Through support to managers in their self-evaluation and change management efforts, the Division will seek to strengthen programme management within the Organization. |
Оказывая руководителям помощь в их деятельности по проведению самооценки и управлению процессом преобразований, Отдел будет стремиться укрепить управление программами в Организации. |
UNECE should actively seek to improve direct participation in its proceedings by partners from the private agricultural sector (producers, trade associations, importers and retailers). |
ЕЭК ООН следует активнее стремиться к расширению непосредственного участия в ее работе партнеров из частного сельхозсектора (производители, торговые ассоциации, импортеры и предприятия розничной торговли). |
In that regard, it should seek to develop a closer relationship with the General Assembly, as called for in Assembly resolution 60/180. |
В связи с этим она должна стремиться к развитию более тесного сотрудничества с Генеральной Ассамблеей, о чем говорится в резолюции 60/180 Ассамблеи. |
Such agencies can be located around major research institutions and should seek to educate faculty and researchers on identifying possible entrepreneurial opportunities and developing their commercial potential. |
Подобные агентства можно создавать при крупнейших исследовательских учреждениях, и они должны стремиться научить преподавательский состав и исследователей выявлению предпринимательских возможностей и развитию их коммерческого потенциала. |
He stressed that UNCDF would seek to avoid reducing the number of countries assisted, a position reiterated by other senior fund managers. |
Директор-исполнитель подчеркнул, что ФКРООН будет стремиться не допустить сокращения числа стран-бенефициаров, как об этом уже неоднократно говорили другие старшие руководители Фонда. |
The force would seek to deter attacks by armed groups and react pre-emptively to protect the civilian population, including refugees and internally displaced persons. |
Силы будут также стремиться предотвращать нападения вооруженных групп и предпринимать упреждающие действия в целях защиты гражданского населения, включая беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
African countries should rather seek to develop and pursue strategies that are tailored to their own institutional (economic, political and social) arrangements. |
Вместо этого африканским странам следует стремиться разрабатывать и проводить в жизнь стратегии, заточенные под их собственные институциональные (экономические, политические и социальные) механизмы. |
Subsidiary organs should seek constantly to improve their procedures and methods of work in order to ensure effective consideration of questions allocated to them by the Assembly. |
Вспомогательным органам следует постоянно стремиться к совершенствованию своих процедур и методов работы, с тем чтобы обеспечить эффективное рассмотрение вопросов, переданных им Ассамблеей. |
The Section will seek to complete several ongoing programmatic activities and begin handing over relevant functions to Government authorities, other UNMIL sections and United Nations agencies. |
В отчетном периоде Секция будет стремиться завершить ряд программных мероприятий и приступит к передаче соответствующих функций от подразделений МООНЛ и учреждений Организации Объединенных Наций органам государственной власти. |
It will also seek to increase its impact and visibility by taking a dynamic approach, improving harmonization and coordination with partners and further exploring the possibility of seeking direct contributions from Member States. |
Оно будет также стремиться к повышению эффективности и значимости своей деятельности путем внедрения динамичного подхода, усиления согласованности и координации работы с партнерами и дальнейшего изучения возможностей получения прямых взносов от государств-членов. |
The speaker said that the resultant cooperative effort must constantly seek to improve upon the delivery of relevant information inputs to millions of users worldwide. |
Он подчеркнул, что в ходе совместных усилий необходимо постоянно стремиться улучшать предоставление соответствующей информации для миллионов пользователей во всем мире. |
The independent expert will seek to cooperate with the various United Nations funds, programmes and agencies directly sponsoring and monitoring initiatives to alleviate the impact of extreme poverty. |
Независимый эксперт будет стремиться к сотрудничеству с различными фондами, программами и учреждениями Организации Объединенных Наций, непосредственно спонсирующими и контролирующими инициативы по уменьшению негативных последствий крайней нищеты. |
Spain should not seek to deny Gibraltarians the right to the ownership of their national identity and sovereignty, but should acknowledge the inevitability of the situation. |
Испания не должна стремиться отказать народу Гибралтара в праве на национальную самобытность и суверенитет, а должна признать неизбежность сложившейся ситуации. |
States parties shall seek the support and cooperation of manufacturers, dealers, importers, exporters, brokers to implement the provisions of the treaty. |
Для осуществления положений договора государства-участники должны стремиться к поддержке со стороны производителей, торговцев, импортеров, экспортеров, брокеров и сотрудничеству с ними. |
The United Nations will seek partnerships with civil society organizations, foundations and academia to advance the implementation of the Programme of Action. |
Организация Объединенных Наций будет стремиться налаживать партнерские отношения с организациями гражданского общества, фондами и научным сообществом в интересах дальнейшего осуществления Программы действий. |
In view of the Protocol's great global importance, he urged the Parties to seek a consensual means of addressing the world's shared concerns. |
Ввиду большой глобальной важности Протокола, он настоятельно призвал Стороны стремиться к поиску решений на основе консенсуса для урегулирования общемировых проблем. |
Specifically, the FOC should seek to deliver: |
В частности, ГДП следует стремиться достичь следующих результатов: |
UNICEF would continue to seek the right balance between building successful models through project and programme assistance, support to child-related policies and advocacy for leveraging actions and resources for children at all levels. |
ЮНИСЕФ будет и далее стремиться к установлению надлежащего баланса в построении успешных моделей посредством оказания помощи осуществлению проектов и программ, поддержки политики по вопросам, касающимся детей, и пропаганды максимального использования практической деятельности и ресурсов на всех уровнях в интересах детей. |
Several delegations indicated that responses should also take into account, and seek to address, economic development aspects as root causes and drivers of transnational organized crime. |
Несколько делегаций указали, что в рамках мер по реагированию следует также учитывать аспекты экономического развития как коренные причины и движущие силы транснациональной организованной преступности и стремиться принять по ним решения. |
Perhaps responsible leaders will not protect us from all global challenges, but they will at least seek cooperation with their people and other nations to resolve their persisting problems. |
Возможно, ответственные руководители не уберегут нас от всех глобальных проблем, но они, по крайне мере, будут стремиться к сотрудничеству со своим народом и другими государствами в интересах урегулирования стоящих перед ними неотложных проблем. |
The Department will therefore seek to strengthen its Office of Rule of Law and Security Institutions capacities in the context of the 2009/10 support account budget. |
Поэтому Департамент будет стремиться укрепить потенциал своего Управления по делам органов обеспечения законности и безопасности в контексте бюджета вспомогательного счета на 2009/10 год. |
We, the new generation of African leaders, will seek to put an end to this humiliating, degrading and racist treatment by any means necessary. |
Мы, новое поколение африканских лидеров, будем стремиться положить конец этому унизительному и расистскому отношению с помощью всех необходимых средств. |
The Commission should therefore seek to foster a broader understanding of access and stress the demand-side factors, with a focus on enabling communities and empowering citizens. |
Ввиду этого Комиссия должна стремиться способствовать более широкому пониманию вопросов доступа и выделять факторы спроса с акцентом на создание благоприятных условий для сообществ и расширение прав и возможностей граждан. |
There was no real risk that such a provision would allow international organizations to seek to escape their responsibility; in fact, the contrary might be true. |
Нет реального риска, что такое положение позволит международным организациям стремиться к уклонению от ответственности; в действительности, может произойти прямо противоположное. |
Both movements should continue to actively seek and build synergies in their work, including through the establishment of mechanisms for coordination, cooperation and strategic partnership, where feasible. |
Обеим движениям следует и далее активно стремиться развивать взаимодополняемость в своей работе, в том числе создавая механизмы координации, сотрудничества и стратегического партнерства, когда это возможно. |