We shall seek to promote cooperation among our respective organizations through the use of compatible systems, which we already pursue through the separate mechanism of the Information Systems Coordination Committee. |
Мы будем стремиться к укреплению сотрудничества между нашими соответствующими организациями путем использования совместимых систем, для чего уже принимаются меры в рамках отдельного механизма Комитета по координации использования информационных систем. |
The lead agency therefore would still rely on collaborative efforts among all of the relevant agencies and seek to integrate into a comprehensive approach the work of the humanitarian, human rights and development regimes. |
Головное учреждение будет неизменно опираться на совместные усилия всех соответствующих учреждений и стремиться в комплексе осуществлять деятельность в гуманитарной области в вопросах прав человека и развития. |
I should like, moreover, given the instability that Africa is experiencing, to remind the parties concerned that they must seek to prevent fratricidal conflicts, which diverts their energy from the path of development. |
Кроме того, учитывая положение отсутствия стабильности, в котором находится Африка, я хотел бы также напомнить заинтересованным сторонам о том, что они должны стремиться к предотвращению братоубийственных конфликтов, которые отвлекают их силы из сферы развития. |
The United Nations must, therefore, seek to limit the risks for its personnel to the extent possible, otherwise they will not be able to perform the important functions assigned to the Mission by the General Agreement. |
Поэтому Организация Объединенных Наций должна стремиться к тому, чтобы, насколько это возможно, уменьшить риск для своего персонала, так как в противном случае он не сможет осуществлять важные функции, которые возложены на Миссию в Общем соглашении. |
First and foremost, UNIDO must seek a better partnership with Member States and work for greater trust, confidence and acceptance. |
Прежде всего ЮНИДО должна установить более тесные партнерские отношения с государствами-членами, должна стремиться к упрочению к себе доверия и авторитета, должна заслужить свое признание. |
We must today seek to reaffirm the spirit of partnership that we set out to achieve five years ago at Rio through the creation of new levels of cooperation among States and key sectors of society. |
Сегодня мы должны стремиться к тому, чтобы подтвердить дух партнерства, который мы решили достичь пять лет назад в Рио-де-Жанейро на основе создания новых уровней сотрудничества между государствами и ключевыми слоями общества. |
Those parties interested in a peaceful resolution must accord equal treatment to the two states in Cyprus, if ever the Greek Cypriot administration is to have an incentive to seek a realistic settlement. |
Стороны, заинтересованные в мирном урегулировании, должны обеспечивать одинаковый режим обоим государствам на Кипре, ибо только в этом случае кипрско-греческая администрация будет иметь стимул стремиться к реалистичному урегулированию. |
The international community should seek the abolition of such fascist and oppressive laws, in which connection his delegation would be presenting a draft resolution to the General Assembly under agenda item 51 on the elimination of coercive economic measures as a means of political and economic compulsion. |
Международному сообществу следует стремиться к запрещению такого фашистского и репрессивного законодательства, в связи с чем его делегация представит Генеральной Ассамблее проект резолюции по пункту 51 повестки дня о пресечении применения экономических мер принуждения как средства оказания политического и экономического давления. |
The working group on the draft declaration on the rights of indigenous peoples should continue to seek consensus on the text of the declaration, avoiding politicization. |
Рабочей группе по проекту декларации о правах коренных народов следует продолжать стремиться к достижению консенсуса по тексту декларации, избегая его политизации. |
Instead, we should take heart from the limited but nonetheless appreciable progress which we have made during the past four years and seek to resolve the remaining issues with due diligence and in a spirit of cooperation. |
Напротив, нас должен окрылять пусть ограниченный, но тем не менее ощутимый прогресс, которого мы добились за последние четыре года, и мы должны стремиться решить остающиеся вопросы с должной добросовестностью и в духе сотрудничества. |
It is also our hope that the Secretary-General will always seek the approval of the General Assembly, as stated by the Chairman of the Group of 77 and China, prior to implementing proposals which have an adverse impact on mandated programmes and activities. |
Хотелось бы также надеяться, что Генеральный секретарь будет неизменно стремиться, как отмечалось в заявлении Председателя Группы 77 и Китая, заручиться согласием Генеральной Ассамблеи, прежде чем приступать к осуществлению предложений, которые могут иметь негативные последствия для санкционированных программ и мероприятий. |
The participants closed the discussions with a series of recommendations and conclusions, notably the setting-up of a follow-up group of national and expatriate experts which will seek to reinforce the development of Morocco's space activities. |
Участники завершили обсуждения рядом рекомендаций и выводов, в частности, касающихся создания группы национальных и покинувших родину экспертов, которая будет стремиться укреплять развитие последующей деятельности Марокко в области космического пространства. |
