The larger IDCs should seek to promote integrated production structures based on strengthened backward and forward linkages in order to reduce external dependence in certain areas such as food imports. |
Более крупным ОРС следует стремиться к развитию интегрированных производственных структур, основанных на укреплении прямых и обратных связей в целях снижения внешней зависимости в некоторых областях, таких, как импорт продовольствия. |
As an entity with a full-scale administrative structure, the Tribunal will undoubtedly seek to interface with the administrative machinery of the United Nations. |
Являясь органом с полномасштабной административной структурой, Трибунал, несомненно, будет стремиться к взаимодействию с административным механизмом Организации Объединенных Наций. |
Even when China becomes more developed, we will never engage in aggression or expansionism; nor will we ever seek hegemony. |
Даже когда Китай станет более развитым, мы никогда не будем заниматься агрессией и экспансионизмом; мы никогда не будет стремиться к гегемонии. |
The Conference should seek to place population issues at the centre of sustainable development, for which States had shared but unequal responsibility. |
Конференции следует стремиться к тому, чтобы вопросам народонаселения уделялось основное внимание в контексте деятельности по обеспечению устойчивого развития, бремя ответственности за которое распределяется среди государств неравномерно. |
Thus the United States expressed its intention to discard its hostile policy against the Democratic People's Republic of Korea and to seek an impartial resolution of the issue. |
Таким образом, Соединенные Штаты выразили намерение отказаться от враждебной политики в отношении Корейской Народно-Демократической Республики и стремиться к беспристрастному решению проблемы. |
The judicial framework to be created must be acceptable to Member States, which would seek clear guarantees concerning complementarity and the upholding of national jurisdictions. |
Создаваемые судебные рамки должны быть приемлемыми для государств-членов, которые должны стремиться к четким гарантиям в отношении дополняемости и поддержки национальных юрисдикций. |
We will continue to seek ways to increase our cooperation, and we reaffirm our willingness to contribute to progress in Nicaragua. |
Мы будем и впредь стремиться к нахождению путей расширения нашего сотрудничества и подтверждаем нашу готовность содействовать обеспечению прогресса в Никарагуа. |
But it's a duty to seek freedom in the light. |
Но стремиться обрести свет свободы - это долг! |
In such matters, the Committee's expertise was badly needed and he would seek the Committee's cooperation in various aspects of his programme. |
В таких вопросах крайне необходим опыт Комитета, и он будет стремиться к сотрудничеству с Комитетом по различным аспектам программы работы Управления. |
The Administrator believes that for reasons of administrative costs associated with receipt of such donations, UNDP would generally seek donations from non-governmental sources in excess of $100,000. |
Администратор считает, что с учетом административных издержек, связанных с получением таких пожертвований, ПРООН, как правило, будет стремиться получать пожертвования из неправительственных источников на сумму свыше 100000 долл. США. |
It would also seek to coordinate legislation and raise awareness of the dangers of terrorism and incitement, all of which was in accordance with Security Council resolution 1624. |
К тому же центр будет стремиться координировать законодательство и повышать осведомленность об опасностях терроризма и подстрекательства, что полностью соответствует резолюции 1624 Совета Безопасности. |
b) Should the Commission seek to define the concept of armed conflict comprehensively or simply to indicate the main issues? |
Ь) Следует ли Комиссии стремиться дать всеобъемлющее определение концепции вооруженного конфликта или просто указать основные вопросы? |
It has also contributed to the human rights aspects of discussions on the new international financial architecture and will seek to work more closely with international financial institutions on this subject. |
Оно также содействовало учету аспектов прав человека в ходе обсуждений нового международного финансового порядка и будет стремиться осуществлять более тесное сотрудничество по данному вопросу с международными финансовыми учреждениями. |
To implement without delay the Education Agreement and seek agreements on further confidence-building measures; |
безотлагательно выполнить соглашение об образовании и стремиться заключить соглашения о дальнейших мерах по укреплению доверия; |
In the area of training, the Department will seek: |
В области подготовки кадров Департамент будет стремиться: |
More generally, the organizations and agencies of the system should seek to further strengthen their capacity to support TCDC and ECDC activities. |
В более общем плане организациям и учреждениям системы Организации Объединенных Наций надо стремиться еще более укрепить свой потенциал в поддержку мероприятий ТСРС и ЭСРС. |
United Nations organizations and agencies should also seek to increase the allocation of resources for TCDC and ECDC from their regular programme budgets. |
Кроме того, организациям и учреждениям Организации Объединенных Наций необходимо стремиться увеличивать объем выделяемых на цели ТСРС и ЭСРС ресурсов из своих регулярных бюджетов программ. |
Through applications of space science and technology, humanity will seek to enhance the human condition, preserve the global environment and ensure global prosperity for coming generations. |
Благодаря практическому применению космической науки и техники человечество будет стремиться к улучшению условий жизни, сохранению глобальной окружающей среды и обеспечению всеобщего процветания будущих поколений. |
The Committee recommends that the State party seek to strengthen the Child Welfare Authority by increasing its budgetary allocations, as well as its power and authority to implement the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику стремиться укреплять Орган по вопросам благополучия ребенка за счет расширения бюджетных ассигнований, а также его полномочий и компетенции в области осуществления Конвенции. |
It should provide debt relief, seek to reverse the negative flow of resources and ensure market access for those fragile economies. |
Оно должно предоставлять помощь в целях уменьшения бремени задолженности, стремиться обратить вспять утечку ресурсов и обеспечить доступ на рынки для товаров из этих стран с уязвимой экономикой. |
In order to undermine those who seek to sow division and chaos we must strive to develop tolerant and inclusive societies. |
В целях противодействия усилиям тех, кто пытается сеять раздор и хаос, мы должны стремиться к построению терпимых и открытых для всех обществ. |
We call on the United Nations, Member States, regional bodies and international financial institutions to seek institutional collaboration to formulate economic policies in a human rights framework. |
Мы призываем Организацию Объединенных Наций, государства-члены, региональные органы и международные финансовые учреждения стремиться к институциональному сотрудничеству для разработки экономической политики по вопросам прав человека. |
The task force will seek close cooperation with the national platforms for the Decade, many of which included representation from the community of non-governmental organizations, the private sector and civil society in general. |
Целевая группа будет стремиться наладить тесное сотрудничество с национальными механизмами по Десятилетию, многие из которых включают представителей сообщества неправительственных организаций, частного сектора и гражданского общества в целом. |
Just like the earthly food we receive each day, we should seek celestial food, which is a robust and fervent faith. |
Подобно земной пище, которую мы ежедневно принимаем, мы должны стремиться получать небесную пищу, каковой является живая и горячая вера. |
To facilitate this, Member States should seek ideas and insights from a broad range of experts in our respective Governments and societies. |
В целях содействия этому государствам-членам необходимо стремиться к ознакомлению с идеями и мнениями широкого круга экспертов в наших соответствующих правительствах и странах. |