о праве граждан подавать жалобу, добиваться возбуждения гражданского или уголовного преследования сотрудника полиции и/или получить компенсацию за любой причиненный ущерб.
According to the report, it was increasingly acknowledged in Malawi that any person, including human rights organizations, who could show that an individual's human rights had been infringed could seek class and public-interest litigation. Согласно докладу, в Малави все шире начинает получать признание то, что "любое лицо", включая правозащитные организации, которое может представить доказательства ущемления прав отдельного лица, может добиваться проведения публичного судебного разбирательства в суде.
The Government of Sierra Leone has announced its intention to seek another six-month extension of its term of office as well as that of Parliament. Правительство Сьерра-Леоне заявило о том, что оно намерено добиваться еще одного шестимесячного продления срока своих полномочий, а также срока полномочий парламента.
The question arises whether, in the case of a crime, any State should be allowed to seek remedies or to resort to countermeasures on its own authority or on authority from the Security Council or further to an authorization from a competent court. Возникает вопрос, следует ли в случае преступления наделить любое государство правом добиваться средств защиты или прибегать к контрмерам самостоятельно или с санкции Совета Безопасности либо во исполнение решения компетентного судебного органа.
Больше примеров...
Обращаться за (примеров 492)
This mechanism could serve as a platform for dialogue of a non-confrontational nature, in which countries might seek advice and address possible disputes, thereby facilitating the Convention's implementation. Этот механизм мог бы послужить платформой для неконфронтационного диалога, позволяющей странам обращаться за советами и разрешать возможные споры, тем самым содействуя осуществлению Конвенции.
2.4 Upon his release, and being ignorant of his rights under the law and frightened by his experiences in the preceding three days, the complainant did not seek immediate medical assistance. 2.4 После своего освобождения, убедившись, что его права по закону не соблюдаются, и будучи напуган тем, что с ним произошло в течение трех предыдущих дней, заявитель не стал обращаться за медицинской помощью.
The duty of a State, by virtue of its sovereignty, to provide relief and assistance in the event of a disaster, as referenced in paragraph 1 of article 12, did not mean that a State was also obliged to seek external assistance. Вменяемая государству в силу его суверенитета обязанность по предоставлению помощи и содействия в случае бедствия, о которой говорится в пункте 1 статьи 12, не означает, что государство также обязано обращаться за внешней помощью.
We urge Member States to apply the relevant legal instruments and the IAEA's standards for physical protection, and to seek assistance in cases where the existing systems of accounting and control of materials and of physical protection or export controls are inadequate. Мы настоятельно призываем государства-члены применять соответствующие международно-правовые инструменты и стандарты МАГАТЭ по физической защите, а также обращаться за помощью в тех случаях, когда действующие системы отчетности и контроля за ядерными материалами, а также физическая защита или контроль за экспортом неадекватны.
(c) Seek technical assistance from WHO and other national and international institutions in the development and implementation of policies and programmes on mental health for children, including those with learning disabilities. с) обращаться за технической помощью к ВОЗ и другим национальным и международным учреждениям в связи с разработкой и осуществлением мер политики и программ в области психического здоровья для детей, включая детей с пониженной обучаемостью.
Больше примеров...
Изыскивать (примеров 584)
UNDP will provide seed funding, and will seek additional funds from bilateral donors. ПРООН предоставит стартовый капитал и будет изыскивать дополнительные средства с привлечением двусторонних доноров.
Further, the Ministry would also seek bilateral assistance. Помимо этого, министерство будет изыскивать возможности для получения помощи по двусторонним каналам.
In this regard, the Committee also encourages the State party to actively seek, promote and exchange good practices at the international level, including at forums convened by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO). В этой связи Комитет также предлагает государству-участнику активно изыскивать и поощрять на международном уровне передовую практику и обмениваться ей, в том числе на форумах, созываемых Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО).
UNIDIR has noted the recommendations of the Office of Internal Oversight Services to seek adequate funding from the regular budget to better meet the costs of its core staff and concerning the necessity to regularize the contractual situation of core staff. ЮНИДИР принял к сведению рекомендации Управления служб внутреннего надзора о том, что следует изыскивать адекватные финансовые средства из регулярного бюджета для содержания основного персонала, а также рекомендации относительно необходимости упорядочить контрактный статус основных сотрудников.
