The States of the region should not seek armament beyond their reasonable defence needs, and they should adopt practical measures to prevent the proliferation of nuclear weapons and other weapons of mass destruction. |
Кроме того, государствам региона не следует стремиться наращивать вооружения сверх разумного уровня оборонительной достаточности, они должны также принимать надлежащие конкретные меры для предупреждения распространения ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения. |
Nevertheless, it is a positive sign that both sides accept that the negotiations would be in the framework of the Arusha agreement and that both sides would seek a durable political formula to determine the sharing of power in order to resolve the specific problems of Rwanda. |
Тем не менее позитивным знаком является признание обеими сторонами того факта, что переговоры должны проходить в рамках Арушского соглашения и что обе стороны будут стремиться к достижению прочной политической формулы, определяющей характер разделения власти в целях урегулирования специфических проблем Руанды. |
What we must now do is seek political consensus on a new Security Council, a Council that will be effective, will represent the whole membership of the United Nations, and will sensibly reflect the realities of today and those visible in the future. |
Сейчас нам нужно стремиться к политическому консенсусу по новому Совету Безопасности, Совету, который был бы эффективным, представлял бы всех членов Организации Объединенных Наций и разумно отражал реальности сегодняшнего и в обозримом будущем завтрашнего дня. |
The ILO should actively promote such tripartite dialogue, work to strengthen the capacity of workers' and employers' organizations to play an effective role and actively seek the views of the social partners in the course of all structural adjustment missions in which its officials participate. |
МОТ следует активно поощрять такой трехсторонний диалог, стремиться к расширению возможностей организаций трудящихся и нанимателей играть эффективную роль и активно запрашивать мнения социальных партнеров в ходе всех мероприятий по структурной перестройке, в которых участвуют ее должностные лица. |
In addition, the Special Rapporteur was to "seek credible and reliable information" (para. 4), and was invited to "carry out his work with discretion and independence" (para. 7). |
Кроме того, Специальный докладчик "должен стремиться получать достоверную и надежную информацию..." (пункт 4), и ему предлагается "вести работу осмотрительно и независимо" (пункт 7). |
Therefore, we believe that the Secretariat will in practice be obliged in any case, as it should also be in principle, to seek the approval of the General Assembly, including the troop contributors, if it wishes to continue this practice from now on. |
В этой связи мы считаем, что фактически Секретариат будет вынужден в любом случае - как он и должен это делать в принципе - стремиться получить добро Генеральной Ассамблеи, в том числе и стран, предоставляющих войска, если он желает продолжать эту практику в дальнейшем. |
I firmly believe that we should seek cooperation with the specialized agencies, the United Nations Development Programme and other funding agencies to develop advisory or consultative services in the area of legislation and policy development. |
Я глубоко верю в то, что нам необходимо стремиться к сотрудничеству со специализированными учреждениями, Программой развития Организации Объединенных Наций и другими финансовыми учреждениями в целях организации консультативного или аналогичного обслуживания в областях законодательства и разработки политики. |
We urge the Government and people of Rwanda to continue to mobilize against extremism and to seek genuine national reconciliation based on justice, equity and tolerance as well as on the country's economic and social reconstruction. |
Мы призываем правительство и народ Руанды продолжать борьбу с экстремизмом и стремиться к подлинному национальному примирению на основе справедливости, равноправия и проявления терпимости, а также продолжать социально-экономическое восстановление страны. |
The aim was to leave behind us a war in which the atrocities were on a scale previously unknown to mankind, a war that, with the introduction of nuclear weapons, had convinced peoples and Governments that they had to seek peace at any price. |
Цель состояла в том, чтобы оставить позади войну, в ходе которой были совершены зверства в масштабе, неизвестном в прошлом, войну, которая после появления ядерного оружия убедила народы и правительства в том, что они должны стремиться к миру любой ценой. |
In this regard, we should seek to give full effect to the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, by which the international community has agreed to guarantee the human rights of all peoples. |
В этой связи мы должны стремиться к тому, чтобы полностью выполнить Международную конвенцию о ликвидации всех форм расовой дискриминации, посредством которой международное сообщество согласилось гарантировать права человека всем народам. |
We hope that the Assembly will not only endorse the Cairo Programme of Action but that it will also seek to maintain and build upon the momentum generated by the Conference and its preparatory process to ensure its timely implementation. |
Мы надеемся, что Ассамблея не только одобрит Каирскую программу действий, но и будет стремиться к сохранению и наращиванию стимула, порожденного Конференцией и ее подготовительным процессом, с целью обеспечения своевременного осуществления Программы. |
Zimbabwe is pleased to note that rather than seek to renegotiate the results of the two previous major conferences on population - the World Population Plan of Action of 1974 and the Mexico City Declaration of 1984 - the Cairo Conference actually built upon these milestone agreements. |
Зимбабве с удовлетворением отмечает, что вместо того, чтобы стремиться пересмотреть результаты двух прошедших ранее крупных конференций по народонаселению, а именно Всемирный план действий в области народонаселения 1974 года и Декларацию Мехико от 1984 года, Каирская конференция фактически пошла дальше, опираясь на эти этапные соглашения. |
During the plan period, DOI will seek to create an "enabling" environment for these objectives by building on media outreach and taking advantage of new technologies to reach new audiences. |