The United Kingdom, in respect of Hong Kong and the Cayman Islands, will seek to apply the Convention to the fullest extent to children seeking asylum in those territories except in so far as conditions and resources make full implementation impracticable. |
В отношении Гонконга и островов Кайман Соединенное Королевство будет стремиться в максимально полной степени применять положения Конвенции к детям, ходатайствующим о получении убежища на этих территориях, за исключением случаев, когда существующие условия и ресурсы не позволяют обеспечить полного осуществления. |
The secretariat thanked the Executive Board for the stimulating and challenging insights which the discussion had brought and assured members that it would seek to incorporate the ideas into the strategy as it developed. |
Он поблагодарил Исполнительный совет за высказанные в ходе дискуссий исключительно полезные замечания, требующие осуществления соответствующих мер, и заверил его членов в том, что секретариат будет стремиться вплести эти идеи в канву общей стратегии по мере ее разработки. |
Schooled in economics, politics, and law, rather than engineering, they will seek to accelerate China's rise and transformation, viewing caution as paralysis. |
Получившие образование в области экономики, политики и права, а не инженерных наук, они будут стремиться ускорить развитие и преобразование Китая, рассматривая осторожность как паралич. |
Political leaders should also seek to stabilize defense budgets by creating separate funds for unforeseen multilateral peacekeeping operations, like the Balkans and Afghanistan, and by putting defense planning on a multi-year rather than an annual cycle. |
Политические лидеры должны также стремиться стабилизировать оборонный бюджет, создавая отдельные фонды для непредвиденных многосторонних операций по поддержанию мира, как на Балканах и в Афганистане, и включая оборонное планирование в многолетний, а не годичный цикл. |
Through focus area 5, UNICEF will seek to strengthen the capacities of States and societies to design and implement social and economic policies, legislative measures and budgetary allocations that enable them to meet their obligations under these Conventions. |
В приоритетной области Nº 5 ЮНИСЕФ будет стремиться к укреплению потенциалов государств и общественных объединений по разработке и осуществлению социально-экономической политики, правовых мер и решений в связи с бюджетными ассигнованиями, благодаря которым они смогут выполнить свои обязательства по этим конвенциям. |
The Committee recommends that the State party seek to use a comprehensive approach to the implementation of the Convention by, inter alia, ensuring the introduction of measures at the local level to promote and protect children's rights. |
Комитет рекомендует государству-участнику стремиться использовать комплексный подход к осуществлению Конвенции путем, среди прочего, обеспечения введения в действие на местном уровне мер по развитию и защите прав детей. |
This is a reflection of the challenge that young people face: to seek to be integrated into the existing order or to mobilize for change and development. |
Это является отражением дилеммы, с которой сталкивается молодежь: либо стремиться к интеграции в существующий порядок, либо мобилизовать усилия в интересах преобразований и развития. |
While UNOPS will seek to continue improvements to the quality of service delivery to UNDP, it expects continued erosion in the portfolio as direct execution is expanded. |
Наряду с тем, что ЮНОПС будет стремиться к тому, чтобы по-прежнему повышать качество услуг, предоставляемых ПРООН, оно ожидает, что будет продолжаться сокращение этого портфеля по мере расширения прямого осуществления проектов. |
The Department should continue to seek the agreement of the Publications Board to ensure implementation of recommendation 2 below in a manner that will address the issues raised in paragraphs 26 and 27 above. |
Департамент должен и впредь стремиться к достижению согласия с Издательским советом в целях обеспечения осуществления рекомендации 2 ниже так, чтобы были решены вопросы, перечисленные в пунктах 26 и 27 выше. |
Above all, the process must seek the widest possible input, drawing upon expertise at the regional level, and providing assistance to ensure the participation of developing countries, especially small island States. |
Помимо всего прочего, в этом процессе необходимо стремиться к максимально широкому вкладу, учитывая опыт, полученный на региональном уровне, и содействуя участию развивающихся стран, особенно малых островных государств. |
Those unemployed, supported financially by the community, were expected actively to seek work, striving to improve their competitiveness in labour markets and contribute to the community that supports them. |
Ожидалось, что безработные, получающие финансовую поддержку от общин, будут активно заниматься поисками работы, стремиться повысить свою конкурентоспособность на рынке труда и способствовать развитию поддерживающей их общины. |
(c) To seek and maintain recognition of trade union rights, conditions of work and employment and professional freedoms; |
с) стремиться к признанию и обеспечению прав профсоюзов, условий труда и занятости, профессиональных свобод; |
At the third session, the Forum will revisit the sub-item, which is for update discussion, and seek to resolve those paragraphs on which consensus has yet to be achieved. |
На третьей сессии Форум вновь рассмотрит этот подпункт, который представлен для дополнительного обсуждения, и будет стремиться доработать те пункты, в отношении которых еще предстоит выработать консенсус. |