In such a case, the IPA would become a much less attractive partner for corporations, who would seek alternative routes to entering a foreign market and dealing with the regulatory and legal issues involved. В таком случае АПИ становится гораздо менее привлекательным партнером для корпораций, которые будут стремиться изыскивать альтернативные каналы для выхода на внешний рынок и решения сопряженных с этим нормативно-правовых вопросов.
Больше примеров...
Запросить (примеров 486)
The Committee encourages the State party to seek assistance from the Centre for Human Rights in undertaking this law reform. Комитет рекомендует государству-участнику при проведении этой реформы в области законодательства запросить помощь в Центре по правам человека.
The Task Force further decided to seek guidance from the Working Group on Strategies on the choice of the reference scenario for modelling purposes. Целевая группа далее постановила запросить рекомендации у Рабочей группы по стратегиям в отношении выбора базового сценария в целях моделирования.
If we are to have the evening to seek instructions on the question, it would be helpful to be able to inform our capitals of what the questions are that are to be put to us tomorrow. Если в нашем распоряжении будет вечер, чтобы запросить инструкции по этому вопросу, то было бы неплохо иметь возможность сообщить нашим столицам о том, какие вопросы нам предстоит рассматривать завтра.
She clarified that when the gtr had been adopted, Japan would need to seek mandate from AC. to continue the work of the Flex-TEG as an informal group to develop the phase II of the gtr. Она пояснила, что после принятия гтп Японией нужно будет запросить разрешение АС.З на продолжение работы подгруппы Flex-TEG в качестве неофициальной группы для разработки этапа II гтп.
The Committee commends the State party for the forthcoming merger of the different Ombudsmen into a single institution and recommends that the new consolidated institution, once established, seek accreditation through the International Coordinating Committee of National Institutions for the Promotion and Protection of Human Rights. Комитет с удовлетворением отмечает предстоящее слияние различных омбудсменских постов в единый институт государства-участника и рекомендует новому учреждению, как только оно будет создано, запросить аккредитацию в Международном координационном комитете национальных учреждений по поощрению и защите прав человека.
Больше примеров...
Запрашивать (примеров 447)
The right to seek assurances is held in reserve for use only where exceptional circumstances exist. Право запрашивать такие гарантии сохраняется про запас для его использования в исключительных обстоятельствах.
The] may request information from relevant sources and seek advice from experts. по соблюдению] может запрашивать информацию из соответствующих источников, а также консультативную помощь со стороны экспертов.
Where the debtor has no available funds to meet its immediate cash flow needs, it will have to seek financing from third parties. В тех случаях, когда у должника нет средств для удовлетворения его срочных потребностей в наличности, он будет вынужден запрашивать финансовые средства у третьих сторон.
The secretariat prepared and circulated compilations of the concluding observations of the Committee on the Rights of the Child recommending that States parties to the Convention on the Rights of the Child seek technical assistance. Секретариат готовил и распространял подборки заключительных замечаний Комитета по правам ребенка, в которых содержалась рекомендация к государствам - участникам Конвенции по правам ребенка запрашивать техническую помощь.
All members of the Committee shall reflect the highest level of integrity and shall serve in their personal capacity, and in performing their duties they shall not seek or receive instructions from any Government. Все члены Комитета должны демонстрировать наивысшую степень добросовестности и работать в личном качестве и не должны при выполнении своих обязанностей запрашивать или получать указания от какого бы то ни было правительства.
Больше примеров...
Найти (примеров 693)
His delegation supported UNCTAD's efforts to seek solutions to the economic problems of Africa. Делегация его страны поддерживает стремление ЮНКТАД найти решения экономических проблем Африки.
