MONUSCO should seek to enhance its capacity to generate more human intelligence and analysis of better quality, while stepping up its efforts to address the underlying causes of conflict. |
МООНСДРК следует стремиться к укреплению своего потенциала, необходимого для получения от информаторов большего объема данных и проведения более качественного анализа, и при этом активизировать свои усилия для устранения глубинных причин конфликтов. |
In COMPAL Global, UNCTAD will seek counterparts with a comprehensive understanding of competition and consumer protection issues who will be able to contribute effectively to the programme's activities. |
В рамках глобальной программы КОМПАЛ ЮНКТАД будет стремиться подбирать таких партнеров, которые хорошо знакомы с темой конкуренции и защиты прав потребителей и смогут вносить реальный вклад в деятельность по программе. |
However, UNICEF recognized that the current results matrices had some limitations, and it would seek to improve the results matrices of future strategic plans to improve performance reporting. |
Вместе с тем ЮНИСЕФ признал, что у нынешних таблиц результатов имеются определенные недостатки, и в будущих стратегических планах он будет стремиться улучшить таблицы результатов с целью совершенствования отчетности о проделанной работе. |
The mainstreaming ageing being at the core of the UNECE countries' agenda in the area of population and development, the secretariat will seek to integrate the findings from the 2012 Synthesis Report on MIPAA/RIS implementation into the review and ICPD Beyond 2014 programme. |
Поскольку актуализация проблем старения занимает центральное место в повестке дня стран ЕЭК ООН в области народонаселения и развития, секретариат будет стремиться интегрировать итоги Обобщающего доклада об осуществлении РСО/ММПДПС за 2012 год в обзор и Программу действий МКНР на период после 2014 года. |
In doing so, UNEP will seek to catalyse action and scaling up by partners working with countries on risk reduction, relief and recovery, including United Nations humanitarian and peacekeeping operations, pursuant to Governing Council decision 26/15. |
В рамках этих усилий ЮНЕП будет стремиться активизировать и расширять действия партнеров, работающих со странами в целях сокращения рисков, оказания помощи и содействия восстановлению, включая гуманитарные и миротворческие операции Организации Объединенных Наций, во исполнение решения 26/15 Совета управляющих. |
We urge the Sudan and South Sudan to maintain good neighborliness and seek to resolve peacefully all outstanding issues between them through dialogue and negotiation. |
Мы настоятельно предлагаем Судану и Южному Судану поддерживать добрососедские отношения и стремиться мирными способами урегулировать нерешенные между ними вопросы на основе диалога и переговоров. |
Pursuant to Council resolution 2066 (2012), UNMIL will continue to support the Government of Liberia in the context of the Mission's gradual drawdown and will seek to address critical gaps to facilitate a successful transition. |
На основании резолюции 2066 (2012) Совета МООНЛ продолжит оказывать поддержку правительству Либерии в контексте постепенного свертывания Миссии и будет стремиться восполнить критические пробелы с целью способствовать успешному завершению переходного этапа. |
Governments further emphasize that the new institutional framework for sustainable development should promote synergies and coherence, seek to avoid duplication, eliminate unnecessary overlaps within the United Nations system, reduce administrative burdens and build on existing arrangements. |
Далее правительства особо отмечают, что институциональные механизмы должны способствовать синергетическому взаимодействию и согласованности, стремиться к недопущению дублирования и устранению нежелательного пересечения направлений деятельности в рамках системы Организации Объединенных Наций, а также обеспечивать сокращение административной нагрузки и основываться на существующих договоренностях. |
The support component will carefully monitor travel and training costs, control fuel consumption, and seek to realize efficiency gains through purchasing advance return tickets for military observers, staff officers and United Nations police. |
Соответствующий персонал относящихся к компоненту «Поддержка» подразделений будет тщательно следить за расходами на поездки и учебную подготовку, контролировать потребление топлива и стремиться к достижению экономии за счет повышения эффективности посредством заблаговременной покупки обратных авиабилетов для военных наблюдателей, штабных офицеров и полицейских Организации Объединенных Наций. |
Finally, he expressed his gratitude to the numerous Governments which had provided support to the UN Global Compact and assured them that it would also complement Government priorities and seek to mainstream responsible business practices everywhere. |
З. В заключение оратор выражает благодарность правительствам большого числа стран, которые оказали поддержку Глобальному договору Организации Объединенных Наций, и заверяет их в том, что его Бюро будет, со своей стороны, учитывать намеченные правительствами приоритеты и стремиться к повсеместному внедрению методов ответственной деловой практики. |
The Conference also encouraged States parties to seek, where appropriate, to conclude bilateral and multilateral agreements and arrangements to carry out or to enhance the effectiveness of extradition, taking into account the provisions of article 16 of the Convention. |
Конференция также призвала государства-участники стремиться, где это уместно, заключать двусторонние и многосторонние соглашения и договоренности для осуществления или повышения эффективности выдачи с учетом положений статьи 16 Конвенции. |
We therefore call on all Conference members to seek to engage in a constructive manner with their colleagues across the various groupings in an effort to find ways to build understanding of the key issues and make progress towards a verifiable and internationally acceptable FMCT. |
И поэтому мы призываем всех членов Конференции стремиться конструктивным образом взаимодействовать со своими коллегами из различных группировок в попытке найти способы к тому, чтобы выстраивать понимание по ключевым проблемам и добиться прогресса в русле проверяемого и международно приемлемого ДЗПРМ. |
