Английский - русский
Перевод слова Seek
Вариант перевода Стремиться

Примеры в контексте "Seek - Стремиться"

Примеры: Seek - Стремиться
Russia and the US must seek to build relations such as now exist between Russia and China, Russia and France, or the US, France, and the United Kingdom. Россия и США должны стремиться к установлению друг с другом таких же отношений, которые в настоящее время существуют между Россией и Китаем, Россией и Францией, или между США, Францией и Великобританией.
We will seek to involve the broader membership in its consultations and to influence the discharge of the Council's responsibilities with fairness and with full respect for the legitimate interests of all parties, within the broader interest of international peace and security. Мы будем стремиться к вовлечению большего числа государств-членов в его консультации и к обеспечению того, чтобы Совет выполнял свои функции справедливо и при полном уважении законных интересов всех сторон в рамках более широких интересов поддержания международного мира и безопасности.
UNCTAD is giving further thought to the policy implications arising from the new issues, and its analytical work will seek to identify the development challenges in the context of further liberalization of page 7 trade and investment and its implications for the competitiveness of developing countries. ЮНКТАД продолжает углублять анализ политических последствий, связанных с новой тематикой, и в своей аналитической работе она будет стремиться к выявлению проблем, встающих на пути процесса развития в контексте дальнейшей либерализации торговли и инвестиций, а также ее последствий для конкурентоспособности развивающихся стран.
For this purpose human rights training will be provided for all participants in peacekeeping operations and we will seek to place human rights field operations on a firm financial basis. В этих целях будет обеспечена подготовка по вопросам прав человека всех участников операций по поддержанию мира, и мы будем стремиться поставить операции в области прав человека на местах на прочную финансовую основу.
We must acknowledge that the international community cannot and must not seek to impose on African countries external solutions that are alien to their way of life and their national and regional experiences. Нам следует признать, что международное сообщество не может и не должно стремиться навязывать африканским странам решения, которые чужды их образу жизни и их национальному и региональному опыту.
They should seek to identify and eliminate obstacles to extradition, including those that may arise from the differences between legal systems, by simplifying evidentiary and procedural requirements, for example. Государствам следует стремиться выявлять и устранять препятствия на пути выдачи, включая препятствия, которые могут возникнуть в результате различий между правовыми системами, на основе, например, упрощения требований доказательности и процессуальных требований.
We must therefore seek to strengthen international cooperation in the areas of trade, market access and finance and to encourage the wider dispersion of capital flows, including access to private financial markets. Таким образом, мы должны стремиться к укреплению международного сотрудничества в области торговли, доступа к рынкам и финансам и поощрять расширение потоков капитала, включая доступ к рынкам частных источников финансирования.
It condemns all attempts by threat or use of arms to undermine stability or seize power and calls on all political forces in Albania also to condemn and seek to prevent such activity. Он осуждает все попытки путем угрозы применения оружия или его фактического применения подорвать стабильность или захватить власть и призывает все политические силы в Албании также осудить и стремиться не допускать таких действий.
The need to proceed on the assumption that the individual was not only the object, but also the active subject of development, and that individuals should seek to improve their situation on their own was clear. Необходимость исходить из того, что индивид - это не только объект, но и активный субъект развития и что индивидам следует стремиться к улучшению своего положения своими силами, вполне очевидна.
At a more aggregate level, the monetary authorities of the major industrialized nations might seek to acquire the capacity to monitor the total market risks that the financial institutions under their jurisdiction take on collectively and then to warn those institutions when these aggregate positions become excessive. На более обобщенном уровне органы валютного контроля крупнейших промышленно развитых стран могут стремиться к созданию потенциала для контроля общих рыночных рисков, совместно принимаемых финансовыми учреждениями, находящимися в их юрисдикции, и затем предупреждать эти учреждения в тех случаях, когда такие совокупные риски становятся чрезмерными.
The same delegation added that its country would be willing to consider the proposal on multi-year pledges and noted that it had recently increased its financial support to UNFPA and would seek to continue that trend. Та же делегация добавила, что ее страна будет готова рассмотреть предложение о многолетних взносах, и отметила, что она недавно увеличила объем своей финансовой поддержки ЮНФПА и будет стремиться к наращиванию этой тенденции.
The Evaluation Office will seek to reinforce UNDP substantive accountability through results-based reporting, better tracking of the implementation of evaluation recommendations and a transparent presentation of the progress made by the organization in implementing those recommendations. Управление оценки будет стремиться к улучшению подотчетности ПРООН в вопросах существа на основе внедрения отчетности по конечным результатам, совершенствования контроля за выполнением рекомендаций по итогам оценок и транспарентного отражения прогресса, достигнутого организациями в деле выполнения этих рекомендаций.
The State making the statement may seek to minimize its obligations under the provisions of the treaty (and this is the purpose of all the reservations cited as examples above); государство, делающее такое заявление, может стремиться свести к минимуму свои обязательства, вытекающие из положений договора (а это, по существу, является целью всех оговорок, приведенных выше в качестве примеров);
His delegation called on all parties involved in conflict situations to seek a peaceful resolution to their disputes and ensure the protection of human rights for all in accordance with international human rights instruments. Его делегация обращается ко всем сторонам, причастным к конфликтным ситуациям, с призывом стремиться к нахождению мирного разрешения существующих между ними споров и обеспечить защиту прав человека всех в соответствии с международными документами в области прав человека.