It encourages the Government of Colombia to seek effective means to eradicate the causes of displacement, in particular by ensuring visible operational results in the struggle against paramilitary groups and others forcing displacement, and bringing those responsible to justice. Она призывает правительство Колумбии найти эффективные средства для искоренения причин, вызывающих перемещение людей, в частности путем обеспечения результативности его действий по борьбе с военизированными и иными группировками, которые вынуждают людей к переселению, и путем привлечения виновных к судебной ответственности.
The aims of this first expedition were to observe the 1769 transit of Venus across the Sun (3-4 June of that year), and to seek evidence of the postulated Terra Australis Incognita or "unknown southern land". Цель первой экспедиции состояла в том, чтобы наблюдать прохождение Венеры по диску Солнца в 1769 г. (3-4 июня) и найти гипотетическую Неведомую Южную землю.
If you think you need some exploits, bugs etc. you need to seek other tools, like pGdE Injection. Если вы наслышались хвалебных речей багеров то я реккомендую вам найти специальные багерские версии Injection типа pGdE Injection.
When there is serious aggression against nature and the environment, when materialism and speculation seek to obliterate humanism and sensitivity, when the hypocrisy of interests overcomes the reality of ideals, a generous-spirited common effort must be made to find the path of peace and coexistence. Когда происходит серьезная агрессия против природы и окружающей среды, когда материализм и спекуляции стремятся разрушить гуманизм и чуткость, когда лицемерие интересов преобладает над реальностью идеалов, тогда необходимо предпринять общие щедрые духовные усилия, чтобы найти путь мира и существования.
Больше примеров...
Получить (примеров 778)
He would also seek further clarification of the proposed air fleet reduction, in light of the need to maintain adequate air capability. Он также хотел бы получить разъяснения в отношении предлагаемого сокращения авиапарка с учетом необходимости поддержания достаточного авиатранспортного потенциала.
Several delegations also expressed their support for the underlying notion, in section VI, of a right to seek and obtain just compensation. Ряд делегаций заявили также о своей поддержке содержащейся в разделе VI основополагающей концепции права требовать и получить справедливую компенсацию.
Due to their innate wisdom and drive to first take care of basic needs, women will not seek education and/or gainful employment if there is not access to sufficient safe water for their families. В силу присущей им житейской мудрости и стремления обеспечить удовлетворение в первую очередь самых необходимых потребностей женщины не будут пытаться получить образование и/или дающую заработок работу, если их семьи не имеют доступа к достаточному количеству воды.
TPV holders wishing to seek further protection in Australia can lodge a second application for protection at any time after their TPV was granted and before it expires. Лица, имеющие ВВЗ и желающие получить дополнительную защиту в Австралии, могут подать второе ходатайство о предоставлении защиты в любое время после получения ими ВВЗ и до ее истечения.
it is necessary to ensure that all existing safe houses will be accessible to all women with disabilities who experience violence, and to increase the provision of information to women about how to seek for help in case of family or institutional violence; необходимо обеспечить, чтобы все существующие безопасные жилища были доступны для всех подвергающихся насилию женщин с инвалидностью, и улучшить информированность женщин о том, как получить помощь в случае насилия в семье или институционального насилия;
Больше примеров...
Требовать (примеров 274)
a) Ability or obligation to seek price justification where a possible ALT is suspected а) Право или обязанность требовать обоснования указанной цены в случае предполагаемого наличия АЗЦ
They should go beyond seeking reparation for specific acts and should seek to transform the old global order, and make it better. Им следует мыслить шире, нежели просто требовать возмещения за те или иные конкретные деяния, и нужно добиваться преобразования и исправления прежнего мирового порядка.
It also gives victims the right to seek maintenance from the perpetrator to support her/his needs and that of her/his children. Кроме того, этот закон предоставляет пострадавшим право требовать от преступника выплаты содержания для удовлетворения их потребностей и потребностей их детей.
In that context, the assignor, who was allowed to manage its business, should not be required to seek the consent of the assignee to every little modification of the restructuring agreement. В этом контексте не следует требовать от цедента, которому разрешено самому управлять своими делами, испрашивать согласия цессионария на внесение любых незначительных изменений в соглашение о реорганизации.
