It means engagement whereby America should not seek "to bully, intimidate, cajole, or persuade others to accept our unique values or to share our national objectives." |
Это означает, что Америка не должна стремиться «запугивать, устрашать, упрашивать и убеждать других принять наши уникальные ценности или преследовать наши национальные цели». |
Through this subprogramme, UNHCR will seek to promote the effective implementation of the provisions contained in the 1951 United Nations Convention relating to the Status of Refugees and the 1967 Protocol, together with efforts undertaken in accordance with subprogramme 1. |
22А. В рамках этой подпрограммы УВКБ будет стремиться к поощрению эффективного осуществления положений, содержащихся в Конвенции Организации Объединенных Наций о статусе беженцев 1951 года и Протоколе 1967 года, наряду с деятельностью, осуществляемой в соответствии с подпрограммой 1. |
Under topic 2, the Congress should seek to identify and address new forms of national and transnational economic and organized crime, including forms arising as a result of the use of new technology. |
В рамках темы 2 Конгресс должен стремиться к выявлению и рассмотрению новых форм национальной и транснациональной экономической и организованной преступности, в том числе тех форм, которые возникают в результате использования новой технологии. |
The Government will seek to maintain constructive relations with human rights organizations in an attempt to stop violations of those rights, and will do whatever is necessary to protect the lives and integrity of their members. |
Правительство будет стремиться к созданию конструктивных отношений с правозащитными организациями в борьбе за искоренение нарушения таких прав и будет прилагать все необходимые усилия для защиты жизни и неприкосновенности членов таких организаций. |
To that end, we must no longer seek to censure and sanction, but must actively pursue reconciliation and compromise, as is properly reflected in this year's draft resolutions. |
Для этой цели мы не должны более стремиться осуждать и вводить санкции, а, наоборот, должны активно добиваться примирения и компромисса, как это должным образом отражено в проектах резолюции этого года. |
Since the presence of domestic monitors at every polling station is critical to the overall success of the observation, the international observer teams will seek to establish direct contact with the national monitors in polling stations throughout their assigned areas. |
Поскольку присутствие национальных наблюдателей на каждом избирательном участке имеет решающее значение для успеха наблюдения в целом, группы международных наблюдателей будут стремиться к установлению прямых контактов с национальными наблюдателями на всех избирательных участках в вверенном им районе. |
However, if they do not agree on a specific means, article 22 (1) imposes an obligation to seek a solution through negotiation, which appears thereby as the default means of settlement of the Convention. |
Однако если стороны не приходят к согласию о конкретном способе разрешения спора, статья 22 (1) налагает на них обязательство стремиться к урегулированию спора путем переговоров, что, таким образом, представляет собой применяемое по умолчанию средство разрешения споров согласно Конвенции. |
If these challenges become the cockpit of rivalry, allowing one side to seek advantage over the other, the world will a become less peaceful, less stable, and less prosperous place. |
Если эти тенденции станут ареной соперничества, когда одна сторона будет стремиться к преимуществу над другой, мир станет менее мирным, менее стабильным и менее процветающим. |
What sort of world is this, Mark, where it's wrong for a man to seek affection? |
Что же это за мир, Марк, если для мужчины неправильно стремиться к любви? |
So we seek out those who have nothing to look forward to those whose lives are at an end those who know they will be never more than they are now. |
И поэтому мы ищем тех, кому не к чему стремиться, тех, чьи жизни подходят к концу, тех, кто знает, что уже никогда не станет чем-то большим, чем есть сейчас. |
The Board sees the need to seek reasonable compensation as a deterrent to misuse of cash and property and recommends that general guidelines should be established to assess the scale of the required reimbursement. |
Комиссия считает, что необходимо стремиться к установлению разумного размера компенсации как средства удерживания от ненадлежащего использования денежной наличности и имущества и рекомендует разработать общие руководящие принципы оценки размера необходимого возмещения. |
(b) Not to seek or receive any assistance in the research on, development, manufacture, stockpiling or acquisition, or possession of any nuclear explosive device; |
Ь) не стремиться получить и не получать помощь в проведении исследований, разработке, производстве, накоплении запасов или приобретении или владении любым ядерным взрывным устройством; |
Finally, the Government of Jordan shares with the Secretary-General of the United Nations the recognition of the importance of such matters and will continue to seek the cooperation of all States in the region to enhance regional security and stability. |
И наконец, правительство Иордании так же, как и Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций, признает важное значение таких вопросов и намерено и впредь стремиться к сотрудничеству со всеми государствами региона в целях укрепления стабильности и региональной безопасности. |
The Special Committee takes note of the intention of the Administering Authority to seek the termination of the Trusteeship Agreement and urges the Administering Authority to ensure that this is in strict conformity with the Charter. |
Специальный комитет принимает к сведению намерение управляющей власти стремиться к прекращению действия Соглашения об опеке и настоятельно призывает управляющую власть обеспечить, чтобы это было сделано в строгом соответствии с Уставом. |
