The country office will continue to seek to maximize Somali participation in and ownership of the programme, including through the National Federal Government now being formed. |
Страновое отделение будет стремиться максимально расширить участие и роль Сомали в реализации программы, в том числе при помощи формируемого в настоящее время национального федерального правительства. |
The Group urged the Secretariat, while implementing the decentralization initiative, to keep in mind national needs and priorities and seek to establish better mechanisms for transparent and efficient follow-up of project implementation. |
Группа настоятельно призывает Секретариат в ходе выполнения ини-циативы по децентрализации учитывать нацио-нальные потребности и приоритеты и стремиться совершенствовать механизмы прозрачного и эффек-тивного контроля за выполнением проектов. |
We will seek to reduce tensions on the Korean peninsula and encourage the Democratic People's Republic of Korea to return to the Six-Party Talks. |
Мы будем стремиться к ослаблению напряженности на Корейском полуострове и рекомендовать Корейской Народно-Демократической Республике вернуться за стол переговоров с участием шести сторон. |
The Team will seek to increase the number of joint country visits in 2010 in order to continue profiting from complementarities and synergies. |
Группа будет стремиться увеличить число совместных поездок в страны в 2010 году, с тем чтобы и впредь получать пользу, которую приносят взаимодополняемость и взаимодействие. |
Among other measures, States should actively seek to adopt bilateral and multilateral agreements providing for legal labour migration, particularly for low- and semi-skilled labour. |
В числе прочих мер государствам следует активно стремиться заключать односторонние и многосторонние соглашения, предусматривающие возможность законной миграции рабочей силы, в частности работников низкой и средней квалификации. |
The Government will also seek to fulfill its mandate to ensure the health, safety and well-being of all, especially women and children with special needs. |
Правительство также будет стремиться к выполнению своих обязанностей по обеспечению здоровья, безопасности и благополучия всех, особенно женщин и детей с особыми потребностями. |
The Technology Action Committee will seek to enhance actions by strengthening the facilitative role of the UNFCCC to leverage technology activities inside and outside the Convention. |
Комитет по действиям в области технологии будет стремиться активизировать действия путем укрепления стимулирующей роли РКИКООН в деле активизации деятельности в области технологий как в рамках Конвенции, так и вне ее. |
We all should seek the assistance of women's groups and other non-governmental organizations who contribute to so-called track two negotiations around the world. |
Мы все должны стремиться прибегать к помощи женских групп и других неправительственных организаций, которые вносят вклад в поступательное развитие соответствующих переговоров по всему миру. |
Similarly, UNCTAD will seek increased participation in country-level mechanisms such as the CCA/UNDAF, World Bank Consultative Groups, and UNDP Round Tables. |
Аналогичным образом ЮНКТАД будет стремиться к расширению своего участия в работе механизмов, созданных на национальном уровне, как то: ОСО/РПООНПР, консультативные группы Всемирного банка и совещания ПРООН "за круглым столом". |
The United States has resolved to continue to seek a successful outcome to these efforts and to realize peace in the Middle East. |
Соединенные Штаты Америки приняли решение продолжать стремиться к тому, чтобы эти усилия принесли успех, и к обеспечению мира на Ближнем Востоке. |
For its part, the Court must conduct efficient, transparent and fair investigations and prosecutions, and seek equitable geographical representation and gender balance in the recruitment of staff. |
Со своей стороны, Суд должен проводить расследования и разбирательства эффективно, транспарентно и справедливо и стремиться к обеспечению справедливого географического представительства и гендерного баланса при наборе персонала. |
Many would-be labour migrants learn of employment prospects through their family members in other countries and then seek authorized or, in some cases, unauthorized entry to take the jobs. |
Многие потенциальные трудящиеся-мигранты узнают о возможностях трудоустройства от своих членов семьи, проживающих в других странах, и после этого начинают стремиться легально, а в некоторых случаях нелегально, въехать в страну с целью получения работы. |
In areas where the organization has no comparative advantage, UNICEF should seek partnerships with non-governmental organizations (NGOs), other agencies or the private sector. |
В тех областях, где ЮНИСЕФ не обладает сравнительными преимуществами, организация должна стремиться устанавливать партнерские отношения с неправительственными организациями (НПО), другими учреждениями или частным сектором. |
We should coalesce around those areas where we have common approaches and seek to reinforce new and existing tools to address the challenges before us. |
Мы должны объединить усилия в тех областях, где наши подходы совпадают, и стремиться к тому, чтобы укрепить новые и уже существующие инструменты, позволяющие справляться со сложными задачами, стоящими перед нами. |
To live in harmony with nature, we must first seek harmony among human beings. |
Для того чтобы жить в гармонии с природой, мы сначала должны стремиться к гармонии в отношениях между людьми. |
Experts noted that Governments, through public policies, should seek to improve the business environment conditions as well as boost entrepreneurial capacity through awareness-building and skills development. |
Эксперты отметили, что правительства в рамках государственной политики должны стремиться к улучшению делового климата, а также к повышению предпринимательского потенциала за счет обеспечения осведомленности и повышения квалификации. |
UNOPS will seek to participate in post-conflict needs assessment missions as the expert on physical infrastructure, public order and security, and election logistics. |
ЮНОПС будет стремиться участвовать в работе миссий по оценке потребностей в странах, переживших конфликты, в качестве эксперта по развитию физической инфраструктуры, поддержанию общественного порядка и безопасности и материально-технического обеспечению процесса выборов. |
It will not seek to have a universal country presence but will strengthen its presence in selected, strategic locations. |
При этом она не будет стремиться к обеспечению повсеместного странового присутствия, а будет укреплять свое присутствие в отдельных стратегических районах. |
Council members should seek to build bridges and find consensus, he added, so having a global perspective was critical to a successful term on the Council. |
Он добавил, что члены Совета должны стремиться к налаживанию связей и достижению консенсуса, поскольку глобальный подход имеет первостепенное значение для успешной работы в Совете. |
(a) In the first instance, Member States should seek to work within existing structures to improve governance and financial arrangements. |
а) для усовершенствования руководства деятельностью и финансовых механизмов государства-члены должны прежде всего стремиться работать в рамках существующих структур. |
4.2.1.2 Management should seek to identify hazards and risks to worker health and safety and the environment that are associated with refurbishment and repair activities, products and services. |
4.2.1.2 Руководство должно стремиться к выявлению опасностей и рисков для здоровья и безопасности работников и окружающей среды, которые связаны с деятельностью по восстановлению и ремонту, продуктами и услугами. |
To that end, relevant individuals and entities should seek: |
С этой целью соответствующие физические и юридические лица должны стремиться: |
The international community needs to keep its attention on Haiti, fulfil its contribution commitments and seek to provide constructive support and to create a favourable environment. |
Международное сообщество должно не ослаблять внимания к Гаити, претворить в жизнь свои обязательства в отношении пожертвований, стремиться обеспечить конструктивную поддержку и создать благоприятную обстановку. |
The Strategic Approach secretariat would seek to facilitate the participation of a number of Strategic Approach stakeholders at the session. |
Секретариат Стратегического подхода будет стремиться оказать содействие в участии в сессии Комиссии ряда заинтересованных сторон Стратегического подхода. |
The Implementation Support Unit shall seek to cooperate with relevant bodies and actors with a view to enhancing inclusiveness and practical cooperation as well as operational effectiveness and efficiency. |
Группа имплементационной поддержки будет стремиться сотрудничать с соответствующими структурами и участниками в целях укрепления принципа всеохватности и практического сотрудничества, а также повышения эффективности и результативности деятельности. |