In addition, the regional offices, supported by the subregional offices, would seek to support efforts at the central level to coordinate and monitor the implementation of the Compact. |
Кроме того, региональные отделения при поддержке субрегиональных отделений будут стремиться оказывать поддержку усилиям на центральном уровне по координации действий и контролю за осуществлением Соглашения. |
Kyrgyzstan will seek, to the best of its ability, to make voluntary contributions to structures within the United Nations human rights system. |
Кыргызстан будет стремиться, в меру своих возможностей, вносить добровольные взносы в бюджеты структур в рамках правозащитной системы Организации Объединенных Наций. |
The GM will seek to involve these partners more strategically in the future, through specific initiatives at the subregional level related to the thematic and strategic foci. |
ГМ будет стремиться к вовлечению этих партнеров на более стратегической основе в будущем путем выдвижения конкретных инициатив, связанных с тематическими и стратегическими аспектами на субрегиональном уровне. |
In view of the various challenges faced by the NPT over recent years, States parties must seek to rebuild faith in its effectiveness. |
В свете различных проблем, с которыми сталкивался ДНЯО за последние годы, государства-участники должны стремиться к восстановлению доверия к его эффективности. |
Progress in nuclear disarmament was all the more important in a world in which non-State actors might seek to acquire weapons of mass destruction. |
Прогресс в ядерном разоружении еще более важен в условиях, когда к приобретению оружия массового уничтожения могут стремиться негосударственные структуры. |
We will also seek to enhance creditor coordination to reduce the risks of debt overhang in borrowing countries in line with relevant international frameworks. |
Мы будем стремиться также повысить скоординированность действий кредиторов в целях снижения рисков возникновения чрезмерного бремени задолженности в странах-заемщиках согласно соответствующим международным рамочным принципам. |
A father could seek to obtain custody by appearing before a judge, who would be guided by the child's best interests. |
Отец может стремиться получить попечение, обратившись к судье, который будет руководствоваться в этом случае наилучшими интересами ребенка. |
(b) To promote good relations between members of society and to seek to achieve equality of treatment and opportunity within the community. |
Ь) поощрять добрые отношения между членами общества и стремиться к достижению равенства в обращении и равенства возможностей в рамках общины. |
It should also seek to entrench within societies in the global community the values of peaceful coexistence, tolerance, non-violence, international understanding, respect for cultural diversity and non-discrimination. |
Необходимо также стремиться утверждать в глобальном обществе такие ценности, как мирное сосуществование, терпимость, ненасилие, взаимопонимание на международном уровне, уважение культурного разнообразия и недискриминация. |
To that end we will seek to, |
В этой связи мы будем стремиться: |
Moreover, the countries that are denied the seat and are competing for it would seek to void the seat of any substance. |
Кроме того, страны, которым место не предоставляют и которые ведут за него конкурентную борьбу, будут стремиться лишить его всякого значения. |
When we use the term "partnership" we are simply saying that we must seek to make our global networks work for development. |
Когда мы используем термин «партнерство», мы просто имеем в виду, что необходимо стремиться к тому, чтобы глобальные сети служили интересам развития. |
The usual approach to investor - State disputes in IIAs is to specify that the parties to a dispute must seek an amicable negotiated settlement. |
В МИС традиционный подход к спорам "инвестор-государство" сводится к тому, что участники спора должны стремиться к его полюбовному урегулированию. |
It would also continue to seek the assistance of AU and explore with it the possibility of its taking over the task. |
Оно будет также по-прежнему стремиться заручиться помощью Африканского союза и вместе с ним изучить возможность того, чтобы АС взял на себя эту задачу. |
The Uniting for Consensus group welcomes the fact that the African Union at its summit decided to seek negotiations and reciprocal support from other groups. |
Группа в поддержку консенсуса приветствует тот факт, что на своем саммите Африканский союз принял решение стремиться к переговорам и к взаимной поддержке со стороны других групп. |
To facilitate the process, MONUC will seek to coordinate certain aspects of the engagement of the Transitional Government and of Member States and multilateral actors through a partnership approach. |
Для ускорения этого процесса МООНДРК будет стремиться координировать определенные аспекты участия Переходного правительства и государств-членов и многосторонних субъектов при помощи подхода, основанного на партнерстве. |
It will seek to identify ways in which investigating bodies can pass to the relevant regulatory authorities new information on Al-Qaida associated terrorist financing as early as possible. |
Она будет стремиться определить пути, с помощью которых следственные органы смогут передавать компетентным регулирующим органам по возможности в кратчайшие сроки новую информацию о связанной с «Аль-Каидой» деятельности по финансированию терроризма. |
Through his participation at the IASC, he will seek to alert humanitarian and development partners to situations where IDP protection needs are not being adequately addressed. |
Участвуя в работе МПК, он будет стремиться обращать внимание своих партнеров в гуманитарной области и в области развития на ситуации, когда потребности ВПЛ в защите не удовлетворяются должным образом. |
It will seek to strengthen its programming processes to ensure that effective evaluation requirements are put in place in the initial stages of programme design. |
Он будет стремиться активизировать свои процессы программирования для обеспечения того, чтобы требования в отношении эффективной оценки разрабатывались на начальных этапах подготовки программы. |
Accordingly, project design and execution should seek to strengthen the capacity of indigenous groups to undertake and implement development projects. |
Поэтому при разработке и реализации проектов следует стремиться укреплять потенциал групп коренного населения, необходимый для планирования и осуществления проектов в области развития. |
However, certain areas remained within the exclusive limits of each State's domestic legislation or traditions and UNCITRAL should therefore not seek to regulate them. |
Однако некоторые области по-прежнему регулируются исключительно внутренним законодательством каждого государства или на основе традиций, в связи с чем ЮНСИТРАЛ не следует стремиться к их регламентации. |
For that reason, States must seek to reconcile their national immigration laws with their international legal obligations, respect for the rule of law and the protection of aliens' fundamental rights. |
По этой причине государства должны стремиться согласовывать свое национальное иммиграционное законодательство со своими международными правовыми обязательствами, уважением к верховенству права и защитой основных прав иностранцев. |
It will also seek to improve financial management and accounting, particularly with respect to simplification of procedures and processes, and better meeting the needs of clients. |
Оно будет также стремиться к совершенствованию финансового управления и учета, особенно в том, что касается упрощения процедур и процессов, и к более полному удовлетворению потребностей клиентов. |
Organizations should seek to automate (online) the processing of travel claims (paras. 68-71). |
Организациям следует стремиться к автоматизации (в интерактивном режиме) обработки требований о возмещении путевых расходов (пункты 68 - 71). |
The General Assembly and the Secretary-General should seek to draw the best advantage from those capacities, especially in the areas of early warning and an effective approach to conflict prevention. |
Генеральная Ассамблея и Генеральный секретарь должны стремиться к оптимальному использованию этих возможностей, особенно в сферах раннего предупреждения и активного подхода к предотвращению конфликтов. |