| It would continue to seek contributions to the leaflet, and widely disseminate it in those Territories through all means available. | Он по-прежнему будет стремиться собирать вклады в бюллетень и будет широко распространять его всеми имеющимися средствами в этих территориях. |
| The youth have a right to seek justice and the truth. | Молодежь имеет право стремиться к справедливости и истине. |
| We are betraying it if we do not seek to make the United Nations a more robust and efficient machine. | Мы предадим его, если не будем стремиться сделать Организацию Объединенных Наций более эффективным и действенным механизмом. |
| If possible, political solutions should be found to the problems, which lead them to seek WMD. | По возможности следует искать политическое решение проблем, которые побуждают их стремиться к обладанию ОМУ. |
| I will seek excellence with humility. | Я буду стремиться к совершенству со смирением. |
| We must seek success in Afghanistan through reconciliation and reconstruction, not by bombs and bullets. | Мы должны стремиться к успеху в Афганистане на основе примирения и восстановления, а не путем применения бомб и снарядов. |
| We need to learn to value our differences, rather than seek to eliminate them. | Нам необходимо научиться ценить наши различия, а не стремиться к их устранению. |
| The secretariat will seek funds to be able to launch this initiative fully. | Секретариат будет стремиться изыскать средства для того, чтобы иметь возможность приступить к осуществлению этой инициативы в полном масштабе. |
| The others should seek asylum elsewhere, as my country wishes to remain from now on a transit country. | Другие должны стремиться к получению убежище в других странах, поскольку отныне моя страна желает выступать в роли страны транзита. |
| Developing-country companies should also seek cooperation with transnational corporations and obtain information on new consumer requirements. | Компании развивающихся стран должны также стремиться к сотрудничеству с транснациональными корпорациями и к получению информации о новых требованиях потребителей. |
| We should seek to implement these reforms within a specified time frame. | Нам следует стремиться провести эти реформы в конкретно установленные сроки. |
| We must seek to identify potential conflicts as early as possible and deal with them before they get out of hand. | Мы должны стремиться как можно раньше выявлять потенциальные конфликты и разрешать их, прежде чем они выйдут из под контроля. |
| They must guide their people to build their own society, rather than seek to destroy ours. | Оно должно направлять свой народ на путь строительства своего собственного общества, а не стремиться уничтожить наше общество. |
| It must seek through the available technology to empower the most vulnerable sectors of society and eradicate existing disparities within and among States. | Оно должно стремиться на основе ценной технологии к расширению потенциала самых уязвимых слоев общества и искоренению существующего неравенства внутри государств и в отношениях между ними. |
| We must furthermore seek to remove those circumstances that give rise to situations that foster global insecurity. | Кроме того, мы должны стремиться устранять условия, способствующие возникновению ситуаций, которые порождают международную безопасности. |
| I would like to quote a part of that Declaration: "We will seek to strengthen institutions and processes of democracy. | Я хотел бы процитировать часть этой Декларации: «Мы будем стремиться к укреплению демократических институтов и процессов. |
| Instead, he declared himself a mujahideen, that he would seek to expiate his crimes by pursuing holy war on the Christians. | Вместо этого он объявил себя моджахедом и заявил, что будет стремиться искупить свои преступления, ведя священную войну против христиан. |
| Addressing the education of middle class girls, Darwin argued that amorous romance novels were inappropriate and that they should seek simplicity in dress. | Рассуждая об образовании девочек из среднего класса, Дарвин высказал мнение, что любовные романы вредны, и что девочки должны стремиться носить простую одежду. |
| ADB will seek to strengthen the supervision of the securities market, to improve market transparency, to protect investors, and to remove policy distortions. | АБР будет стремиться усилить надзор за рынком ценных бумаг с целью повышения прозрачности рынка, защиты инвесторов и устранения искажений. |
| In undertaking its work, the Subcommittee would seek to engage with other organizations that are active in the field. | При выполнении своей работы Подкомитет будет стремиться взаимодействовать с другими организациями, которые занимаются аналогичными вопросами. |
| Speaking on the radio afterwards, Abbas said that he would seek to work with other political parties when forming his government. | Выступая по радио после своего назначения, Аббас заявил, что он будет стремиться к сотрудничеству с другими политическими партиями при формировании нового правительства. |
| Because of that, people will always seek to destroy you. | Поэтому люди будут всегда стремиться уничтожить тебя. |
| If civil society is too weak, parties will seek to dominate institutions that should remain independent. | Если гражданское общество слишком слабо, политические партии будут стремиться к доминированию над институтами, которые должны оставаться независимыми. |
| In that regard, it was necessary to seek parity rather than mere equity. | В этой связи необходимо стремиться к паритету, а не просто к справедливости. |
| The courts have urged governments and Aboriginal communities to seek solutions and reconciliation through negotiations, rather than resort to litigation. | Суды настоятельно рекомендовали правительствам и общинам аборигенных народов заниматься поиском решений и стремиться к примирению путем переговоров, не прибегая к судебным разбирательствам. |