В течение планового периода Отдел информации будет стремиться создать благоприятные условия для достижения этих целей посредством подключения средств массовой информации и использования возможностей новых технологий для охвата новых аудиторий. |
Many African countries have benefited substantially from this approach and will continue to do so, especially in the light of the recent Paris Club decision to seek to increase even further the response of creditor countries to the indebtedness of the poorest countries. |
Многие африканские страны уже получили значительные выгоды в результате применения этого подхода и будут и впредь получать такие выгоды, особенно в свете недавнего решения Парижского клуба стремиться еще более увеличить средства, выделяемые странами-кредиторами, на цели погашения задолженности наиболее бедных стран. |
I should also like to announce that my country, through this Assembly and other forums, will seek to compel colonialist states to pay fair compensation for the resources they have looted and the wealth and money they have plundered from our country. |
Я хотел бы также объявить, что моя страна, при помощи этой Ассамблеи и других форумов, будет стремиться вынудить колониальные государства выплатить справедливую компенсацию за награбленные ими ресурсы и за богатство и деньги, похищенные у моей страны. |
The Committees and working groups should bear in mind the main ideas and recommendations which we have been privileged to hear during this debate and should seek to implement them wherever feasible. |
Комитеты и рабочие группы должны иметь в виду основные идеи и рекомендации, которые мы имели привилегию услышать в ходе этих прений и должны стремиться осуществить их, везде, где это возможно. |
It should concentrate on specific topics, for example, by dividing itself into committees, and should seek to elaborate specific proposals for the further development of international law in particular fields. |
Ему следует сосредоточить свое внимание на конкретных темах, разбившись, например, на комитеты, и стремиться к выработке конкретных предложений, касающихся дальнейшего развития международного права в отдельных областях. |
We prefer to continue to seek, as indicated by the General Assembly itself, a general agreement on all matters relating to the composition and working methods of the Security Council within the context of the Working Group established by the General Assembly to that end. |
Мы предпочитаем и дальше стремиться, как отметила сама Генеральная Ассамблея, к общему соглашению по всем вопросам, которые касаются состава и рабочих методов Совета Безопасности в контексте Рабочей группы, созданной Генеральной Ассамблеей для этого. |
The workshop further resolved that Pacific indigenous peoples should seek to promote greater support for the draft declaration within the United Nations system so that the overall objective of achieving an effective and meaningful declaration on indigenous peoples is reached. |
Участники семинара также постановили, что коренные народы тихоокеанского региона должны стремиться к обеспечению более широкой поддержки данного проекта декларации в рамках системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы обеспечить достижение общей цели: принятие действенной и наполненной содержанием декларации о положении коренных народов. |
(r) Considers that, in addressing the problem of internal displacement, the international community should seek to collaborate to the maximum possible extent with existing humanitarian organizations, including non-governmental organizations, with relevant expertise; |
г) считает, что при решении проблемы внутренних перемещений международное сообщество в максимально возможной степени должно стремиться к сотрудничеству с существующими гуманитарными организациями, включая неправительственные организации, располагающими соответствующими специалистами; |
We must therefore quicken the pace of the work and lay solid foundations for negotiations over the coming years, but we shall not achieve this if we remain tied to military doctrines of the past or if we seek to create new areas of tension. |
Поэтому мы должны ускорить темпы нашей работы и заложить прочные основы для переговоров в предстоящие годы, но мы не сможем этого добиться, если мы и впредь будем связаны военными доктринами прошлого или если мы будем стремиться создавать новые очаги напряженности. |
The Committee has brought forward a number of recommendations for further streamlining the court process for the benefit of the children concerned and will continue to seek further refinements of the legislation. |
Комитет представил ряд рекомендаций по дальнейшей рационализации судопроизводства в интересах детей, дела которых разбираются в суде, и будет и впредь стремиться к тому, чтобы усовершенствовать это законодательство. |
Myanmar will continue to seek a peaceful solution to the problem of transborder migration of people wherever it occurs in the spirit of good- neighbourliness which exists between Myanmar and its neighbours, in the context of bilateral mechanisms or through bilateral channels. |
Мьянма будет по-прежнему стремиться к поиску мирного решения проблемы трансграничной миграции населения, когда бы она ни происходила, в духе добрососедства, который характерен для отношений между Мьянмой и ее соседями, в контексте двусторонних механизмов или по каналам двусторонних связей. |
The Government will not only continue to be active in international cultural organizations and to seek expanded international cultural exchanges, but will also greatly encourage non-governmental organizations to take part in international cultural exchanges. |
Правительство намеревается не только продолжать играть активную роль в международных культурных организациях и стремиться к расширению международных культурных обменов, но и будет всячески поощрять неправительственные организации к участию в таких обменах. |
When discussing the need for international protection of minority rights, it is the Federal Republic of Yugoslavia that should seek adequate international protection of the Serbian minority living in Hungary. |
Когда речь идет о необходимости международной защиты прав меньшинств, то именно Союзная Республика Югославия должна стремиться к адекватной международной защите представителей сербского меньшинства, живущих в Венгрии. |