Some experts recalled that transit transport involved many players and discussion should not be limited to Customs, but seek to resolve shippers' problems in developing countries. |
Некоторые эксперты отмечали, что в транзитных перевозках задействовано много сторон, и в ходе обсуждений следует не замыкаться лишь на таможенных аспектах, а стремиться к разрешению тех проблем, с которыми сталкиваются грузоотправители в развивающихся странах. |
As regards action at the country-level, UNCTAD will seek to make full use of the resident coordinator system established by the General Assembly. |
В отношении деятельности на уровне стран ЮНКТАД будет стремиться к использованию всех возможностей системы координаторов-резидентов, созданной Генеральной Ассамблеей. |
UNCTAD will seek to deepen its cooperation with UNDP, particularly in light of the link between trade and development and sustainable human development. |
ЮНКТАД будет стремиться к углублению своего сотрудничества с ПРООН, особенно с учетом вазимосвязи между торговлей и развитием и устойчивым развитием человеческого потенциала. |
In implementing its publications policy UNCTAD should seek to: |
При осуществлении своей издательской политики ЮНКТАД должна стремиться: |
The Committee will also seek the support of other organizations outside the United Nations system in coordinating the implementation of the Beijing Platform for Action. |
В процессе координации осуществления Пекинской платформы действий Комитет будет также стремиться заручиться поддержкой других организаций, не входящих в систему Организации Объединенных Наций. |
To fully grasp the opportunities brought about by the liberalization of trade and investment, countries must seek to exploit their comparative advantages. |
Для того чтобы полностью использовать возможности, предоставляемые либерализацией торговли и инвестиций, государства должны стремиться в полной мере воспользоваться своими сопоставимыми преимуществами. |
Norway is strongly concerned about the problem of by-catch and discards and we will seek to advocate measures that could contribute to eliminating this problem. |
Норвегия серьезно обеспокоена проблемой прилова и выбросов, и мы будем стремиться поддерживать меры, которые могли бы способствовать ликвидации этой проблемы. |
At the international level, countries will seek, among other things, to facilitate and increase the flows of resources to developing countries. |
На международном уровне страны будут стремиться, в частности, содействовать притоку ресурсов в развивающиеся страны и увеличению их объема. |
Governments should seek to implement such changes while reducing their possibly negative effects in three ways: |
Правительствам следует стремиться к подобного рода изменениям, уменьшая при этом тремя следующими путями их возможные негативные последствия: |
Outreach to parliamentarians has been highly successful with support from a Belgian trust fund; UNDP will seek to extend and expand this work. |
При поддержке целевого фонда Бельгии удалось добиться больших успехов в деятельности по привлечению парламентариев; ПРООН будет стремиться к активизации и расширению этой работы. |
As part of its peacekeeping activities, the United Nations should seek to encourage and support initiatives by individual Member States to prevent or resolve conflicts. |
В рамках своей деятельности по поддержанию мира Организация Объединенных Наций должна стремиться поощрять и поддерживать выдвигаемые отдельными государствами-членами инициативы, направленные на предотвращение или разрешение конфликтов. |
In addition, the Office of Operations will seek to promote regional peacekeeping capacity and organizational relationships and focus on partnerships to address cross-cutting issues. |
Кроме того, Управление операций будет стремиться содействовать укреплению регионального миротворческого потенциала и организационным связям и уделять особое внимание партнерским связям для решения межсекторальных вопросов». |
Canada remains committed to the RDMHQ concept and intends to seek a thorough consideration of this important initiative during the forthcoming post-by-post review. |
Канада сохраняет приверженность концепции быстро развертываемого штаба миссии и будет стремиться к подробному обсуждению этой важной инициативы в ходе предстоящего обзора постов. |
In this context, Mexico again calls on all States to abide by the provisions of international law and to seek a solution to international conflicts through dialogue, negotiation and tolerance. |
В этой связи Мексика вновь призывает все государства соблюдать положения международного права и стремиться к урегулированию международных конфликтов на основе диалога, переговоров и терпимости. |
