These reforms should seek to achieve a thoroughly revamped social contract that reflects the realities of twenty-first-century demographics and global markets, but that also remains sensitive to Europeans' commitment to distributive fairness and political equality, and insures citizens against shocks. |
Эти реформы должны стремиться к достижению тщательно обновленного социального договора, который отражает реалии демографии двадцать первого века и мировых рынков и в то же время остается чувствительным к приверженноти европейцев к распределительной справедливости и политическому равенству, а также обеспечивает защиту граждан от потрясений. |
The US will seek to guarantee the reliability of its nuclear weapons by spending billions of dollars to improve its nuclear weapons infrastructure and conduct tests not involving nuclear detonations. |
США будут стремиться гарантировать надёжность своих ядерных вооружений, тратя миллиарды долларов на совершенствование их инфраструктуры и проводить испытания, не включающие ядерных взрывов. |
As Austria-Hungary discovered, once geopolitical dependency starts, the dominant power will seek to use the dependent ally as an extension of its own interests rather than see it regain freedom of maneuver. |
Как обнаружила Австро-Венгрия, как только начинается геополитическая зависимость, господствующая держава будет стремиться использовать зависимого союзника для расширения своих собственных интересов, а не смотреть, как он вновь обретает свободу действий. |
In the zone of repulsion very close to the animal, the focal animal will seek to distance itself from its neighbors in order to avoid a collision. |
В самой приближённой зоне отталкивания фокусная рыба будет стремиться дистанцироваться от своих соседей, чтобы избежать столкновения. |
Though it will be difficult to marshal the two-thirds House and Senate majorities needed to override a presidential veto, the Republicans will seek to capitalize politically by portraying Democrats who oppose the pipeline as effete elitists who do not care about jobs or national security. |
Хоть и сложно мобилизовать те две трети Палаты представителей и Сената в большинство голосов, необходимых для отмены вето президента, республиканцы будут стремиться извлечь выгоду политически, характеризуя демократов, которые выступают против нефтепровода, как изнеженную элиту, которая не заботится о рабочих местах или национальной безопасности. |
With the Egyptian economy suffering, elected politicians might seek to improve conditions by moving against the military's civilian assets - namely, by revising the preferential rates and imposing a form of taxation. |
При страдающей египетской экономике избранные политики могут стремиться к улучшению условий, выступив против гражданских активов вооруженных сил - при помощи пересмотра льготных ставок и введения чего-то наподобие налогообложения. |
The Division will seek to achieve the objective through a multi-pronged strategy, which will include: |
Отдел будет стремиться к достижению этой цели за счет осуществления многосторонней стратегии, которая будет включать: |
Gazprom is a national champion, a concept advocated by Putin, in which large companies in strategic sectors are expected not only to seek profit, but also to advance Russia's national interests. |
Национальный чемпион - политическая концепция, согласно которой большие корпорации в стратегических секторах экономики должны не только стремиться к получению прибыли, но и отстаивать интересы нации. |
More effort should be taken to ensure that the Joint Presence Office is fully supported by all partner organizations that make use of its services and to seek further equitable participation by them. |
Необходимо предпринять дополнительные шаги, с тем чтобы Совместное присутствие Организации Объединенных Наций получало полную поддержку со стороны всех организаций-партнеров, пользующихся его услугами, и стремиться к их дальнейшему равноправному участию. |
Powerful vested interests - not least the world's fossil-fuel industries - will no doubt seek to limit progress, and most governments are not yet focused on the problem. |
Сильные корыстные интересы - не в последнюю очередь в мировой отрасли ископаемого топлива - несомненно будут стремиться ограничить прогресс, а большинство правительств еще не полностью сосредоточено на проблеме климата. |
Will China be wise enough to seek reconciliation and partnerships with its neighbors, large and small, rather than aiming for regional domination? |
Будет ли Китай достаточно мудр, чтобы искать примирения и партнерства со своими большими и малыми соседями, а не стремиться к региональному господству? |
Russia must seek genuine strategic partnership with the US, and the latter must understand that, when excluded and despised, Russia can be a major global spoiler. |
Россия должна стремиться к истинному стратегическому партнерству с США, а Америка должна понимать, что в изолированном и презираемом положении Россия может стать главным глобальным вредителем. |
UNDP will seek a broad network of strategic partnerships at all levels and will facilitate joint work that draws on respective strengths while pursuing longer-term collaboration in areas such as macro-economic stabilization. |