To this end, we very much welcome the intention of both sides to seek initially a framework agreement by February, and we welcome the reaffirmation of the parties at the November Oslo summit to work with vigour towards reaching this interim framework agreement. В этой связи мы искренне рады намерению обеих сторон попытаться заключить первоначально рамочное соглашение к февралю и приветствуем подтверждение ими на встрече на высшем уровне в Осло в ноябре своей готовности целенаправленно стремиться к достижению этого промежуточного рамочного соглашения.
As a new participant in the space arena and conscious of the limitations of its resources, Malaysia would actively seek international cooperation and collaboration in all aspects of space activity, while at the same time vigorously nurturing its own indigenous capacity in that important area. Находясь лишь на начальном этапе своей космической деятельности и сознавая ограниченность своих ресурсов, Малайзия будет активно стремиться к международному сотрудничеству и взаимодействию во всех сферах космической деятельности и в то же время энергично развивать свои собственные возможности в этой важной области.
In his capacity as my Representative, Mr. Dinka will represent me in meetings held in the region, monitor developments and their implications for peace and regional security, and seek to contribute to regional efforts in the prevention or peaceful settlement of conflicts. В качестве моего Представителя г-н Динка будет представлять меня на встречах, проводимых в регионе, следить за развитием событий, их последствиями для мира и региональной безопасности, а также будет стремиться внести вклад в региональные усилия по предотвращению и мирному урегулированию конфликтов.
I affirm that we all are called on to cooperate and coexist in accordance with our civilizations, religions and different ethnic groups, and to seek a formula for dialogue that highlights the common denominators of the different creeds and religions of the peoples of the world. Я хочу подчеркнуть, что нам всем необходимо сотрудничать и сосуществовать в мире с иными цивилизациями, религиозными и различными этническими группами и стремиться найти формулу для диалога, в которой бы упор делался на том, что объединяет народы мира, придерживающиеся разных убеждений и религий.
As non-governmental organizations increasingly participate in the development work of intergovernmental bodies and address areas of primary concern to them, it is inevitable that growing numbers of them will seek an institutionalized channel through which to influence policies and programmes at the international level. С расширением участия неправительственных организаций в деятельности межправительственных органов в области развития по вопросам, представляющим для них наибольший интерес, все большее число этих организаций будет неизбежно стремиться найти какой-либо официальный канал, который позволял бы им влиять на политику и программы на международном уровне.
In the course of the negotiations in the ad hoc committee, Pakistan will, as envisaged in the Shannon report, raise its concerns about, and seek a solution to, the problem of unequal stockpiles. В ходе переговоров в этом специальном комитете Пакистан, как и предусмотрено в докладе Шэннона, выразит свои озабоченности в отношении проблемы неравных запасов и будет стремиться к ее разрешению.
While Governments may seek to "mainstream" or integrate a family perspective in various policies implemented by different ministries, they should also recognize the continuing need for family advocacy, and for an office or mechanism that has responsibility for family advocacy. Правительства могут стремиться «актуализировать» или интегрировать семейную проблематику в различные стратегии, реализуемые различными министерствами, но им следует также помнить о необходимости постоянно отстаивать интересы семьи и о том, что необходимо создать ведомство или механизм, который отвечал бы за эту деятельность.
UNHCR, States and other stakeholders to seek to reach common understandings on responsibilities in the context of rescue at sea of asylum-seekers and refugees, including with regard to rescue itself, the disembarkation of those rescued and the solutions to be pursued. УВКБ, государствам и другим партнерам следует стремиться к достижению общего понимания обязанностей в контексте спасения просителей убежища и беженцев, терпящих бедствие на море, включая вопросы, касающиеся спасательных операций, высадки спасенных лиц и последующих действий.
Initiatives will also be carried out to improve human rights knowledge in the judiciary and police forces, as well as in the public at large. UNDP will also seek to support the establishment of human rights institutions and mechanisms for increasing access to justice. Будут также осуществляться инициативы, предназначающиеся для улучшения оповещения о правах человека сотрудников судебной системы и полиции, а также общественности в целом. ПРООН также будет стремиться оказывать поддержку процессу создания правозащитных учреждений и механизмов в целях расширения доступа к системе правосудия.
His group would give particular importance to the situation of LDCs in the WTO negotiations and would also seek to facilitate the accession of LDCs to WTO. Его Группа будет придавать особое значение положению НРС в ходе переговоров в рамках ВТО и будет стремиться к облегчению присоединения НРС к ВТО.
By its resolution 1474, the Council requested the Panel of Experts on Somalia to seek to identify those who continue to violate the arms embargo inside and outside Somalia, including their active supporters. В своей резолюции 1474 Совет просил Группу экспертов по Сомали стремиться выявлять тех, кто продолжает нарушать эмбарго на поставки оружия в Сомали и за ее пределами, и их активных сторонников.