In order to make progress, we must recognize and live by universal ethical principles and seek peaceful solutions to our multilateral and bilateral problems through peaceful processes, through dialogue and reconciliation. |
С тем чтобы добиться такого прогресса, мы обязаны признать универсальные моральные принципы и жить на основе соблюдения этих принципов, а также стремиться к урегулированию всех наших многосторонних и двусторонних проблем мирными средствами с помощью диалога и примирения. |
In our present globalized and increasingly interdependent world economy, we need to seek a new partnership between developed and developing countries to address those issues which affect the entire international community. |
В условиях нынешней глобализованной и все более взаимозависимой экономики нам нужно стремиться к новому партнерству между развитыми и развивающимися странами для того, чтобы решить проблемы, которые затрагивают все международное сообщество. |
ECA would seek alliances with its cooperating partners in order to supplement efforts by member States to transform those selected institutions into regional centres of excellence. |
ЭКА будет стремиться к заключению союзов со своими партнерами, с тем чтобы дополнить усилия государств-членов по превращению указанных учреждений в региональные центры передового опыта. |
It was therefore essential to seek wider dissemination and more effective implementation of the Additional Protocols with a view to attenuating the consequences of internal armed conflicts and strengthening the practical value of the relevant legal regime. |
Поэтому существенно важно стремиться к более широкому распространению и более эффективному осуществлению Дополнительных протоколов в целях смягчения последствий внутренних вооруженных конфликтов и укрепления практической ценности соответствующего правового режима. |
These elements contributed to the resumption of civil war in Liberia, prompting the international community to call on the warring parties to seek a negotiated settlement of the conflict. |
Эти факторы способствовали возобновлению гражданской войны в Либерии, в связи с которым международное сообщество было вынуждено призвать воюющие стороны стремиться к урегулированию конфликта на основе переговоров. |
We hope that Afghanistan and the neighbouring countries will fully utilize existing mechanisms, deepen regional cooperation, enhance mutual political trust and seek joint development. |
Мы надеемся, что Афганистан и соседние страны будут всецело использовать имеющиеся механизмы, углублять региональное сотрудничество, укреплять взаимное политическое доверие и стремиться к совместному развитию. |
The mission should seek to help the Congolese protagonists to identify ways and means to overcome the outstanding impediments to putting in place national and integrated transitional structures. |
Эта миссия должна стремиться помочь главным действующим лицам в Конго определить пути и средства преодоления сохраняющихся препятствий на пути создания национальных и единых переходных структур. |
Others felt, however, that in the course of its visits, the Council should seek to compile a broader range of information. |
Однако, по мнению других, во время подобных поездок члены Совета должны стремиться к сбору более полной информации. |
We should seek to produce a more practical and action-oriented document, committing each institution to concrete steps to develop coherence and consistency in policies and operational activities. |
Мы должны стремиться к подготовке более практических, ориентированных на реальные действия документов, обязывающих каждый из институтов предпринять конкретные шаги для обеспечения слаженности и последовательности политики и оперативных мер. |
The parties involved should seek to establish a dialogue allowing them to find appropriate solutions in an atmosphere of mutual respect and full participation. |
Заинтересованные стороны должны стремиться к налаживанию диалога, позволяющего им находить правильные решения в атмосфере взаимного уважения и всестороннего участия. |
UNCDF will also seek to enhance the predictability of its resource base through multi-year funding pledges, consistent with decision 99/22 requesting additional resources and more secure funding. |
ФКРООН будет также стремиться повысить степень предсказуемости поступлений в фонд своих ресурсов на основе использования практики объявления взносов на многолетний период в соответствии с решением 99/22, в котором содержится просьба о предоставлении дополнительных ресурсов и о создании более надежной финансовой основы Фонда. |