| UNIDO will seek possibilities of electronic data interchange from national data suppliers. | ЮНИДО будет стремиться наладить электронный обмен данными с национальными источниками информации. |
| Government policies should seek to enable consumers to obtain optimum benefit from their economic resources. | В рамках своей политики правительствам следует стремиться предоставлять потребителям возможность максимально выгодно использовать свои экономические ресурсы. |
| UNDP will seek to play this role fully and constructively in a spirit of partnership. | ПРООН будет стремиться играть эту роль в полной мере и конструктивно в духе партнерства. |
| Pakistan will seek to contribute to such endeavours. | Пакистан будет стремиться вносить вклад в такие усилия. |
| These are real issues that all States parties must confront and seek to settle through the new, strengthened review process. | Таковы реальные вопросы, которые все государства - участники Договора должны рассмотреть и стремиться урегулировать на основе нового, укрепленного процесса рассмотрения его действия. |
| The court should seek to respond to such crimes in a manner proportionate to their gravity. | Суд должен стремиться реагировать на эти преступления соразмерно степени их тяжести. |
| This is a collective responsibility which the international community must seek to fully implement. | Это коллективная ответственность, к полному выполнению которой должно стремиться международное сообщество. |
| Many believed that the new government would seek to gain more power. | Многие считали, что новое правительство будет стремиться к большей власти. |
| It flagged the continuing need to seek general agreement among the wider membership, without making premature decisions. | Это указывает на сохраняющуюся необходимость стремиться к достижению общего согласия среди более широкого круга членов, избегая при этом преждевременных решений. |
| We should continue to seek as wide an agreement as possible. | Мы должны продолжать стремиться к достижению максимально широкого согласия. |
| The Programme of Action calls on all countries to seek to effect significant reductions in maternal mortality by the year 2015. | Программа действий призывает все страны стремиться к обеспечению существенного сокращения материнской смертности к 2015 году. |
| For that purpose, we must identify some ideals and seek to achieve them. | В этих целях необходимо определить идеалы и стремиться к их достижению. |
| We should therefore continue to seek parallel and balanced progress on both fronts in the work of the Council. | Поэтому мы хотели бы продолжать стремиться к параллельному и сбалансированному прогрессу на обоих направлениях в работе Совета. |
| They should seek synergistic approaches and methods that will help them to pursue their respective mandates and resolve common problems. | Они должны стремиться к объединению своих подходов и методов, что содействовало бы выполнению ими своих соответствующих мандатов и решению общих проблем. |
| It will seek the cooperation of local authorities, private enterprises, schools and institutions to this end. | С этой целью оно будет стремиться наладить сотрудничество с местными органами власти, частными предприятиями, школами и учебными заведениями. |
| It should also try to obtain the widest support possible and seek gradual improvement. | В процессе ее проведения необходимо также постараться обеспечить самую широкую поддержку и стремиться к постепенному совершенствованию. |
| Hence, it is crucial for all of us to seek the universality of the Convention and its full implementation. | Поэтому для всех нас важно стремиться к обеспечению универсальности Конвенции и ее полному выполнению. |
| However, we must seek to apply the implementation of these principles in constructive, realistic and creative ways, in cooperation with States. | Однако мы должны стремиться добиваться реализации этих принципов в конструктивной, реалистичной и новаторской манере и в сотрудничестве с государствами. |
| UNDP also would seek closer financial partnerships with the private sector and civil society. | ПРООН также будет стремиться к установлению тесного финансового партнерства с частным сектором и гражданским обществом. |
| To improve the situation of migrants, Governments should seek more information and reliable data on the realities of the phenomenon. | В целях улучшения положения мигрантов правительства должны стремиться получить больший объем информации и достоверных данных о реалиях данного явления. |
| Governments should seek to reduce regulations that are unnecessary or cumbersome, as well as harassment of small-scale enterprises. | Правительства должны стремиться к сокращению мер регулирования, которые являются ненужными или обременительными, и уменьшению гонений против мелких предприятий. |
| It should establish collaborative leadership but not seek to coordinate national processes. | Он должен обеспечить коллегиальное руководство, однако не должен стремиться к координации национальных процессов. |
| The global community should seek (1) to re-examine the UN previous experience in the area of development. | Мировое сообщество должно стремиться: 1) переосмыслить предыдущий опыт Организации Объединенных Наций в области развития. |
| The Administration will continue to seek to increase the number of applicants for UNU fellowships. | Администрация будет по-прежнему стремиться к увеличению числа претендентов на стипендии УООН. |
| In parallel with these measures, we will seek to facilitate a peaceful and comprehensive solution through dialogue. | Параллельно с этими мерами мы будем стремиться содействовать мирному и всеобъемлющему урегулированию на основе диалога. |