(b) Enacts, by way of exception, "a restrictive rule of the procedural capability for the judge to seek the pronouncement of the personal detention of the contractual debtor, as a means for the enforced execution of his claim"; Ь) устанавливает, путем исключения, "ограниченное право судьи требовать ареста должника, не выполняющего контрактное обязательство, в качестве средства принудительного удовлетворения этого требования"З;
Больше примеров...
Просить (примеров 384)
Inmates should be able to seek professional medical assistance in confidence and without their request being obstructed or filtered by guards or other inmates. Заключенные должны иметь возможность в конфиденциальном порядке просить оказать им медицинскую помощь без фильтрации таких просьб надзирателями или другими заключенными и без препятствий с их стороны.
To this it has been added that other factors relevant to a sense of justice will be considered should the convict exercise his or her "right to seek pardon or commutation of the sentence". К этому добавляют, что если осужденный воспользуется своим "правом просить о помиловании или о смягчении приговора"138, то будут изучены другие факторы, имеющие отношение к обеспечению справедливости.
The Committee had the opportunity to ask questions and to seek clarifications and further information with regard to various aspects of the communication including, inter alia, the relationship between national, regional (provincial) and local legal laws. Комитет имел возможность задать вопросы и просить представить ему разъяснения и дополнительную информацию в отношении различных аспектов сообщения, включая, в частности, взаимосвязь между национальными, региональными (провинциальными) и местными правовыми нормами.
Should the Council approve my proposal for the establishment of the United Nations integrated office in Burundi, it would be my intention to seek resources for its funding from the General Assembly. Если Совет одобрит мое предложение о создании Объединенного представительства Организации Объединенных Наций в Бурунди, то я намереваюсь просить ресурсы для его финансирования у Генеральной Ассамблеи.
(a) To ensure that unaccompanied children, refugees and asylum-seeking children are not arrested and/or detained because of illegal entry/stay and have effectively the right to seek asylum and to stay in the State party until the end of asylum procedures; а) обеспечить, чтобы несопровождаемые дети, дети-беженцы и дети - просители убежища не подвергались аресту и/или задержанию на основании незаконного въезда в страну/пребывания в стране и имели полное право просить убежище и оставаться в государстве-участнике до окончания процедур предоставления убежища;
Больше примеров...
Пытаться (примеров 220)
Even in times of fiscal constraint, no economy or country could afford to seek savings by reducing support for children. Даже в период финансовых ограничений ни одна страна или экономическая система не может позволить себе пытаться экономить средства за счет сокращения поддержки детей.
Nuclear-weapon States should conscientiously fulfil their nuclear disarmament obligations and should publicly commit not to seek to hold on to their nuclear weapons indefinitely. Государствам, обладающим ядерным оружием, следует добросовестно выполнять свои обязанности в области ядерного разоружения и публично взять на себя обязательство не пытаться сохранять свое ядерное оружие бессрочно.
The European Union also encourages civil society to continue to provide Security Council members with prompt relevant information and to seek to identify innovative ways in which the Council could develop or encourage closer cooperation between government and civil society. Европейский союз также призывает представителей гражданского общества и впредь предоставлять членам Совета Безопасности конкретную оперативную информацию и пытаться находить новаторские пути, при помощи которых Совет мог бы содействовать развитию и поощрению более тесного сотрудничества между правительством и гражданским обществом.
At this stage, moreover, in the view of the United Kingdom, it would be wrong to seek to make changes which might disturb compromises that have already been made on particular commercial issues. Кроме того, оно считает, что на нынешнем этапе работы над документом было бы нецелесообразно пытаться вносить в него изменения, способные разрушить компромисс, который был ранее достигнут по ряду коммерческих вопросов.
Other means by which prisoners might seek to protect their rights include a right of access to the Anti-Discrimination Commission, the Human Rights and Equal Opportunities Commission and through their legal representatives. В число других средств, с помощью которых заключенные могут пытаться защитить свои права, входят осуществление права доступа к Антидискриминационной комиссии и Комиссии по правам человека и равным возможностям, а также обращение к своим юридическим представителям.
Больше примеров...
