Английский - русский
Перевод слова Seek
Вариант перевода Стремиться

Примеры в контексте "Seek - Стремиться"

Примеры: Seek - Стремиться
The Federal Republic of Yugoslavia cannot sidestep these measures, and it should not seek to postpone them. Союзной Республике Югославии не обойтись без таких мер, и ей не следует стремиться к тому, чтобы затягивать их принятие.
We therefore urge all our partners to seek the speediest possible solution to this question. Поэтому мы настоятельно призываем всех наших партнеров стремиться к скорейшему, насколько это возможно, отысканию решения данному вопросу.
We should not seek political independence at this time as others would have us do. В настоящее время мы не должны стремиться к политической независимости, как этого хотелось бы другим.
Voluntarily funded agencies should seek a larger portion of their funds through multi-year, negotiated pledges. Финансируемые за счет добровольных взносов учреждения должны стремиться к тому, чтобы более значительная доля их средств поступала на основе многолетних обговоренных обязательств.
Over the next biennium, UNISTAR will continue to seek those opportunities where its volunteer advisers can make substantive contributions to sustainable human development. В течение следующего двухгодичного периода ЮНИСТАР будет по-прежнему стремиться изыскивать возможности для того, чтобы ее добровольные консультанты могли вносить существенный вклад в дело устойчивого развития человеческой личности.
Without the resolve to seek peace, these developments would not have been possible. Без решимости стремиться к миру эти события могли бы не произойти.
Now it is important to seek rapid implementation. Сегодня крайне важно стремиться к скорейшему их осуществлению.
The Commission will seek to work out the precise nature and precise manner of United Nations intervention in South Africa. Комиссия будет стремиться определить конкретный характер и форму участия Организации Объединенных Наций в процессе выборов в Южной Африке.
Denmark urges all parties to seek political solutions to the problems of the country. Дания призывает все стороны стремиться к политическим решениям проблем этой страны.
The Commission should seek generally applicable rules on reservations to treaties, regardless of their nature or purpose. Комиссии следует стремиться к установлению общеприменимых правил в отношении оговорок к договорам, независимо от их характера или цели.
We should vigorously seek to infuse new vitality into the Assembly's proceedings and in the relevance of its achievements. Мы должны активно стремиться вдохнуть новую жизнь в работу Ассамблеи и сделать ее достижения более актуальными.
We must now seek to endow them with the machinery needed for their full operation. Мы должны сейчас стремиться предоставить им необходимый инструментарий для их полномасштабной деятельности.
Similarly, efficiency is a main objective we should seek to achieve in reviewing the functions and attributions of the Secretariat. Аналогичным образом, эффективность является главной целью, к которой мы обязаны стремиться при анализе функций и полномочий Секретариата.
Fifthly, the reform should not seek to reach decisions on the scope of the administrative competence of the Secretary-General. В-пятых, в процессе реформы не надо стремиться определить сферу административной компетенции Генерального секретаря.
First, we must call upon all States to seek to become parties to all of these important treaties. Во-первых, мы должны призвать все государства стремиться присоединиться ко всем этим важным договорам.
It was not always advisable to seek to adopt decisions unanimously: attempting to paper over differences only worsened the problems. Не всегда разумно стремиться к принятию решений на основе принципа единогласия: желание устранить разногласия лишь усложняет проблемы.
Ultimately, the international community must seek to prevent wars and their calamitous consequences by tackling the root causes of violence. В конечном итоге международное сообщество должно стремиться к предотвращению войн и их опустошительных последствий путем устранения первопричин насилия.
It must seek to correct the current anomaly of the non-representation of Africa in the permanent membership category. Следует стремиться к изменению нынешней аномальной ситуации, когда Африка не представлена среди постоянных членов Совета.
The draft resolution should therefore not seek to justify the continuation of the blockade by referring to events that have already been addressed. Поэтому в данном проекте резолюции не следует стремиться оправдать продолжение блокады с помощью ссылок на события, последствия которых уже устранены.
This mechanism, in conjunction with UNCTAD, should seek inter alia to obtain access and preferential terms to international telecommunication services. Следует, в частности, стремиться, чтобы этому механизму, вместе с ЮНКТАД, был предоставлен преференциальный режим доступа к международным услугам в области связи.
Through his office, UNDP would seek a coordinated dialogue with the Office of the High Representative. При помощи своего отделения ПРООН будет стремиться координировать диалог с Управлением Высокого представителя.
The international community, international organizations and Governments should also seek appropriate preventive measures in cases of clear risk of major environmental accidents with transboundary effects. Международное сообщество, международные организации и правительства должны также стремиться к принятию соответствующих превентивных мер при наличии явной опасности крупных экологических катастроф с трансграничными последствиями.
This has emboldened many to seek self-determination. Это дало многим смелость стремиться к самоопределению.
To that end, the Committee would continue to seek the cooperation of the administering Powers. С этой целью Комитет будет и дальше стремиться к сотрудничеству с управляющими державами.
We are gratified and will seek a similar resolution at this session of the General Assembly. Мы признательны за это и будем стремиться к принятию аналогичной резолюции на этой сессии Генеральной Ассамблеи.