| UNDP will also seek to improve the efficiency of delivery through participation in the Operational Support Working Group launched by the Policy Committee of the Secretary-General. | ПРООН будет также стремиться к повышению эффективности оказания помощи на местах с помощью своего участия в Рабочей группе оперативной поддержки, созданной в рамках Комитета Генерального секретаря по вопросам политики. |
| We must seek to overcome our differences and bring innovative solutions to the challenges we face within the Conference, making efficient use of our time and resources. | Нам надо стремиться преодолеть свои расхождения и привносить инновационные решения для тех вызовов, с которыми мы сталкиваемся на Конференции, эффективно востребуя свое время и ресурсы. |
| When the capacity of persons with disabilities is built, they will seek to further their rights and benefits, just as other groups in society. | В условиях наращивания потенциала инвалидов они будут стремиться к отстаиванию своих прав и льгот, как и другие слои общества. |
| The regional coordination units (RCUs) will seek to further engage regional and subregional organizations and institutions in various aspects of UNCCD implementation. | Региональные координационные группы (РКГ) будут стремиться в еще большей степени вовлекать региональные и субрегиональные организации и учреждения в различные аспекты осуществления КБОООН. |
| The forum should not seek to become another Council or issue directives to Member States; | Форум не должен стремиться стать еще одним Советом или давать директивы государствам-членам; |
| In order to have real impact, governments and their development partners should seek to reflect adequately the role of ICTs in all four facets. | Для получения реальных результатов правительствам и их партнерам по развитию следует стремиться надлежащим образом раскрывать роль ИКТ во всех этих четырех аспектах. |
| The President also reaffirmed that South Sudan would seek to diversify its revenue sources in order to reduce its dependency on oil. | Президент подтвердил также, что Южный Судан будет стремиться к диверсификации своих источников поступлений с целью уменьшить степень зависимости от нефти. |
| He would seek to base his assessments of human rights violations on the first-hand information to be obtained during his visits to the region. | Он будет стремиться основывать свои оценки на нарушениях прав человека в свете информации, полученной из первых рук, которую он соберет в ходе его поездок в регион. |
| The State party submits that the Committee should therefore not seek to extend the interpretation of the Convention to include a guarantee of non-refoulement. | Государство-участник утверждает, что Комитет, исходя из вышеизложенного, не должен стремиться к расширению толкования Конвенции в целях включения в ее положения гарантий невысылки. |
| In a statement released on 5 November, Bertrand Bisimwa announced that M23 had terminated its rebellion and would seek to resolve its grievances through political means. | В заявлении, опубликованном 5 ноября Бертран Бисимва объявил, что «М23» завершило восстание и будет стремиться урегулировать свои требования политическим путем. |
| She encouraged the Government not just to talk about the symptoms but to seek to understand the underlying causes and create the conditions for change. | Оратор призывает правительство не только говорить о ее проявлениях, но и стремиться понять ее первопричины и создать условия для изменений. |
| Within our mandated areas of work, we will seek to contribute to innovation and the adaption of best-practice standards of sustainability and quality. | В сферах деятельности, входящих в наш мандат, мы намерены стремиться способствовать инновациям и внедрению наиболее передовых стандартов устойчивости и качества. |
| According to the Statement, prosecutors should, for example, seek to expedite the processing of cases, particularly those involving children and other vulnerable witnesses. | Согласно Постановлению, прокуроры, в частности, должны стремиться к скорейшему рассмотрению дел, особенно дел, затрагивающих детей и других незащищенных свидетелей. |
| Children have a spontaneous urge to play and participate in recreational activities and will seek out opportunities to do so in the most unfavourable environments. | Дети имеют спонтанную и неотложную потребность играть и принимать участие в развлекательных мероприятиях и будут стремиться найти возможности для этого в самых неблагоприятных условиях. |
| States, UNODC and intergovernmental organizations should continuously seek to share information concerning technical assistance activities in order to better coordinate activities with a view to enhancing synergy. | Государствам, УНП ООН и межправительственным организациям следует постоянно стремиться к обмену информацией о мероприятиях по оказанию технической помощи с целью улучшения координации и обеспечения взаимодействия. |
| But they should seek ways to create synergies for targeted purposes, in the spirit of the global partnership for development and peace. | Но им следует стремиться к согласованности усилий ради достижения поставленных целей, действуя в духе глобального партнерства в целях развития и мира. |
| We need to seek synergy benefits from the centralisation of statistics production as well as in the lowering of the response burden and development of processes. | Необходимо стремиться к получению синергетических выгод от централизации статистического процесса, а также снижать нагрузку на респондентов и совершенствовать статистические процедуры. |
| While the facilitator will continue to seek and foster common ground on the outstanding issues, the full cooperation and engagement between the States of the region remains vital. | Хотя посредник будет и далее стремиться изыскивать и вырабатывать единое понимание по нерешенным вопросам, важнейшее значение по-прежнему имеет всестороннее сотрудничество и участие государств региона. |
| They can seek revenge as a group to counteract feelings of helplessness, lack of worth and humiliation of others like themselves. | Они могут стремиться к отмщению как группа, чтобы воспользоваться чувством беспомощности, бессилия или унижения таких же, как они. |
| Given those concerns, the United States would seek a consensus decision to close the application of the organization at the 2014 resumed session of the Committee. | С учетом этой озабоченности Соединенные Штаты будут стремиться к достижению консенсусного решения о прекращении рассмотрения заявления этой организации на возобновленной сессии Комитета 2014 года. |
| Where indigenous peoples have conflicting views on proposed or ongoing extractive activities, they should seek to work together to determine their joint response. | Когда у коренных народов возникают конфликтующие мнения о предлагаемых или текущих операциях предприятий добывающей отрасли, им нужно стремиться работать сообща для выработки совместной реакции. |
| The Statistics Division will seek collaboration with the regional commissions, countries and partner organizations to facilitate a speedy translation into the five other official languages of the United Nations. | Статистический отдел будет стремиться сотрудничать с региональными комиссиями, странами и организациями-партнерами в целях содействия скорейшему переводу Базовых принципов на пять других официальных языков Организации Объединенных Наций. |
| The Advisory Group will seek to extend its activities to other regions where the expertise gained from six years of operations can be shared. | Консультативная группа будет стремиться распространять свою деятельность на другие регионы, с которыми можно поделиться опытом, накопленным в течение шести лет работы. |
| The leaders of political parties, working together with the Transitional Government and civil society, should seek to reach out and build cooperation across party lines. | Лидеры политических партий, действуя вместе с переходным правительством и организациями гражданского общества, должны стремиться к налаживанию и укреплению межпартийного сотрудничества. |
| Reintegration programmes should seek to develop the capacities of receiving communities, as well as local and national authorities; | Программы реинтеграции должны стремиться наращивать потенциал принимающих общин, а также местных и национальных органов власти. |