order to achieve this, UNIDO will seek partnerships with suitable universities or research institutions in the South. |
Для достижения этой цели ЮНИДО будет стремиться к налаживанию партнерских отношений с соответствующими университетами или научно исследовательскими институтами стран Юга. |
Japan believes that it is desirable for both countries to seek a solution through bilateral dialogue and thus calls upon them to strengthen efforts to that end. |
Япония считает, что обеим странам следует стремиться к урегулированию на основе двустороннего диалога и призывает поэтому их наращивать усилия в этой связи. |
Constitutional reforms should seek to incorporate the integrity of cooperatives, define their economic and social objectives, and respect for and protection of human rights of male and female members. |
В ходе конституционных реформ необходимо стремиться к тому, чтобы сохранить целостность кооперативов, определить их цели в экономической и социальной областях, а также обеспечить уважение и защиту прав человека для их членов - как мужчин, так и женщин. |
We will continue the dialogue with the Government of New Zealand and will seek a comprehensive plan on how we manage these in the future... |
Мы будем и впредь вести диалог с правительством Новой Зеландии и стремиться к осуществлению всеобъемлющего плана, касающегося методов обеспечения этого в будущем... |
In order to further enhance its interaction with Government, the Commission should seek to take better into account the observations expressed in the Sixth Committee. |
Для того чтобы далее активизировать свое взаимодействие с правительствами, Комиссия должна стремиться к тому, чтобы больше принимать во внимание замечания, сделанные в Шестом комитете. |
In this way, the stakeholders will seek to establish policies that are urgently needed by the people and that could be implemented realistically. |
Участники этого процесса будут стремиться к разработке мер, которые настоятельно необходимы населению и которые могут быть реально осуществлены. |
We should indeed seek to increase the overall effectiveness of peace and security resources directed to Africa, and that implies a holistic approach. |
Нам действительно следует стремиться повышать общую эффективность использования ресурсов, направляемых в Африку в интересах мира и безопасности, а это подразумевает осуществление комплексного подхода. |
To the extent that services are more or less in competition, it would be inadvisable to seek to promote one mode at the expense of another. |
Если услуги более или менее конкурентоспособны, было бы нежелательно стремиться содействовать развитию одного вида транспорта за счет другого. |
We shall seek to improve international coordination efforts to combat fraudulent documents and encourage the adoption of relevant national legislation." |
Мы должны стремиться к активизации усилий по международному сотрудничеству в целях борьбы с подделкой документов и содействовать принятию соответствующего национального законодательства". |
The representatives agreed that the Conference should seek to accomplish the following goals: |
Представители согласились, что Конференция должна стремиться к достижению следующих целей: |
On human rights, New Zealand will seek in particular to protect and promote further the rights of women and of indigenous people. |
Что касается прав человека, то Новая Зеландия будет стремиться в частности содействовать защите прав женщин и коренных народов. |
The Office will also seek to stabilise displaced populations by providing assistance to support infrastructures in host communities to enhance their capacity to cope with new population influxes. |
Управление будет также стремиться стабилизировать положение перемещенного населения, предоставляя помощь для поддержки инфраструктуры принимающих общин, с тем чтобы они могли справиться с новыми притоками населения. |
But what structures should regulators seek to encourage? |
Но какие структуры должны стремиться поддержать регулирующие органы? |
The international community must seek not only to sustain, but more importantly to strengthen, its response capacity to disaster and need. |
Международное сообщество должно стремиться не только поддерживать, но и, что важнее, укреплять свой потенциал реагирования на стихийные бедствия и возникающие в связи с ними потребности. |
In the economists' world, morality should not seek to control technology, but should adapt to its demands. |
В мире экономистов, мораль не должна стремиться управлять технологиями, но она должна приспосабливаться к ее требованиям. |
He will seek to build media interest, generate visual materials and develop a media and advocacy kit. |
Он будет стремиться к повышению интереса средств массовой информации, подготовке визуальных материалов и разработке специального комплекта документов для средств массовой информации и пропагандистов. |
Foresters and the forestry sector as a whole need to acquire social and political skills and to seek dialogue with the public. |
Работникам лесного хозяйства и лесохозяйственному сектору в целом необходимо приобретать навыки социальной и политической работы и стремиться к диалогу с общественностью. |
All those involved should seek to avoid any confusion between humanitarian help and military intervention. |
Все те, кто участвует в этом, должны стремиться к тому, чтобы не допускать какого-либо смешения гуманитарной помощи и военной интервенции; |
I therefore, once again, urge both sides to seek and engage in dialogue and to expand their contacts at all levels. |
Поэтому я вновь обращаюсь к обеим сторонам с настоятельным призывом стремиться к диалогу и проводить его и расширять свои контакты на всех уровнях. |
UNDP will seek to prove itself as a reliable and resourceful partner that can provide support in the design of enabling strategies and regulatory frameworks that effectively address the problems. |
ПРООН будет стремиться к тому, чтобы доказать себя надежным и инициативным партнером, способным содействовать в выработке стратегий и нормативно-правовых основ, позволяющих эффективно решать проблемы. |
But we will continue to seek the return of all the "non-nationals"; and |
Однако Гонконг будет стремиться к возвращению всех "неграждан"; и |
1.5 Kosovo shall have the right to negotiate and conclude international agreements and the right to seek membership in international organizations. |
1.5 Косово будет обладать правом на ведение переговоров и заключение международных соглашений и правом стремиться к членству в международных организациях. |
Certification services providers are expected to seek routinely as much as possible to limit their contractual and tort liability towards the signatory and relying parties. |
Следует ожидать, что поставщики сертификационных услуг будут постоянно стремиться к максимальному ограничению своей договорной и деликтной ответственности по отношению к подписавшему лицу и полагающимся сторонам. |
The concessionaire will therefore seek to be able to set and maintain those tariffs and prices at a level that ensures sufficient cash flow for the project. |
По этой причине концессионер будет стремиться к тому, чтобы он располагал возможностью устанавливать и сохранять такие тарифы и плату в таком размере, какой обеспечивает достаточный приток наличности для проекта. |
Future trade negotiations should seek to prevent the abuse of such measures as anti-dumping, countervailing duties, sanitary and phytosanitary regulations and technical barriers to trade. |
В контексте предстоящих торговых переговоров следует стремиться обеспечить прекращение использования в будущем таких мер, как антидемпинговые, компенсационные пошлины, санитарные и фитосанитарные нормы и технические барьеры, которые препятствуют торговле. |