ПРООН будет стремиться к созданию широкой сети стратегических партнеров на всех уровнях и будет содействовать совместной работе, основанной на использовании соответствующих сильных сторон, продолжая при этом долговременное сотрудничество в таких областях, как стабилизация на макроэкономическом уровне. |
Yet the world is still not rid of the scourge of war, and there continues to prevail those very causes which compel sections of our society to seek change through the perpetration of violence against each other. |
И тем не менее мир не избавился от бедствия войн и те же причины, которые вынуждают отдельные слои нашего общества стремиться к переменам посредством насилия в отношении друг друга, продолжают сохраняться. |
Clement Greenberg, for instance, argued in 1960 that each artistic medium should seek that which makes it unique among the possible mediums and then purify itself of anything other than expression of its own uniqueness as a form. |
Клемент Гринберг, например, в 1960 году утверждал, что каждое эстетическое средство должно стремиться к тому, что делает его уникальным среди возможных средств, а затем очистить себя от всего прочего, что не есть выражение собственной уникальности как формы. |
It'll seek to enter your mind, and lead you a strait |
Он будет стремиться свести вас с ума, и приведет вас к трудностям |
The Solidarity Party of South Africa stated that the Multi-party Negotiating Process must seek to accommodate the genuine concerns of some of the participants with regard to the future constitutional framework for South Africa. |
Партия солидарности Южной Африки указала, что в рамках многостороннего переговорного процесса следует стремиться обеспечить учет основных проблем некоторых из участников в отношении будущей конституционной основы Южной Африки. |
The majority of the organizations of the United Nations system indicated in their replies that they would seek to implement the Programme of Action within their existing institutional arrangements. |
Большинство организаций системы Организации Объединенных Наций указали в своих ответах на то, что они будут стремиться осуществлять Программу действий в рамках своих существующих организационных механизмов. |
Once this decision has been made, the two sides shall expeditiously seek to conclude an agreement and three amendments specifying this proposed increase in assistance. |
Как только такое решение будет принято, обе стороны будут стремиться в скорейшем порядке заключить соглашение и внести три поправки, в которых конкретно будет оговорено такое предлагаемое увеличение объема помощи. |
The South Pacific Forum also decided, at its recent meeting in Brisbane, to seek observer status at the United Nations during this forty-ninth session. |
Южно-Тихоокеанский форум уже решил на своей недавней встрече в Брисбене стремиться в ходе сорок девятой сессии добиться статуса наблюдателя при Организации Объединенных Наций. |
There is reason to fear that all those persons will seek refuge in neighbouring countries, particularly Burundi, aggravating a situation whose precariousness you are already well aware of. |
Существует опасность того, что все эти люди будут стремиться найти убежище в соседних странах, в частности в Бурунди, а это усугубит ситуацию, о неустойчивости которой Вам хорошо известно. |
In the view of his delegation, an effort should also be made to seek solutions to the problems of Member States, as a separate matter, particularly at the present stage. |
Делегация Беларуси считает, что именно на этом этапе нельзя исключать и нужно стремиться к решению проблем отдельных государств. |
In this context, Governments must further enhance their consultations on their present cooperation arrangements against illicit trafficking in conventional arms, and they must seek and find additional measures to put an end to it. |
В этом контексте правительства обязаны и далее активизировать свои консультации по вопросу о механизмах их нынешнего сотрудничества в борьбе с незаконным оборотом обычного оружия, и они должны стремиться к нахождению дополнительных мер в целях ликвидации этого явления. |
Rather than surrounding entry into negotiations with preconditions, we should instead seek to build golden bridges to enable and encourage all to take part. |
Вместо того, чтобы мешать началу переговоров различными предварительным условиями, мы должны стремиться к наведению золотых мостов для того, чтобы обеспечить возможность и поощрить всех к участию в них. |
In that regard, the Department would seek to change the present financial rules to permit the use of sales revenues directly for funding development and start-up costs for publications and the establishment of databases on compact discs. |
В этой связи Департамент будет стремиться к внесению изменений в нынешние финансовые правила, с тем чтобы добиться разрешения на использование получаемых в результате продаж доходов непосредственно для финансирования деятельности, связанной с подготовкой публикаций и созданием баз данных на компакт-дисках, и покрытия начальных расходов. |