Английский - русский
Перевод слова Seek
Вариант перевода Стремиться

Примеры в контексте "Seek - Стремиться"

Примеры: Seek - Стремиться
We call upon all States interested in navigation through the Torres Strait to seek agreement on the matter in other competent forums, such as the International Maritime Organization, as well as in the context of the next resolution that the General Assembly will adopt. Мы призываем все государства, заинтересованные в судоходстве через пролив Торрес, стремиться к достижению согласия по этому вопросу на других соответствующих форумах, таких как Международная морская организация, а также в контексте следующей резолюции, которую примет Генеральная Ассамблея.
I commend the commitment made by President Abbas and Foreign Minister Livni during the recent Quartet meeting in Sharm el-Sheikh earlier this month to continue talks into next year and to seek a full and final settlement. Я высоко оцениваю обязательство продолжить переговоры в следующем году и стремиться к полному и окончательному урегулированию, которое в начале этого месяца взяли на себя президент Аббас и министр иностранных дел Ливни во время недавнего заседания «четверки» в Шарм-эш-Шейхе.
Romania, for example, has developed a campaign targeting those who wish to seek work abroad, alerting them to the possibility of human trafficking in such a situation. Например, Румыния организовала кампанию, ориентированную на тех, кто стремиться к трудоустройству за границей, в целях предупреждения их о возможности торговли людьми в такой ситуации.
A human settlement policy must seek harmonious integration or coordination of a wide variety of components, including, for example, population growth and distribution, employment, shelter, land use, infrastructure and services. Политика в области населенных пунктов должна стремиться к гармоничной интеграции или координации широкого разнообразия компонентов, включая, например, рост населения и его распределение, занятость, жилье, землепользование, инфраструктуру и обслуживание.
While for Colombia it is certainly necessary to seek agreements that permit progress towards an arms trade treaty, we must not lose sight of the fact that consensus can become an obstacle to decision-making. Хотя Колумбия, безусловно, считает необходимым стремиться к договоренностям, позволяющим продвигаться к договору о торговле оружием, мы не должны упускать из виду тот факт, что консенсус может стать препятствием на пути принятия решений.
She planned to pursue a combination of the thematic and the country-specific approaches, adopting a cooperative approach with States and other partners, and would seek to identify building blocks of a structural approach towards her mandate. Она планирует использовать в своей деятельности как тематические, так и страновые подходы, тесно сотрудничая при этом с государствами и другими партнерами, и будет стремиться определить составные элементы структурного подхода к выполнению своего мандата.
By convening this Summit, the Secretary-General expects that world leaders will seek to give political impetus and direction to the climate change negotiations by urging Heads of States and Government to commit to sealing a deal in Copenhagen. Созывая этот Саммит Генеральный секретарь ожидает, что руководители стран мира будут стремиться придать политический импульс и направленность переговорам об изменении климата и с этой целью настоятельно призовут глав государств и правительств обеспечить заключение соответствующего соглашения в Копенгагене.
The Executive Directorate will also seek to share elements of its database, as appropriate, with experts working with the United Nations Office on Drugs and Crime and with the staff of the Task Force. Исполнительный директорат будет также стремиться использовать определенные элементы своей базы данных, в надлежащих случаях, совместно с экспертами, работающими с Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, и персоналом Целевой группы.
First, we will seek to strengthen the work of the Council in preventing international crises relating to massive human rights violations and strengthening protection for the thousands of internally displaced persons and refugees. Во-первых, мы будем стремиться активизировать работу Совета по предотвращению международных кризисов, связанных с массовыми нарушениями прав человека, и добиваться усиления защиты тысяч внутренне перемещенных лиц и беженцев.
The ICC is first and foremost a judicial body and, as such, States parties must seek to elect to its bench only those candidates who meet the requirements laid down in article 36 of the Rome Statute. МУС - это прежде всего судебный орган и, учитывая это, государства-участники должны стремиться избирать в его состав только тех кандидатов, которые соответствуют требованиям, предусмотренным статьей 36 Римского статута.
All these countries would seek a seat on the Security Council, making its membership almost as large as that of the General Assembly and resulting in an impractical competition. Все эти страны будут стремиться получить место в Совете Безопасности, сделав его членский состав почти таким же многочисленным, как состав Генеральной Ассамблеи, что приведет к ненужному соперничеству.
At the same time, the Working Group established to follow up the decisions of the Conference on the World Financial and Economic Crisis should seek to go beyond what was already being done. В то же время Рабочая группа, учрежденная для осуществления решений Конференции по вопросу о всемирном финансово-экономическом кризисе, должна стремиться выйти за рамки работы, которая уже проводится.