It is increasingly recognized that stable and integrated societies will seek ways to emphasize non-discrimination, equality of opportunity, equal access to the institutions of the State, participatory forms of decision-making and the adaptation of traditional institutions to the requirements of a changing world. |
Все чаще получает признание тот факт, что стабильные и интегрированные общества будут стремиться к изысканию путей обеспечения отсутствия дискриминации, равенства возможностей, равного доступа к государственным учреждениям, представительским формам принятия решений и адаптации традиционных учреждений к условиям меняющегося мира. |
With regard to the latter, we should seek to correct the imbalances in its present composition, improve its decision-making machinery and make its working methods more transparent, while striving to make its composition truly representative of all Member States of the Organization. |
Что касается последнего, то мы должны стремиться исправить дисбаланс в его нынешнем составе, улучшить механизм принятия решений и сделать методы его работы более прозрачными, одновременно стремясь сделать так, чтобы его состав поистине представлял бы все государства - члены Организации. |
Effective measures must be taken to close any gaps in the existing security system, and the United Nations Security Coordinator must seek to reduce the risk for staff on peace-keeping and humanitarian missions. |
Необходимо принять эффективные меры для ликвидации имеющихся недостатков в нынешней системе безопасности, а Координатор Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности должен стремиться сократить риск для сотрудников, участвующих в операциях по поддержанию мира и гуманитарных миссиях. |
The members of these committees should seek not only to appreciate the legal situation in these countries, but also to understand the nature of current or possible conflicts, notably those arising from tensions between population groups. |
Члены этих комитетов должны стремиться не только к оценке правового положения в этих странах, но и к пониманию характеров существующих или возможных конфликтов, и в частности тех, которые обусловлены напряженностью между различными группами населения. |
The Commission will also seek to guarantee the full administration of justice and respect for individual and collective rights for the benefit of all members of the indigenous peoples and communities in the Mexican nation. |
Кроме того, Комиссия будет стремиться к обеспечению полного отправления правосудия и соблюдения индивидуальных и коллективных прав в интересах всех представителей коренных народов и общин мексиканской нации. |
Moreover, in the quest for the further democratization of the Council we shall seek to forge an even closer relationship between the Council and the General Assembly, the most representative of our organs, and other relevant bodies such as the International Court of Justice. |
Кроме этого, в стремлении к цели дальнейшей демократизации Совета мы должны стремиться к установлению еще более тесных отношений Совета с Генеральной Ассамблеей, наиболее представительным из наших органов, а также другими соответствующими органами, как например, с Международным Судом. |
It is important that the Government firmly establish the principle that all political parties have the right to legal recognition, may recruit new members, open new offices and seek to attract support; they must be able to operate without fear of closure, threats or attacks. |
Важное значение имеет твердое соблюдение правительством принципа, согласно которому все политические партии имеют право на юридическое признание, могут принимать новых членов, открывать новые отделения и стремиться получить поддержку; они должны иметь возможность функционировать, не опасаясь роспуска, угроз или нападений. |
It was essential to enhance security assurances to non-nuclear-weapon States through cooperative security arrangements; to seek to advance nuclear disarmament; and to address concerns regarding access to uses of nuclear energy for peaceful purposes. |
Крайне необходимо укрепить гарантии безопасности неядерных государств посредством совместных механизмов обеспечения безопасности; стремиться к прогрессу ядерного разоружения; и решать проблемы, связанные с доступом к использованию ядерной энергии в мирных целях. |
The meeting requested the Secretary-General to continue to monitor the situation in Burundi and seek to establish contact with the Burundi Government in order to verify the true state of the current political and security situation. |
Участники сессии обратились к генеральному секретарю с просьбой продолжать следить за обстановкой в Бурунди и стремиться к установлению контактов с правительством Бурунди с целью проконтролировать реальное положение дел в том, что касается нынешней политической обстановки и безопасности в этой стране. |
They have asserted in the strongest possible terms that the United States must respect their sovereign decision to trade with Cuba, not seek to coerce them into bending to United States will, and must abide by principles of international law and free trade as well. |
Страны мирового сообщества в самых решительных выражениях заявили, что Соединенные Штаты должны уважать их суверенное решение торговать с Кубой, не должны стремиться принудить их подчиниться воле Соединенных Штатов и должны соблюдать принципы международного права, а также свободы торговли. |
We rely on the regional Conference on Security, Stability and Development in the Great Lakes region, which will be organized under the auspices of the United Nations, and which will seek to find appropriate, lasting and definitive solutions. |
Мы полагаемся на региональную конференцию по вопросам безопасности, стабильности и развития в регионе Великих озер, которая будет организована под эгидой Организации Объединенных Наций и которая будет стремиться найти соответствующие прочные и конкретные решения. |