UNDP will also seek to improve the efficiency of delivery through participation in the Operational Support Working Group launched by the Policy Committee of the Secretary-General. |
ПРООН будет также стремиться к повышению эффективности оказания помощи на местах с помощью своего участия в Рабочей группе оперативной поддержки, созданной в рамках Комитета Генерального секретаря по вопросам политики. |
We must seek to overcome our differences and bring innovative solutions to the challenges we face within the Conference, making efficient use of our time and resources. |
Нам надо стремиться преодолеть свои расхождения и привносить инновационные решения для тех вызовов, с которыми мы сталкиваемся на Конференции, эффективно востребуя свое время и ресурсы. |
When the capacity of persons with disabilities is built, they will seek to further their rights and benefits, just as other groups in society. |
В условиях наращивания потенциала инвалидов они будут стремиться к отстаиванию своих прав и льгот, как и другие слои общества. |
The regional coordination units (RCUs) will seek to further engage regional and subregional organizations and institutions in various aspects of UNCCD implementation. |
Региональные координационные группы (РКГ) будут стремиться в еще большей степени вовлекать региональные и субрегиональные организации и учреждения в различные аспекты осуществления КБОООН. |
The forum should not seek to become another Council or issue directives to Member States; |
Форум не должен стремиться стать еще одним Советом или давать директивы государствам-членам; |
In order to have real impact, governments and their development partners should seek to reflect adequately the role of ICTs in all four facets. |
Для получения реальных результатов правительствам и их партнерам по развитию следует стремиться надлежащим образом раскрывать роль ИКТ во всех этих четырех аспектах. |
The President also reaffirmed that South Sudan would seek to diversify its revenue sources in order to reduce its dependency on oil. |
Президент подтвердил также, что Южный Судан будет стремиться к диверсификации своих источников поступлений с целью уменьшить степень зависимости от нефти. |
He would seek to base his assessments of human rights violations on the first-hand information to be obtained during his visits to the region. |
Он будет стремиться основывать свои оценки на нарушениях прав человека в свете информации, полученной из первых рук, которую он соберет в ходе его поездок в регион. |
The State party submits that the Committee should therefore not seek to extend the interpretation of the Convention to include a guarantee of non-refoulement. |
Государство-участник утверждает, что Комитет, исходя из вышеизложенного, не должен стремиться к расширению толкования Конвенции в целях включения в ее положения гарантий невысылки. |
In a statement released on 5 November, Bertrand Bisimwa announced that M23 had terminated its rebellion and would seek to resolve its grievances through political means. |
В заявлении, опубликованном 5 ноября Бертран Бисимва объявил, что «М23» завершило восстание и будет стремиться урегулировать свои требования политическим путем. |
She encouraged the Government not just to talk about the symptoms but to seek to understand the underlying causes and create the conditions for change. |
Оратор призывает правительство не только говорить о ее проявлениях, но и стремиться понять ее первопричины и создать условия для изменений. |
Within our mandated areas of work, we will seek to contribute to innovation and the adaption of best-practice standards of sustainability and quality. |
В сферах деятельности, входящих в наш мандат, мы намерены стремиться способствовать инновациям и внедрению наиболее передовых стандартов устойчивости и качества. |
According to the Statement, prosecutors should, for example, seek to expedite the processing of cases, particularly those involving children and other vulnerable witnesses. |
Согласно Постановлению, прокуроры, в частности, должны стремиться к скорейшему рассмотрению дел, особенно дел, затрагивающих детей и других незащищенных свидетелей. |
Children have a spontaneous urge to play and participate in recreational activities and will seek out opportunities to do so in the most unfavourable environments. |
Дети имеют спонтанную и неотложную потребность играть и принимать участие в развлекательных мероприятиях и будут стремиться найти возможности для этого в самых неблагоприятных условиях. |
States, UNODC and intergovernmental organizations should continuously seek to share information concerning technical assistance activities in order to better coordinate activities with a view to enhancing synergy. |
Государствам, УНП ООН и межправительственным организациям следует постоянно стремиться к обмену информацией о мероприятиях по оказанию технической помощи с целью улучшения координации и обеспечения взаимодействия. |
But they should seek ways to create synergies for targeted purposes, in the spirit of the global partnership for development and peace. |
Но им следует стремиться к согласованности усилий ради достижения поставленных целей, действуя в духе глобального партнерства в целях развития и мира. |
We need to seek synergy benefits from the centralisation of statistics production as well as in the lowering of the response burden and development of processes. |
Необходимо стремиться к получению синергетических выгод от централизации статистического процесса, а также снижать нагрузку на респондентов и совершенствовать статистические процедуры. |
While the facilitator will continue to seek and foster common ground on the outstanding issues, the full cooperation and engagement between the States of the region remains vital. |
Хотя посредник будет и далее стремиться изыскивать и вырабатывать единое понимание по нерешенным вопросам, важнейшее значение по-прежнему имеет всестороннее сотрудничество и участие государств региона. |
They can seek revenge as a group to counteract feelings of helplessness, lack of worth and humiliation of others like themselves. |
Они могут стремиться к отмщению как группа, чтобы воспользоваться чувством беспомощности, бессилия или унижения таких же, как они. |
Given those concerns, the United States would seek a consensus decision to close the application of the organization at the 2014 resumed session of the Committee. |
С учетом этой озабоченности Соединенные Штаты будут стремиться к достижению консенсусного решения о прекращении рассмотрения заявления этой организации на возобновленной сессии Комитета 2014 года. |
Where indigenous peoples have conflicting views on proposed or ongoing extractive activities, they should seek to work together to determine their joint response. |
Когда у коренных народов возникают конфликтующие мнения о предлагаемых или текущих операциях предприятий добывающей отрасли, им нужно стремиться работать сообща для выработки совместной реакции. |
The Statistics Division will seek collaboration with the regional commissions, countries and partner organizations to facilitate a speedy translation into the five other official languages of the United Nations. |
Статистический отдел будет стремиться сотрудничать с региональными комиссиями, странами и организациями-партнерами в целях содействия скорейшему переводу Базовых принципов на пять других официальных языков Организации Объединенных Наций. |
The Advisory Group will seek to extend its activities to other regions where the expertise gained from six years of operations can be shared. |
Консультативная группа будет стремиться распространять свою деятельность на другие регионы, с которыми можно поделиться опытом, накопленным в течение шести лет работы. |
The leaders of political parties, working together with the Transitional Government and civil society, should seek to reach out and build cooperation across party lines. |
Лидеры политических партий, действуя вместе с переходным правительством и организациями гражданского общества, должны стремиться к налаживанию и укреплению межпартийного сотрудничества. |
Reintegration programmes should seek to develop the capacities of receiving communities, as well as local and national authorities; |
Программы реинтеграции должны стремиться наращивать потенциал принимающих общин, а также местных и национальных органов власти. |