| The independent expert will seek to continue and to enhance her consultation and cooperation with the chairs and expert members of relevant treaty bodies. | Независимый эксперт будет стремиться продолжать и активизировать свои консультации и сотрудничество с председателями и экспертами и членами соответствующих договорных органов. |
| In a similar manner, our implementation decision should also not seek to tie our hands to any specific outcomes. | Аналогичным образом, наше реализационное решение тоже не должно стремиться связывать нам руки какими-то конкретными исходами. |
| She appreciated the efforts of the Secretariat to minimize and absorb the costs, and hoped it would continue to seek to use resources effectively. | Она с удовлетворением отмечает усилия Секретариата, направленные на сокращение и покрытие расходов, и надеется, что Секретариат будет и впредь стремиться эффективно использовать выделенные ему средства. |
| All have continued to seek pragmatic progress in the discussions with my Special Representative on the six provisions outlined in my report. | Все из них продолжали стремиться к достижению прагматичного прогресса в ходе обсуждений с моим Специальным представителем шести положений, изложенных в моем докладе. |
| To seek innovative solutions showing specific and practical results consistent with the Basel Convention and make recommendations. | Стремиться к новаторским решениям, дающим конкретные и практические результаты, которые соответствуют Базельской конвенции, и представлять рекомендации. |
| UNEP will also seek partnerships with the private sector where there is interest in reducing greenhouse-gas emissions. | ЮНЕП также будет стремиться к партнерскому взаимодействию с частным сектором на тех участках, где существует заинтересованность в сокращении выбросов парниковых газов. |
| Efforts should be intensified to remove the underlying security concerns of States that act as motivation to seek weapons of mass destruction and other advanced weapons systems. | Следует активизировать усилия по устранению существующих у государств глубоких озабоченностей по поводу безопасности, которые служат стимулом к тому, чтобы стремиться к приобретению оружия массового уничтожения и других современных систем вооружений. |
| It was crucial to seek out realistic solutions that looked beyond rigid concepts of sovereignty. | Крайне необходимо стремиться к поиску реалистичных решений, выходящих за пределы жестких концепций суверенитета. |
| However, to ensure ownership and sustainability during the pilot period, donor agents should seek harmonization of their aid and assistance. | Однако для обеспечения права собственности и устойчивости в экспериментальный период представители доноров должны стремиться к согласованию их помощи и содействия. |
| I have no reason to seek a quiet annulment. | Мне незачем стремиться к мирному расторжению. |
| The European Union operation would also seek to provide escorts to MINURCAT staff when needed. | Операция будет стремиться обеспечивать в случае необходимости сопровождение персонала МИНУРКАТ. |
| The NPM should seek to establish and maintain contact with the Subcommittee, as provided for and for the purposes set out in the Optional Protocol. | НПМ следует стремиться устанавливать и поддерживать контакты с Подкомитетом в соответствии с положениями и целями Факультативного протокола. |
| Where regional fisheries management organizations are operating they should seek to make their policies and practices consistent with and support coordinated regional oceans management. | Региональным рыбохозяйственным организациям следует стремиться к тому, чтобы их политика и практика строились с учетом руководящих принципов регионального хозяйствования в Мировом океане и способствовали координации усилий в этом отношении. |
| The United Nations should seek to promote and support the engagement of various faith-based constituencies in policy-making arenas and document and disseminate good practices. | Организации Объединенных Наций следует стремиться поощрять и поддерживать вовлечение в сферу выработки политики различных религиозных групп, а также документально оформлять и распространять передовой опыт. |
| Furthermore, the Office will also seek to explore external collaborations where learning can be exchanged and where synergies can advance substantive work. | Кроме того, Канцелярия также будет стремиться к изучению возможностей сотрудничества с внешними организациями, с которыми можно обмениваться опытом, а эффект синергии от взаимодействия может придать импульс предметной профильной работе. |
| Close to 320,000 Malians have been forced to flee to neighbouring Burkina Faso, Mauritania and Niger, or seek safety in other parts of Mali. | Примерно 320000 малийцев были вынуждены бежать в соседние Буркина-Фасо, Мавританию и Нигер или же стремиться в безопасные места в других частях Мали. |
| Sweden will continue to be a strong partner and a main contributor to OHCHR, and will seek to increase its contributions as needed. | Швеция по-прежнему будет активным партнером УВКПЧ и основным донором, а также будет стремиться, при необходимости, увеличивать свои взносы. |
| The Government of Burundi should seek to convey more positive news in advance of the partners' conference, particularly with respect to the human rights situation. | Правительство Бурунди должно стремиться сообщать более положительные новости в преддверии конференции партнеров, особенно в отношении ситуации с соблюдением прав человека. |
| Subject to the availability of funding from donors, UNAMI will seek to carry out the following activities: | При условии поступления средств от доноров МООНСИ будет стремиться осуществить следующие мероприятия: |
| In public pronouncements, the leadership of Hizbullah stated that it has upgraded the strength of its military capabilities and will seek to continue to do so. | В своих публичных выступлениях руководство «Хизбаллы» заявляло, что усилило свой военный потенциал и будет стремиться к этому и впредь. |
| The Department will also seek to initiate new relationships with research institutions, schools, colleges and other educational entities, in addition to cultural and civic education organizations. | Департамент будет также стремиться налаживать новые связи с исследовательскими институтами, школами, колледжами и другими образовательными учреждениями, а также культурными и просветительскими организациями. |
| The General Assembly should also seek to improve global economic governance and foster an enabling international economic environment in which the World Trade Organization played a key oversight role. | Генеральной Ассамблее также следует стремиться к совершенствованию глобального экономического управления и содействовать созданию благоприятных международных экономических условий, в которых Всемирная торговая организация играла бы ключевую надзорную роль. |
| The Office of the Capital Master Plan should seek user involvement throughout the project, especially during the requirements specification and testing phases. | Управление генерального плана капитального ремонта должно стремиться к обеспечению участия пользователей на всех этапах реализации проекта, особенно в ходе определения технических условий и на этапах испытаний. |
| The Board reiterates its position that UNHCR should seek all opportunities for combined purchasing and scale economies in common services, such as security and communications. | Комиссия подтверждает свое мнение о том, что Управлению Верховного комиссара следует стремиться использовать любые возможности для осуществления совместных закупок и получения экономии за счет эффекта масштаба при закупке таких общих услуг, как обеспечение безопасности и связь. |
| In 2013, UNOCA will seek extrabudgetary funds for the following activities: | В 2013 году ЮНОЦА будет стремиться получить средства на осуществление следующей деятельности: |