Обратиться за (примеров 350)
CRC recommended that Bangladesh seek technical assistance from, inter alia, UNICEF and relevant NGOs in regard to birth registration. КПР рекомендовал Бангладеш обратиться за технической помощью в вопросах регистрации рождений, в частности к ЮНИСЕФ и соответствующим НПО145.
The briefings were attended by 20 representatives from developing countries that may seek financial support for activities related to the preparation of submissions to the Commission. На брифингах присутствовало 20 представителей из развивающихся стран, которые могут обратиться за финансовой поддержкой на цели проведения деятельности, связанной с подготовкой представлений в Комиссию.
If rural workers have financial difficulties, which in other countries often lead to land sales, they can work harder to find other jobs or seek government help. Если работники в сельской местности сталкиваются с финансовыми трудностями, которые в других странах часто приводят к продаже земли, они могут более интенсивно искать работу либо обратиться за государственной помощью.
The Committee recommends that the State party take action to combat substance abuse by children, including through public education campaigns, and seek regional cooperation in this regard. Комитет рекомендует государству-участнику принять меры по борьбе со злоупотреблением детьми наркотиками, в том числе путем проведения просветительских кампаний, и в этой связи обратиться за помощью к региональным организациям.
The Committee encourages steps such as the establishment of mobile registration offices and registration units in schools and health facilities, and recommends that the State party seek technical assistance from, among others, UNICEF and UNFPA. Комитет приветствует такие шаги, как учреждение мобильных регистрационных бюро, регистрационных подразделений в школах и медицинских учреждениях, и рекомендует государству-участнику обратиться за технической помощью, в частности, к ЮНИСЕФ и ЮНФПА.
Больше примеров...
Добиться (примеров 469)
Both my Special Representative and Special Envoy have continued to seek a change in these positions. Мой Специальный представитель и мой Специальный посланник продолжают принимать меры с целью добиться изменения такой позиции.
For example, the topic "how to move foreign affiliates into exporting" is strongly relevant for countries that seek a greater efficiency orientation of FDI. Например, вопрос о том, "каким образом ориентировать иностранные филиалы на экспортную деятельность", представляет особый интерес для стран, стремящихся добиться ориентации ПИИ на повышение эффективности.
Major TNCs now focus on the entire world market and seek to achieve leading world market positions in their core business through mergers, acquisitions, strategic alliances, investment or trade. В настоящее время крупные ТНК нацеливают свои усилия на весь мировой рынок и по основным видам своей деятельности стремятся добиться ведущего положения на нем с помощью слияний, приобретений, стратегических союзов, инвестиций или торговли.
We must seek in this General Assembly a broad consensus that will enable what we all know is necessary to take place, namely, the reform of the Security Council. Мы должны добиться в Генеральной Ассамблее широкого консенсуса, который позволит нам осуществить то, что, по нашему мнению, сейчас столь необходимо, а именно - реформу Организации Объединенных Наций.
And as they are repeated, they have become the new standard, and have been adopted as everyday weapons in the arsenal of the wider group of extremists who seek to bring about political change by these means. В связи с их повторением они стали новым «стандартом» и повседневным орудием в арсенале более широкой группы экстремистов, которые стремятся с помощью таких средств добиться политических изменений.
Больше примеров...
Заручиться (примеров 338)
In preparing that report, the Secretariat was to seek the views of parties regarding which reporting provisions were essential for assessing compliance and which might no longer be necessary. При подготовке этого доклада секретариату следовало заручиться мнениями Сторон о том, какие касающиеся представления данных положения необходимы для оценки соблюдения, а какие, возможно, более не требуются.
I have, on behalf of the Group, approached a number of countries to seek such formal approval and I urge your support in getting the necessary commitments. От имени Группы я обращался к ряду стран с целью заручиться таким формальным согласием, и я настоятельно прошу о вашей поддержке, с тем чтобы получить необходимые обязательства.
To this end, the Expert Group requested the secretariat to approach the governments of Kyrgyzstan and Uzbekistan to seek their interest in hosting EATL sessions in March/April and September 2010 respectively. С этой целью группа экспертов поручила секретариату связаться с правительствами Кыргызстана и Узбекистана, с тем чтобы заручиться их поддержкой при организации сессий ЕАТС в марте/апреле и сентябре 2010 года, соответственно.
