The independent expert will seek to continue and to enhance her consultation and cooperation with the chairs and expert members of relevant treaty bodies. |
Независимый эксперт будет стремиться продолжать и активизировать свои консультации и сотрудничество с председателями и экспертами и членами соответствующих договорных органов. |
In a similar manner, our implementation decision should also not seek to tie our hands to any specific outcomes. |
Аналогичным образом, наше реализационное решение тоже не должно стремиться связывать нам руки какими-то конкретными исходами. |
She appreciated the efforts of the Secretariat to minimize and absorb the costs, and hoped it would continue to seek to use resources effectively. |
Она с удовлетворением отмечает усилия Секретариата, направленные на сокращение и покрытие расходов, и надеется, что Секретариат будет и впредь стремиться эффективно использовать выделенные ему средства. |
All have continued to seek pragmatic progress in the discussions with my Special Representative on the six provisions outlined in my report. |
Все из них продолжали стремиться к достижению прагматичного прогресса в ходе обсуждений с моим Специальным представителем шести положений, изложенных в моем докладе. |
To seek innovative solutions showing specific and practical results consistent with the Basel Convention and make recommendations. |
Стремиться к новаторским решениям, дающим конкретные и практические результаты, которые соответствуют Базельской конвенции, и представлять рекомендации. |
UNEP will also seek partnerships with the private sector where there is interest in reducing greenhouse-gas emissions. |
ЮНЕП также будет стремиться к партнерскому взаимодействию с частным сектором на тех участках, где существует заинтересованность в сокращении выбросов парниковых газов. |
Efforts should be intensified to remove the underlying security concerns of States that act as motivation to seek weapons of mass destruction and other advanced weapons systems. |
Следует активизировать усилия по устранению существующих у государств глубоких озабоченностей по поводу безопасности, которые служат стимулом к тому, чтобы стремиться к приобретению оружия массового уничтожения и других современных систем вооружений. |
It was crucial to seek out realistic solutions that looked beyond rigid concepts of sovereignty. |
Крайне необходимо стремиться к поиску реалистичных решений, выходящих за пределы жестких концепций суверенитета. |
However, to ensure ownership and sustainability during the pilot period, donor agents should seek harmonization of their aid and assistance. |
Однако для обеспечения права собственности и устойчивости в экспериментальный период представители доноров должны стремиться к согласованию их помощи и содействия. |
I have no reason to seek a quiet annulment. |
Мне незачем стремиться к мирному расторжению. |
The European Union operation would also seek to provide escorts to MINURCAT staff when needed. |
Операция будет стремиться обеспечивать в случае необходимости сопровождение персонала МИНУРКАТ. |
The NPM should seek to establish and maintain contact with the Subcommittee, as provided for and for the purposes set out in the Optional Protocol. |
НПМ следует стремиться устанавливать и поддерживать контакты с Подкомитетом в соответствии с положениями и целями Факультативного протокола. |
Where regional fisheries management organizations are operating they should seek to make their policies and practices consistent with and support coordinated regional oceans management. |
Региональным рыбохозяйственным организациям следует стремиться к тому, чтобы их политика и практика строились с учетом руководящих принципов регионального хозяйствования в Мировом океане и способствовали координации усилий в этом отношении. |
The United Nations should seek to promote and support the engagement of various faith-based constituencies in policy-making arenas and document and disseminate good practices. |
Организации Объединенных Наций следует стремиться поощрять и поддерживать вовлечение в сферу выработки политики различных религиозных групп, а также документально оформлять и распространять передовой опыт. |
Furthermore, the Office will also seek to explore external collaborations where learning can be exchanged and where synergies can advance substantive work. |
Кроме того, Канцелярия также будет стремиться к изучению возможностей сотрудничества с внешними организациями, с которыми можно обмениваться опытом, а эффект синергии от взаимодействия может придать импульс предметной профильной работе. |
Close to 320,000 Malians have been forced to flee to neighbouring Burkina Faso, Mauritania and Niger, or seek safety in other parts of Mali. |
Примерно 320000 малийцев были вынуждены бежать в соседние Буркина-Фасо, Мавританию и Нигер или же стремиться в безопасные места в других частях Мали. |
Sweden will continue to be a strong partner and a main contributor to OHCHR, and will seek to increase its contributions as needed. |
Швеция по-прежнему будет активным партнером УВКПЧ и основным донором, а также будет стремиться, при необходимости, увеличивать свои взносы. |
The Government of Burundi should seek to convey more positive news in advance of the partners' conference, particularly with respect to the human rights situation. |
Правительство Бурунди должно стремиться сообщать более положительные новости в преддверии конференции партнеров, особенно в отношении ситуации с соблюдением прав человека. |
Subject to the availability of funding from donors, UNAMI will seek to carry out the following activities: |
При условии поступления средств от доноров МООНСИ будет стремиться осуществить следующие мероприятия: |
In public pronouncements, the leadership of Hizbullah stated that it has upgraded the strength of its military capabilities and will seek to continue to do so. |
В своих публичных выступлениях руководство «Хизбаллы» заявляло, что усилило свой военный потенциал и будет стремиться к этому и впредь. |
The Department will also seek to initiate new relationships with research institutions, schools, colleges and other educational entities, in addition to cultural and civic education organizations. |
Департамент будет также стремиться налаживать новые связи с исследовательскими институтами, школами, колледжами и другими образовательными учреждениями, а также культурными и просветительскими организациями. |
The General Assembly should also seek to improve global economic governance and foster an enabling international economic environment in which the World Trade Organization played a key oversight role. |
Генеральной Ассамблее также следует стремиться к совершенствованию глобального экономического управления и содействовать созданию благоприятных международных экономических условий, в которых Всемирная торговая организация играла бы ключевую надзорную роль. |
The Office of the Capital Master Plan should seek user involvement throughout the project, especially during the requirements specification and testing phases. |
Управление генерального плана капитального ремонта должно стремиться к обеспечению участия пользователей на всех этапах реализации проекта, особенно в ходе определения технических условий и на этапах испытаний. |
The Board reiterates its position that UNHCR should seek all opportunities for combined purchasing and scale economies in common services, such as security and communications. |
Комиссия подтверждает свое мнение о том, что Управлению Верховного комиссара следует стремиться использовать любые возможности для осуществления совместных закупок и получения экономии за счет эффекта масштаба при закупке таких общих услуг, как обеспечение безопасности и связь. |
In 2013, UNOCA will seek extrabudgetary funds for the following activities: |
В 2013 году ЮНОЦА будет стремиться получить средства на осуществление следующей деятельности: |