I am concerned that progress could be jeopardized by current inter-clan tensions, in particular in Shabelle Hoose, and urge all parties to seek a peaceful solution to their concerns within the context of the federal vision as a whole. |
Я испытываю озабоченность по поводу того, что прогресс может попасть под угрозу из-за нынешней межклановой напряженности, особенно в Нижней Шабелле, а также настоятельно призываю все стороны стремиться к поиску мирного решения своих проблем в контексте федерального видения в целом. |
The two regional commissions will seek cooperation on this project, during the implementation phase, with the World Bank, UNEP, the United Nations Industrial Development Organization, the Global Environment Facility and other potential international stakeholders. |
Обе региональные комиссии на этапе осуществления проекта будут стремиться к взаимодействию со Всемирным банком, ЮНЕП, Организацией Объединенных Наций по промышленному развитию, Глобальным экологическим фондом и другими потенциальными международными заинтересованными сторонами. |
Agencies and judicial authorities should seek regular feedback, such as through surveys and focus groups, to raise standards and improve delivery of services, to meet expectations, and to satisfy new needs. |
Учреждениям и судебным органам следует стремиться поддерживать постоянную обратную связь, например, путем опросов или работы с целевой аудиторией, с тем чтобы повышать стандарты и улучшать оказываемые услуги, соответствовать ожиданиям и удовлетворять новые потребности. |
In their efforts to sustain that recovery and underpin financial stability, developed countries must reject protectionism and seek a balance between short-term growth and medium-term fiscal consolidation. |
В рамках усилий по обеспечению такого рода оздоровления и укрепления финансовой стабильности промышленно развитые страны должны отказаться от использования механизмов протекционизма и стремиться к обеспечению баланса между ростом в краткосрочной перспективе и среднесрочной стабилизацией в финансовой сфере. |
The Departments of Peacekeeping Operations and Field Support will seek opportunities to build on this success by exploring the development of benchmarks in core areas such as civil affairs. |
Департамент операций по поддержанию мира и Департамент полевой поддержки будут стремиться добиться дальнейшего развития этого успеха, изучая возможности разработки контрольных показателей деятельности в таких ключевых областях, как гражданские вопросы. |
She encouraged the United Nations to seek partnerships with other key actors in responding to the rising demand for civilians in peace operations and ensuring the best possible use of existing capacities and the development of new capacities in the South. |
Оратор призывает Организацию Объединенных Наций стремиться к налаживанию партнерства с другими ключевыми участниками процесса, чтобы удовлетворить возрастающий спрос на участие гражданских специалистов в операциях по поддержанию мира и обеспечить максимально эффективное использование существующего потенциала и развитие новых возможностей на Юге. |
UNICEF will seek to strengthen understanding and best practices in education and peacebuilding, and to build on this knowledge to support countries in assessing and managing risks. |
ЮНИСЕФ будет стремиться к тому, чтобы укрепить понимание и распространить положительные примеры в образовании и миростроительстве, с тем чтобы на этой основе оказывать странам помощь в управлении рисками и их оценке. |
As always, countries will need to make sovereign decisions about how much they seek to attract such flows and to what extent they should be taxed. |
Как всегда происходит в таких случаях, странам будет необходимо принять суверенные решения относительно того, каким образом они будут стремиться привлечь такие потоки, а также как и в какой степени они будут осуществлять их налогообложение. |
In general, UN-Habitat will seek to provide a stimulating work environment that attracts people from diverse cultural and professional backgrounds through its commitment to sustainable urban development, openness to change and dedication to the provision of solutions to the challenges posed by national and local development. |
В целом, благодаря своей приверженности устойчивому городскому развитию, открытости к изменениям и ориентированности на выработку решений проблем национального и местного развития, ООН-Хабитат будет стремиться создать стимулирующую рабочую среду, привлекающую людей, представляющих разные культуры и имеющих разный профессиональный опыт. |
Also requests the Global Mechanism to simplify reporting on financial flows and seek to the extent possible synergies with the Organisation for Economic Co-operation and Development's reporting framework; |
просит также Глобальный механизм упростить отчетность о финансовых потоках и стремиться по мере возможности обеспечить синергию с системой отчетности Организации экономического сотрудничества и развития; |
The secretariat and the GM will seek to cover gaps in expertise and any periodic excessive workload by using temporary staff and/or consultants, which will enable targeted, time-bound and cost-efficient support to such work. |
Секретариат и ГМ будут стремиться восполнять пробелы в экспертных знаниях и справляться с периодически непомерно возрастающей рабочей нагрузкой, используя временных сотрудников и/или консультантов, что позволит оказывать целенаправленную, ограниченную по времени и затратоэффективную поддержку в выполнении такой работы. |
In the informal consultations, the Group would seek clarification regarding the operation of the multi-partner trust fund and the relationship between the fund's resources and those of the Mission. |
В ходе неформальных консультаций Группа будет стремиться получить разъяснения относительно функционирования целевого многостороннего партнерского фонда и связи между ресурсами фонда и ресурсами Миссии. |
The Committee and the Working Group on the scope and application of the principle of universal jurisdiction should seek to establish consensus on a list of crimes to which universal jurisdiction could be applied. |
Комитету и Рабочей группе по охвату и применению принципа универсальной юрисдикции следует стремиться к достижению единого мнения относительно перечня преступлений, в отношении которых может осуществляться универсальная юрисдикция. |