To this end, my Special Representative has decided to seek the advice of an independent, high-level panel of experts on how MONUC can further strengthen its efforts to prevent misconduct by its personnel and to ensure that those responsible for unacceptable behaviour are held accountable. С этой целью мой Специальный представитель решил заручиться рекомендациями независимой группы экспертов высокого уровня относительно того, каким образом МООНДРК может еще более укрепить свои усилия по предотвращению нарушения норм поведения ее персоналом, и обеспечить привлечение к ответственности тех, чье поведение является неприемлемым.
Counsel must seek, using the form entitled "Request for an assistant/investigator", written authorization from the Registrar prior to the recruitment of a legal assistant or an investigator. Для привлечения референта или следователя адвокат должен предварительно заручиться письменным разрешением Секретаря, заполнив для этого соответствующую форму заявления о назначении референта/следователя.
Больше примеров...
Пытаться найти (примеров 11)
As the Tribunal neared the end of its mandate, it was expected that staff who had been critical to the trials might seek alternative employment elsewhere. Поскольку срок действия мандата Трибунала скоро истечет, можно предположить, что сотрудники, игравшие исключительно важную роль в судопроизводстве, будут пытаться найти другое место работы.
The aim of paragraph 1 of draft article 15 is to provide for the obligation to consult and seek a solution, through negotiations, of a broader spectrum of problems, not only statelessness. Цель пункта 1 проекта статьи 15 заключается в том, чтобы предусмотреть обязательство проводить консультации и пытаться найти решение - путем переговоров - по более широкому спектру проблем, чем просто безгражданство.
LONDON - The US Federal Reserve's new policy statement will, as usual, be analyzed in excruciating detail in the days ahead, as investors seek guidance on when and how quickly interest rates will be raised. ЛОНДОН - Новое программное заявление Федеральной резервной системы США в ближайшие дни будет, как обычно, проанализировано в мельчайших подробностях, поскольку инвесторы будут пытаться найти подсказку о том, когда и как быстро будут повышены процентные ставки.
Concrete mechanisms need to be implemented and coordinated internationally to maximize the impact of policy decisions and reduce the scope for speculation and competitive gains that could otherwise emerge when countries seek solutions individually. Необходимо на международном уровне обеспечить функционирование и координацию конкретных механизмов для достижения максимальных результатов политических решений и сокращения возможностей для спекуляций и получения конкурентных преимуществ, которые в противном случае могут возникнуть в тех случаях, когда страны будут пытаться найти решение в индивидуальном порядке.
In the light of these developments and given imminent expiry of the policy, the United Nations has decided to follow the advice of insurance experts and vigorously seek best terms and conditions from the existing underwriters rather than attempt to tender property risks to the markets at large. В свете этих событий и в связи со скорым истечением срока действия полиса Организация Объединенных Наций решила последовать совету страховых экспертов и энергично добиваться предоставления лучших условий у прежнего страховщика, а не пытаться найти покрытие рисков на свободном рынке.
Больше примеров...
Разыскивать (примеров 5)
Article 98 of the Rome Statute does not accord immunity from prosecution to individuals that the Court may seek to prosecute. Статья 98 Римского статута не предоставляет иммунитета от преследования лицам, которых Суд может разыскивать с целью предания суду.
You're not going to actively seek him out. Ты же не собираешься разыскивать его?
A State may authorize its officers to seek out, seize and preserve the alien's valuables pending a determination of the alien's financial liability and the resolution of any debt. Государство может уполномочить своих должностных лиц разыскивать, изымать и хранить ценности иностранца до определения его финансовой ответственности и урегулирования любой задолженности.
Why on earth would he seek me out to clear his name if he was guilty? Ради чего ему разыскивать меня и просить очистить его имя, если он виновен?
Do not for ever with thy vail-ed lids seek for thy noble father in the dust. До коих пор, потупивши глаза, следы отца разыскивать во прахе?
Больше примеров...