The Federal Republic of Yugoslavia cannot sidestep these measures, and it should not seek to postpone them. |
Союзной Республике Югославии не обойтись без таких мер, и ей не следует стремиться к тому, чтобы затягивать их принятие. |
We therefore urge all our partners to seek the speediest possible solution to this question. |
Поэтому мы настоятельно призываем всех наших партнеров стремиться к скорейшему, насколько это возможно, отысканию решения данному вопросу. |
We should not seek political independence at this time as others would have us do. |
В настоящее время мы не должны стремиться к политической независимости, как этого хотелось бы другим. |
Voluntarily funded agencies should seek a larger portion of their funds through multi-year, negotiated pledges. |
Финансируемые за счет добровольных взносов учреждения должны стремиться к тому, чтобы более значительная доля их средств поступала на основе многолетних обговоренных обязательств. |
Over the next biennium, UNISTAR will continue to seek those opportunities where its volunteer advisers can make substantive contributions to sustainable human development. |
В течение следующего двухгодичного периода ЮНИСТАР будет по-прежнему стремиться изыскивать возможности для того, чтобы ее добровольные консультанты могли вносить существенный вклад в дело устойчивого развития человеческой личности. |
Without the resolve to seek peace, these developments would not have been possible. |
Без решимости стремиться к миру эти события могли бы не произойти. |
Now it is important to seek rapid implementation. |
Сегодня крайне важно стремиться к скорейшему их осуществлению. |
The Commission will seek to work out the precise nature and precise manner of United Nations intervention in South Africa. |
Комиссия будет стремиться определить конкретный характер и форму участия Организации Объединенных Наций в процессе выборов в Южной Африке. |
Denmark urges all parties to seek political solutions to the problems of the country. |
Дания призывает все стороны стремиться к политическим решениям проблем этой страны. |
The Commission should seek generally applicable rules on reservations to treaties, regardless of their nature or purpose. |
Комиссии следует стремиться к установлению общеприменимых правил в отношении оговорок к договорам, независимо от их характера или цели. |
We should vigorously seek to infuse new vitality into the Assembly's proceedings and in the relevance of its achievements. |
Мы должны активно стремиться вдохнуть новую жизнь в работу Ассамблеи и сделать ее достижения более актуальными. |
We must now seek to endow them with the machinery needed for their full operation. |
Мы должны сейчас стремиться предоставить им необходимый инструментарий для их полномасштабной деятельности. |
Similarly, efficiency is a main objective we should seek to achieve in reviewing the functions and attributions of the Secretariat. |
Аналогичным образом, эффективность является главной целью, к которой мы обязаны стремиться при анализе функций и полномочий Секретариата. |
Fifthly, the reform should not seek to reach decisions on the scope of the administrative competence of the Secretary-General. |
В-пятых, в процессе реформы не надо стремиться определить сферу административной компетенции Генерального секретаря. |
First, we must call upon all States to seek to become parties to all of these important treaties. |
Во-первых, мы должны призвать все государства стремиться присоединиться ко всем этим важным договорам. |
It was not always advisable to seek to adopt decisions unanimously: attempting to paper over differences only worsened the problems. |
Не всегда разумно стремиться к принятию решений на основе принципа единогласия: желание устранить разногласия лишь усложняет проблемы. |
Ultimately, the international community must seek to prevent wars and their calamitous consequences by tackling the root causes of violence. |
В конечном итоге международное сообщество должно стремиться к предотвращению войн и их опустошительных последствий путем устранения первопричин насилия. |
It must seek to correct the current anomaly of the non-representation of Africa in the permanent membership category. |
Следует стремиться к изменению нынешней аномальной ситуации, когда Африка не представлена среди постоянных членов Совета. |
The draft resolution should therefore not seek to justify the continuation of the blockade by referring to events that have already been addressed. |
Поэтому в данном проекте резолюции не следует стремиться оправдать продолжение блокады с помощью ссылок на события, последствия которых уже устранены. |
This mechanism, in conjunction with UNCTAD, should seek inter alia to obtain access and preferential terms to international telecommunication services. |
Следует, в частности, стремиться, чтобы этому механизму, вместе с ЮНКТАД, был предоставлен преференциальный режим доступа к международным услугам в области связи. |
Through his office, UNDP would seek a coordinated dialogue with the Office of the High Representative. |
При помощи своего отделения ПРООН будет стремиться координировать диалог с Управлением Высокого представителя. |
The international community, international organizations and Governments should also seek appropriate preventive measures in cases of clear risk of major environmental accidents with transboundary effects. |
Международное сообщество, международные организации и правительства должны также стремиться к принятию соответствующих превентивных мер при наличии явной опасности крупных экологических катастроф с трансграничными последствиями. |
This has emboldened many to seek self-determination. |
Это дало многим смелость стремиться к самоопределению. |
To that end, the Committee would continue to seek the cooperation of the administering Powers. |
С этой целью Комитет будет и дальше стремиться к сотрудничеству с управляющими державами. |
We are gratified and will seek a similar resolution at this session of the General Assembly. |
Мы признательны за это и будем стремиться к принятию аналогичной резолюции на этой сессии Генеральной Ассамблеи. |