Английский - русский
Перевод слова Seek
Вариант перевода Стремиться

Примеры в контексте "Seek - Стремиться"

Примеры: Seek - Стремиться
UNDP will also seek to improve the efficiency of delivery through participation in the Operational Support Working Group launched by the Policy Committee of the Secretary-General. ПРООН будет также стремиться к повышению эффективности оказания помощи на местах с помощью своего участия в Рабочей группе оперативной поддержки, созданной в рамках Комитета Генерального секретаря по вопросам политики.
We must seek to overcome our differences and bring innovative solutions to the challenges we face within the Conference, making efficient use of our time and resources. Нам надо стремиться преодолеть свои расхождения и привносить инновационные решения для тех вызовов, с которыми мы сталкиваемся на Конференции, эффективно востребуя свое время и ресурсы.
When the capacity of persons with disabilities is built, they will seek to further their rights and benefits, just as other groups in society. В условиях наращивания потенциала инвалидов они будут стремиться к отстаиванию своих прав и льгот, как и другие слои общества.
The regional coordination units (RCUs) will seek to further engage regional and subregional organizations and institutions in various aspects of UNCCD implementation. Региональные координационные группы (РКГ) будут стремиться в еще большей степени вовлекать региональные и субрегиональные организации и учреждения в различные аспекты осуществления КБОООН.
The forum should not seek to become another Council or issue directives to Member States; Форум не должен стремиться стать еще одним Советом или давать директивы государствам-членам;
In order to have real impact, governments and their development partners should seek to reflect adequately the role of ICTs in all four facets. Для получения реальных результатов правительствам и их партнерам по развитию следует стремиться надлежащим образом раскрывать роль ИКТ во всех этих четырех аспектах.
The President also reaffirmed that South Sudan would seek to diversify its revenue sources in order to reduce its dependency on oil. Президент подтвердил также, что Южный Судан будет стремиться к диверсификации своих источников поступлений с целью уменьшить степень зависимости от нефти.
He would seek to base his assessments of human rights violations on the first-hand information to be obtained during his visits to the region. Он будет стремиться основывать свои оценки на нарушениях прав человека в свете информации, полученной из первых рук, которую он соберет в ходе его поездок в регион.
The State party submits that the Committee should therefore not seek to extend the interpretation of the Convention to include a guarantee of non-refoulement. Государство-участник утверждает, что Комитет, исходя из вышеизложенного, не должен стремиться к расширению толкования Конвенции в целях включения в ее положения гарантий невысылки.
In a statement released on 5 November, Bertrand Bisimwa announced that M23 had terminated its rebellion and would seek to resolve its grievances through political means. В заявлении, опубликованном 5 ноября Бертран Бисимва объявил, что «М23» завершило восстание и будет стремиться урегулировать свои требования политическим путем.
She encouraged the Government not just to talk about the symptoms but to seek to understand the underlying causes and create the conditions for change. Оратор призывает правительство не только говорить о ее проявлениях, но и стремиться понять ее первопричины и создать условия для изменений.
Within our mandated areas of work, we will seek to contribute to innovation and the adaption of best-practice standards of sustainability and quality. В сферах деятельности, входящих в наш мандат, мы намерены стремиться способствовать инновациям и внедрению наиболее передовых стандартов устойчивости и качества.
According to the Statement, prosecutors should, for example, seek to expedite the processing of cases, particularly those involving children and other vulnerable witnesses. Согласно Постановлению, прокуроры, в частности, должны стремиться к скорейшему рассмотрению дел, особенно дел, затрагивающих детей и других незащищенных свидетелей.
Children have a spontaneous urge to play and participate in recreational activities and will seek out opportunities to do so in the most unfavourable environments. Дети имеют спонтанную и неотложную потребность играть и принимать участие в развлекательных мероприятиях и будут стремиться найти возможности для этого в самых неблагоприятных условиях.
States, UNODC and intergovernmental organizations should continuously seek to share information concerning technical assistance activities in order to better coordinate activities with a view to enhancing synergy. Государствам, УНП ООН и межправительственным организациям следует постоянно стремиться к обмену информацией о мероприятиях по оказанию технической помощи с целью улучшения координации и обеспечения взаимодействия.
But they should seek ways to create synergies for targeted purposes, in the spirit of the global partnership for development and peace. Но им следует стремиться к согласованности усилий ради достижения поставленных целей, действуя в духе глобального партнерства в целях развития и мира.
We need to seek synergy benefits from the centralisation of statistics production as well as in the lowering of the response burden and development of processes. Необходимо стремиться к получению синергетических выгод от централизации статистического процесса, а также снижать нагрузку на респондентов и совершенствовать статистические процедуры.
While the facilitator will continue to seek and foster common ground on the outstanding issues, the full cooperation and engagement between the States of the region remains vital. Хотя посредник будет и далее стремиться изыскивать и вырабатывать единое понимание по нерешенным вопросам, важнейшее значение по-прежнему имеет всестороннее сотрудничество и участие государств региона.
They can seek revenge as a group to counteract feelings of helplessness, lack of worth and humiliation of others like themselves. Они могут стремиться к отмщению как группа, чтобы воспользоваться чувством беспомощности, бессилия или унижения таких же, как они.
Given those concerns, the United States would seek a consensus decision to close the application of the organization at the 2014 resumed session of the Committee. С учетом этой озабоченности Соединенные Штаты будут стремиться к достижению консенсусного решения о прекращении рассмотрения заявления этой организации на возобновленной сессии Комитета 2014 года.
Where indigenous peoples have conflicting views on proposed or ongoing extractive activities, they should seek to work together to determine their joint response. Когда у коренных народов возникают конфликтующие мнения о предлагаемых или текущих операциях предприятий добывающей отрасли, им нужно стремиться работать сообща для выработки совместной реакции.
The Statistics Division will seek collaboration with the regional commissions, countries and partner organizations to facilitate a speedy translation into the five other official languages of the United Nations. Статистический отдел будет стремиться сотрудничать с региональными комиссиями, странами и организациями-партнерами в целях содействия скорейшему переводу Базовых принципов на пять других официальных языков Организации Объединенных Наций.
The Advisory Group will seek to extend its activities to other regions where the expertise gained from six years of operations can be shared. Консультативная группа будет стремиться распространять свою деятельность на другие регионы, с которыми можно поделиться опытом, накопленным в течение шести лет работы.
The leaders of political parties, working together with the Transitional Government and civil society, should seek to reach out and build cooperation across party lines. Лидеры политических партий, действуя вместе с переходным правительством и организациями гражданского общества, должны стремиться к налаживанию и укреплению межпартийного сотрудничества.
Reintegration programmes should seek to develop the capacities of receiving communities, as well as local and national authorities; Программы реинтеграции должны стремиться наращивать потенциал принимающих общин, а также местных и национальных органов власти.