We urge all Signatories to the Convention which have not yet ratified it to do so as soon as possible and, in the interim, to seek to apply the provisions of the Convention to the maximum extent possible. |
Мы настоятельно призываем все государства, подписавшие Конвенцию, которые еще не ратифицировали ее, сделать это как можно скорее, а тем временем стремиться максимально широко применять положения Конвенции. |
The Working Group will seek to further develop its contacts with the national institutions for the promotion and protection of human rights to encourage them to broaden the scope of their work to include minority rights issues. |
Группа будет стремиться к дальнейшему развитию контактов с национальными учреждениями по поощрению и защите прав человека с тем, чтобы содействовать в расширении рамок их работы для охвата вопросов, касающихся прав меньшинств. |
However, LDCs should seek to reduce dependence on ODA. Moreover, development plans should include "exit strategies" as growth takes hold and capacity to mobilize domestic resources increases. |
Важную роль в достижении этих целей по-прежнему играет ОПР. Однако НРС следует стремиться к ослаблению зависимости от ОПР. Кроме того, их планы развития должны включать стратегии постепенного отказа от ОПР. |
The representative of the secretariat agreed that a more strategic approach and a specific programme on small island developing States were needed and said that UNEP would continue to seek the necessary resources. |
Представитель секретариата согласился с тем, что необходим более широкий стратегический подход и более конкретная программа, касающаяся малых островных развивающихся государств, и заявил, что ЮНЕП по-прежнему будет стремиться получать необходимые ресурсы. |
Another noted that Governments should seek independent and objective scientific advice, that scientists must be recognized as important advisers to Governments and that the opinions provided should be respected. |
Третий отметил, что правительства должны стремиться получать независимые и объективные научные консультации, что следует признать роль ученых как важных консультантов правительства и что высказываемые ими мнения должны уважаться. |
In assisting Africa we should seek ways and means to continue to strengthen the early warning capacity of the Organization to respond to conflict situations on the continent, as well as the capacities of the Organization of African Unity and subregional organizations. |
При оказании содействия Африке мы должны стремиться к нахождению путей и средств дальнейшего укрепления потенциала раннего предупреждения Организации в целях реагирования на конфликтные ситуации на континенте, а также потенциалы Организации африканского единства и субрегиональных организаций. |
In a free market, a buyer will always pay the least possible and the seller will seek the most. |
На свободном рынке покупатель всегда будет платить как можно меньше, а продавец будет стремиться получить как можно больше. |
The fund should seek synergy with existing initiatives, such as those of UNAIDS, UNFPA, GAVI and IAVI. Duplication or competition with existing funds and programmes should be avoided. |
Фонд должен стремиться налаживать параллельные контакты с существующими инициативами, такими как ЮНЭЙДС, ЮНФПА, ГАВИ и ИАВИ. Следует избегать дублирования работы существующих фондов и программ и конкуренции с ними. |
It would also seek multilateral solutions through the United Nations, focusing particularly on the commitments outlined in the Vienna Declaration on Crime and Justice and on implementation of the existing programmes of the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice. |
Она также будет стремиться к изысканию многосторонних решений по линии Организации Объединенных Наций с уделением особого внимания, в частности, обязательствам, закрепленным в Венской декларации о преступности и правосудии, и реализации существующих программ Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию. |
The majority of them are intersectoral, therefore, it is essential to seek close collaboration with the Ministries of Labour and Social Care, Science and Education, as well as with organizations working for children's rights, family support and social care. |
Большинство из них поэтому носят межсекторный характер, и важно стремиться к тесному сотрудничеству с министерствами социальной защиты и труда, науки и образования, а также с организациями, занимающимися правами ребенка, поддержкой семей и социальным попечительством. |
Without the possibility of such recourse the State whose conduct would otherwise be unlawful might seek to shift the burden of the defence of its own interests or concerns on to an innocent third State. |
Без возможности такой ссылки государство, чье поведение в противном случае являлось бы незаконным, могло бы стремиться переложить бремя защиты своих собственных интересов или озабоченностей на невиновное третье государство. |
But we should seek to promote and further the international judicial systems, in the context of the measures being considered, to create a United Nations system responsive to the realities of the twenty-first century. |
Но мы должны стремиться к дальнейшему развитию международной судебной системы в контексте рассматриваемых мер для создания системы Организации Объединенных Наций, которая реагировала бы на реальности двадцать первого столетия. |
Clarity should be sought with regard to the "ownership" of the EU Pillar. Furthermore, the EU should seek to consolidate its various presences in Kosovo into a more coherent and streamlined structure, thereby improving its impact on the ground and the coordination with UNMIK. |
Следует прояснить вопрос о том, кто несет ответственность за компонент ЕС. Кроме того, ЕС должен стремиться к сведению различных форм своего присутствия в Косово в более внятную и упорядоченную структуру, усиливая тем самым ее воздействие на местах и улучшая координацию деятельности с МООНК. |
