| The ILO is of the view that member States must respect and seek to strengthen its principles. | МОТ полагает, что государства-члены должны уважать ее принципы и стремиться к их укреплению. |
| In addressing these issues we seek to build a system of immigration enforcement that is both effective and fair. | Решая такие проблемы, мы должны стремиться построить системы проведения в жизнь иммиграционного законодательства, которые являются одновременно эффективными и справедливыми. |
| It will seek new approaches to cooperating and liaising with international civil society on issues of common concern. | Он будет стремиться найти новые подходы к сотрудничеству и установлению связей с международным гражданским обществом по вопросам, представляющим взаимный интерес. |
| In particular, the organisation is to seek gender balance in high level positions where women are underrepresented. | В частности, эта организация должна стремиться к обеспечению гендерного баланса на должностях высокого уровня, где женщины представлены недостаточно. |
| women seek treatment for others instead of seeking treatment for themselves; | женщины заботятся о лечении для других вместо того, чтобы стремиться самим получить медицинскую помощь; |
| It would seek to mobilize all stakeholders, especially the United Nations system, and other international organizations and groups. | Он будет стремиться мобилизовать усилия всех заинтересованных сторон, особенно в системе Организации Объединенных Наций, и других международных организаций и групп. |
| Having just emerged from three high-level events, the Committee should seek to build on their outcomes rather than renegotiate them. | В связи с недавно завершившимся участием Комитета в трех мероприятиях высокого уровня Комитет должен стремиться к развитию, а не к пересмотру их итогов. |
| It should seek to enact sustainable solutions without any political or ideological obstacles imposed by host countries. | Оно должно стремиться к принятию устойчивых решений без каких-либо политических или идеологических препятствий, создаваемых принимающими странами. |
| Prisons should seek to provide all prisoners with educational programmes that meet individual needs. | Тюрьмы должны стремиться к охвату всех заключенных образовательными программами, отвечающими их индивидуальным потребностям. |
| It was also recommended that countries with emerging capabilities in space applications seek to participate in CEOS as observers or associate members. | Странам, развивающим потенциал применения космической техники, было рекомендовано стремиться к вхождению в КЕОС в качестве наблюдателей или ассоциированных членов. |
| To facilitate widespread participation, he will seek to hold the consultations in different regions of the world. | Для обеспечения как можно более широкого участия он будет стремиться проводить консультации в различных регионах мира. |
| The Working Group on the topic should seek to identify the points on which consensus existed and those that required further consideration. | Рабочая группа по этой теме должна стремиться определить те вопросы, по которым существует консенсус, а также те, которые требуют дальнейшего рассмотрения. |
| Regarding the final form of the work on the topic, the Commission should not seek to design a new human rights instrument. | Что касается окончательной формы работы по данной теме, то Комиссии не следует стремиться создать новый инструмент по правам человека. |
| In future reports, he will seek to further clarify preventive measures and in particular highlight good practices from different parts of the world. | В будущих докладах он будет стремиться и далее прояснять превентивные меры и, в частности, обращать внимание на надлежащую практику в различных частях мира. |
| He will therefore seek to coordinate efforts with related thematic and country mandates so as to maximize efficiency. | Поэтому он будет стремиться к координации усилий с соответствующими тематическими и страновыми мандатами с целью обеспечения максимальной эффективности. |
| The report identified several conditions that States could seek to mitigate as a means of detecting and deterring corruption. | В докладе определен ряд факторов, действие которых государства должны стремиться смягчить в качестве средства выявления и сдерживания коррупции. |
| We must promote their implementation at the national and regional level and seek to achieve visible results. | Мы должны содействовать их реализации на национальном и региональном уровнях и стремиться к достижению ощутимых результатов. |
| The Committee should seek an innovative solution that would ensure respect for their integrity and rank. | Комитет должен стремиться найти новаторское решение, обеспечивающее уважение к их чести и рангу. |
| In the follow up, Norway will seek a comprehensive inclusive approach and include civil society and relevant stakeholders. | В последующий период Норвегия будет стремиться к всеобъемлющему открытому для всех подходу и привлечет гражданское общество и соответствующие заинтересованные стороны. |
| The Evaluation Office will consult with the regional offices and seek economies of scale through global support contracts with external centres of excellence. | Управление по оценке будет консультироваться с региональными отделениями и стремиться к достижению эффекта масштаба посредством заключения договоров всесторонней поддержки с внешними центрами передового опыта. |
| He will also seek the views of interested stakeholders through alternative methods, such as surveys. | Он также будет стремиться получать мнения заинтересованных сторон с помощью альтернативных методов, таких как проведение обзоров. |
| At the same time, the parties to a dispute over a particular Territory should seek a solution through negotiation. | Вместе с тем стороны в споре по поводу какой-либо территории должны стремиться к выработке решения путем переговоров. |
| However, States should not be obliged to seek voluntary compliance where the alien concerned posed a threat to public order or national security. | Однако государства не должны быть обязаны стремиться к добровольному соблюдению, если иностранец представляет угрозу для общественного порядка или национальной безопасности. |
| While continuing to seek a permanent extension, the Government hopes that the rum tax formula will soon be extended retroactively. | Продолжая стремиться к бессрочному продлению, правительство надеется, что в скором времени срок действия формулы налогообложения производства рома будет продлен ретроактивно. |
| INSTRAW should re-examine its budget and workplan and reduce its overhead so as to accurately reflect current donor commitments, rather than seek additional subventions. | МУНИУЖ должен пересмотреть свой бюджет и план работы и сократить свои накладные расходы, с тем чтобы точно отражать текущие донорские обязательства, а не стремиться получить дополнительные субсидии. |