The ILO is of the view that member States must respect and seek to strengthen its principles. |
МОТ полагает, что государства-члены должны уважать ее принципы и стремиться к их укреплению. |
In addressing these issues we seek to build a system of immigration enforcement that is both effective and fair. |
Решая такие проблемы, мы должны стремиться построить системы проведения в жизнь иммиграционного законодательства, которые являются одновременно эффективными и справедливыми. |
It will seek new approaches to cooperating and liaising with international civil society on issues of common concern. |
Он будет стремиться найти новые подходы к сотрудничеству и установлению связей с международным гражданским обществом по вопросам, представляющим взаимный интерес. |
In particular, the organisation is to seek gender balance in high level positions where women are underrepresented. |
В частности, эта организация должна стремиться к обеспечению гендерного баланса на должностях высокого уровня, где женщины представлены недостаточно. |
women seek treatment for others instead of seeking treatment for themselves; |
женщины заботятся о лечении для других вместо того, чтобы стремиться самим получить медицинскую помощь; |
It would seek to mobilize all stakeholders, especially the United Nations system, and other international organizations and groups. |
Он будет стремиться мобилизовать усилия всех заинтересованных сторон, особенно в системе Организации Объединенных Наций, и других международных организаций и групп. |
Having just emerged from three high-level events, the Committee should seek to build on their outcomes rather than renegotiate them. |
В связи с недавно завершившимся участием Комитета в трех мероприятиях высокого уровня Комитет должен стремиться к развитию, а не к пересмотру их итогов. |
It should seek to enact sustainable solutions without any political or ideological obstacles imposed by host countries. |
Оно должно стремиться к принятию устойчивых решений без каких-либо политических или идеологических препятствий, создаваемых принимающими странами. |
Prisons should seek to provide all prisoners with educational programmes that meet individual needs. |
Тюрьмы должны стремиться к охвату всех заключенных образовательными программами, отвечающими их индивидуальным потребностям. |
It was also recommended that countries with emerging capabilities in space applications seek to participate in CEOS as observers or associate members. |
Странам, развивающим потенциал применения космической техники, было рекомендовано стремиться к вхождению в КЕОС в качестве наблюдателей или ассоциированных членов. |
To facilitate widespread participation, he will seek to hold the consultations in different regions of the world. |
Для обеспечения как можно более широкого участия он будет стремиться проводить консультации в различных регионах мира. |
The Working Group on the topic should seek to identify the points on which consensus existed and those that required further consideration. |
Рабочая группа по этой теме должна стремиться определить те вопросы, по которым существует консенсус, а также те, которые требуют дальнейшего рассмотрения. |
Regarding the final form of the work on the topic, the Commission should not seek to design a new human rights instrument. |
Что касается окончательной формы работы по данной теме, то Комиссии не следует стремиться создать новый инструмент по правам человека. |
In future reports, he will seek to further clarify preventive measures and in particular highlight good practices from different parts of the world. |
В будущих докладах он будет стремиться и далее прояснять превентивные меры и, в частности, обращать внимание на надлежащую практику в различных частях мира. |
He will therefore seek to coordinate efforts with related thematic and country mandates so as to maximize efficiency. |
Поэтому он будет стремиться к координации усилий с соответствующими тематическими и страновыми мандатами с целью обеспечения максимальной эффективности. |
The report identified several conditions that States could seek to mitigate as a means of detecting and deterring corruption. |
В докладе определен ряд факторов, действие которых государства должны стремиться смягчить в качестве средства выявления и сдерживания коррупции. |
We must promote their implementation at the national and regional level and seek to achieve visible results. |
Мы должны содействовать их реализации на национальном и региональном уровнях и стремиться к достижению ощутимых результатов. |
The Committee should seek an innovative solution that would ensure respect for their integrity and rank. |
Комитет должен стремиться найти новаторское решение, обеспечивающее уважение к их чести и рангу. |
In the follow up, Norway will seek a comprehensive inclusive approach and include civil society and relevant stakeholders. |
В последующий период Норвегия будет стремиться к всеобъемлющему открытому для всех подходу и привлечет гражданское общество и соответствующие заинтересованные стороны. |
The Evaluation Office will consult with the regional offices and seek economies of scale through global support contracts with external centres of excellence. |
Управление по оценке будет консультироваться с региональными отделениями и стремиться к достижению эффекта масштаба посредством заключения договоров всесторонней поддержки с внешними центрами передового опыта. |
He will also seek the views of interested stakeholders through alternative methods, such as surveys. |
Он также будет стремиться получать мнения заинтересованных сторон с помощью альтернативных методов, таких как проведение обзоров. |
At the same time, the parties to a dispute over a particular Territory should seek a solution through negotiation. |
Вместе с тем стороны в споре по поводу какой-либо территории должны стремиться к выработке решения путем переговоров. |
However, States should not be obliged to seek voluntary compliance where the alien concerned posed a threat to public order or national security. |
Однако государства не должны быть обязаны стремиться к добровольному соблюдению, если иностранец представляет угрозу для общественного порядка или национальной безопасности. |
While continuing to seek a permanent extension, the Government hopes that the rum tax formula will soon be extended retroactively. |
Продолжая стремиться к бессрочному продлению, правительство надеется, что в скором времени срок действия формулы налогообложения производства рома будет продлен ретроактивно. |
INSTRAW should re-examine its budget and workplan and reduce its overhead so as to accurately reflect current donor commitments, rather than seek additional subventions. |
МУНИУЖ должен пересмотреть свой бюджет и план работы и сократить свои накладные расходы, с тем чтобы точно отражать текущие донорские обязательства, а не стремиться получить дополнительные субсидии. |