In this vein, she called on all States to seek to realize the goal of equality in diversity, de jure and de facto. В этой связи она призвала все государства стремиться к достижению цели равенства в условиях сохранения разнообразия как в правовой сфере, так и на практике.
(o) To seek continuously to enhance the control system in order to improve its efficiency as a risk management and anti-fraud tool; о) постоянно стремиться к совершенствованию системы контроля с целью повышения ее эффективности как инструмента управления рисками и борьбы с мошенничеством;
Paragraph 78 encourages United Nations agencies of the United Nations development system to seek to maximize the opportunity to address development challenges on a regional and subregional basis. В пункте 78 Ассамблея рекомендует учреждениям системы Организации Объединенных Наций, занимающимся вопросами развития, стремиться максимально расширять возможности решения трудных задач в области развития на региональной или субрегиональной основе.
Similarly, the inclusion of examples in the Commentary has disadvantages, as taxpayers may seek to argue that if their facts are slightly different from those in the example there would not be a permanent establishment. Точно так же включение в Комментарий примеров не лишено недостатков, поскольку налогоплательщики могут стремиться доказать, что при наличии некоторых расхождений между фактами и типовыми определениями нет оснований говорить о постоянном представительстве.
The observer noted that while it was important to minimize differences between the two models, the United Nations revision should seek to reflect the particular needs of developing countries. Этот же наблюдатель отметил, что, хотя важно сводить к минимуму различия между двумя типовыми документами, следует стремиться отразить в пересмотренном варианте Конвенции Организации Объединенных Наций особые потребности развивающихся стран.
Small island developing States will seek to address these issues through targeted projects, and will also initiate cost analyses, which would show the savings each country would make. Малые островные развивающиеся государства будут стремиться решить эти проблемы посредством осуществления адресных проектов, а также проведения анализа затрат, который позволит оценить возможности для экономии в каждой стране.
In doing so, UNICEF will seek to incorporate the views and expectations of children and young people in its own work, as well as in that of national Governments and other partners. При решении этих задач ЮНИСЕФ будет стремиться осуществлять свои мероприятия с учетом мнений и ожиданий детей и молодежи, а также национальных правительств и других партнеров.
She will encourage and seek to facilitate effective collaboration, and sharing of information and lessons learned, between actors engaged on gender issues and those working on minority issues. Она будет поощрять и стремиться стимулировать эффективное взаимодействие и обмен информацией и накопленным опытом между специалистами, занимающимися гендерными вопросами, и лицами, работающими над вопросами меньшинств.
We call on faith communities to seek media training and for media outlets to train reporters in religious issues. Мы призываем религиозные общины стремиться к обучению по вопросам, касающимся средств массовой информации, и средства массовой информации - к подготовке своих сотрудников по религиозным вопросам.
It should also seek to further improve its coordinated headquarters approach to peacebuilding in order to ensure greater coherence between the political mandate given by the Security Council and the many development and humanitarian mandates of United Nations agencies. Она должна также стремиться развивать и в дальнейшем свой подход по принципу координирующего штаба к миростроительству для обеспечения большей согласованности между политическим мандатом, предоставленным Советом Безопасности, и многими мандатами учреждений Организации Объединенных Наций в области развития и в гуманитарной сфере.
First, nuclear-weapon States should fulfil nuclear disarmament obligations in good faith and publicly undertake not to seek permanent possession of nuclear weapons. Во-первых, обладающие ядерным оружием государства должны добросовестно выполнять свои обязательства в области ядерного разоружения и публично взять на себя обязательства не стремиться к постоянному обладанию ядерным оружием.
UNICEF will continue to clarify its commitments with key operational partners and seek additional standby arrangements to ensure complementary humanitarian actions as well as increased access to the wide-range of existing, experienced human resources. ЮНИСЕФ будет по-прежнему уточнять свои обязательства с ключевыми партнерами по проведению операций и будет стремиться к заключению дополнительных резервных соглашений в целях обеспечения принятия вспомогательных мер гуманитарного реагирования, а также расширения доступа к широкому спектру имеющихся в наличии людских ресурсов с большим опытом работы.
Most of the United Nations partners have designated personnel or focal points for this purpose and they, in turn, seek a regular liaison or focal point for their interactions with the two Departments. Многие партнеры Организации Объединенных Наций назначили сотрудников или координаторов для этой цели, и они в свою очередь будут стремиться поддерживать регулярные контакты или координировать работу по обеспечению их взаимодействия с двумя департаментами.