Furthermore, the State party should seek to disseminate information about the Convention, since many of the persons who should be responsible for its implementation, including lawyers, legislators, law professors, police, judges, and administrators, were unaware of its existence. |
Кроме того, государству-участнику следует стремиться распространять информацию о Конвенции, поскольку многие лица, которые должны отвечать за ее осуществление, включая юристов, законодателей, преподавателей права, сотрудников полиции, судей и администраторов, ничего не знают о ее существовании. |
In Indonesia, when a dispute concerning employment relations, terms of employment and/or work conditions arises, the trade union and employer must seek to resolve the dispute by negotiation. |
В Индонезии в случае возникновения спора, связанного с производственными отношениями, условиями найма и/или условиями труда, профессиональный союз и наниматель должны стремиться к урегулированию спора путем переговоров. |
At the same time, the insufficiency of viable, legal migration options is an added incentive for persons who are not refugees to seek to enter countries through the asylum channel, when it is the only possibility effectively open to them to enter and remain. |
При этом недостаточность реальных и законных возможностей для миграции является дополнительным стимулом для не являющихся беженцами лиц стремиться попасть в другие страны под предлогом убежища, когда это является единственной фактически имеющейся у них возможностью для того, чтобы попасть в какую-либо страну и остаться в ней. |
Such a consideration should seek to identify synergies and interactions that increase the efficiency of individual policy instruments and make for an effective policy package; and |
При этом следует стремиться к поиску возможностей достижения эффекта синергизма и связей, которые повышали бы эффективность отдельных инструментов всего комплекса проводимой политики; и |
As a non-political institution that addresses the economic causes of conflict, UNDP will seek primarily to promote institutional and consultative processes at the invitation of local and national authorities, drawing on the long relationship of trust that UNDP enjoys and its knowledge of local conditions. |
Будучи неполитическим учреждением, которое занимается экономическими причинами конфликта, ПРООН будет стремиться главным образом к содействию налаживанию институциональных и консультативных процессов по просьбе местных и национальных властей, используя долговременные отношения доверия, которым пользуется ПРООН, и знание ею местных условий. |
In its training activities for law enforcement, judicial and administrative authorities, MINUSTAH will seek to address the key human rights violations and procedural irregularities observed in the field. |
В своей деятельности по обеспечению учебной подготовки для сотрудников правоохранительных, судебных и административных органов МООНСГ будет стремиться уделять внимание основным нарушениям прав человека и процедурным нарушениям, совершаемым на местах. |
While we the Member States need to show flexibility and seek compromise, it is also our view that in order to succeed we need to establish a process that commands the broadest possible support in order to ensure a legitimate and credible outcome. |
Хотя мы, государства-члены, должны проявлять гибкость и стремиться достичь компромисса, мы также считаем, что для достижения успеха нам необходимо выработать такой процесс, который получит максимально широкую поддержку для обеспечения того, чтобы получить легитимные и надежные результаты. |
While this list may be found lacking and might well be supplemented by any thoughtful person, nevertheless these appear to be some of the more important objectives that States and others might seek to achieve in relation to indigenous peoples and their lands and resources. |
Хотя предлагаемый перечень, возможно, является ограниченным и вполне может быть дополнен вдумчивым читателем, тем не менее предлагаемые цели представляются одними из наиболее важных задач, которые государство и другие заинтересованные стороны могут стремиться выполнить в отношении коренных народов, их земель и ресурсов. |
The secretariat will seek to strengthen its support to developing countries through more focused and targeted activities relating to constituted bodies, resource mobilization and United Nations system coordination, while not duplicating the activities of the implementing agencies. |
Секретариат будет стремиться расширять свою поддержку развивающимся странам за счет более целенаправленных и адресных мероприятий, относящихся к официальным органам, мобилизации ресурсов и координации работы в рамках системы Организации Объединенных Наций, не дублируя при этом мероприятий учреждений-исполнителей. |
And - to quote the Millennium Declaration once more - it is through the United Nations that the peoples of the world must seek to realize their |
И, вновь цитируя Декларацию тысячелетия, именно через Организацию Объединенных Наций народы мира будут стремиться воплотить в жизнь |
We want to urge both countries to seek a reduction of tensions and a resumption of dialogue, not only for the sake of peace and stability in South Asia, but also for the world. |
Мы хотим настоятельно призвать обе страны стремиться к ослаблению напряженности и возобновлению диалога, не только во имя мира и стабильности в Южной Азии, но и во всем мире. |
No item among those before the United Nations will be successful if we do not seek daily to strengthen the United Nations. |
Мы не добьемся успеха в рассмотрении ни одного пункта повестки дня Организации Объединенных Наций, если мы не будем каждодневно стремиться к укреплению Организации Объединенных Наций. |